Moreover, transatlantic defense trade must be used to augment European capabilities at the lowest possible cost. Both NATO and the EU have roles to play in working with industry to enhance Europe’s defense capabilities. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، فلابد من استخدام التجارة الدفاعية بين ضفتي الأطلنطي في تعزيز القدرات الأوروبية بأقل كلفة ممكنة. ولابد وأن يضطلع كل من الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلنطي بدوره في العمل مع الهيئات الصناعية من أجل تعزيز قدرات أوروبا الدفاعية. |
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. Only smarter multinational and transatlantic cooperation will give us forces that are capable of dealing with today’s security challenges. | News-Commentary | في أوروبا، لم تعد الميزانيات الدفاعية الوطنية قادرة على دعم قواتها الكاملة وتعزيز صناعة الدفاع الوطنية في نفس الوقت. ولن يتسنى لنا الحصول على قوات قادرة على التعامل مع التحديات الأمنية الحالية إلا من خلال التعاون على مستوى الدول الأعضاء بالكامل وبين ضفتي الأطلنطي. |
The main reason for the new dose of transatlantic drift is that the crisis is being experienced differently. America fears deflation; | News-Commentary | إن السبب الرئيسي وراء الجرعة الجديدة من الانجراف في العلاقات بين ضفتي الأطلنطي يتلخص في تعرض كل من الطرفين للأزمة على نحو مختلف. فأميركا تخشى الانكماش؛ وأوروبا ـ التي يحركها أضخم اقتصاد لديها، وهو الاقتصاد الألماني ـ تخشى الدين الوطني والتضخم. |
Europeans have grown used to the idea that the transatlantic relationship is the foundation of the international order. Following the difficult years of the Bush presidency, Obama has duly sought to restore transatlantic harmony as well, visiting Europe in April and extending the hand of partnership there, too. | News-Commentary | وقد نتساءل أين موقع أوروبا من كل هذا؟ لقد تعود الأوروبيون على فكرة مفادها أن العلاقات عبر الأطلنطية تشكل أساس النظام الدولي. وبعد انتهاء ولاية بوش بسنواتها الثماني العصيبة، سعى أوباما عن حق إلى إعادة الوئام بين ضفتي الأطلنطي أيضاً، فزار أوروبا في شهر إبريل/نيسان ومد إليها يد الشراكة. |
BERLIN – “What’s the matter with Germany?,” people on both sides of the Atlantic are asking with increasing frequency. In Berlin, however, nobody seems to understand the question. | News-Commentary | برلين ـ "تُرى ماذا ألـمّ بألمانيا؟"، هذا هو التساؤل الذي يطرحه الناس على ضفتي الأطلنطي بشكل متزايد. ولكن يبدو أن لا أحد في برلين يفهم المغزى من هذا التساؤل. |
BERLIN – On the banks of the Rhine and in Prague, NATO and the European Union will pay homage to the new American president in early April. There will be pretty pictures and lofty speeches on the future of the transatlantic relationship – in other words, business as usual. | News-Commentary | برلين ـ على ضفاف نهر الراين وفي براغ، يعتزم حلف شمال الأطلنطي والاتحاد الأوروبي تكريم الرئيس الأميركي الجديد في أوائل شهر إبريل/نيسان. وفي هذه المناسبة سوف تلتقط الصور الفوتوغرافية الجميلة وتُـلقى الخطب الرنانة بشأن مستقبل العلاقات بين ضفتي الأطلنطي ـ أو بعبارة أخرى، العمل على النحو المعتاد. |
Of course, this approach presupposes two things that don’t exist at the moment: a common transatlantic approach to dealing with Russia, and a European Union that acts in much greater unison and is therefore stronger. | News-Commentary | لا شك أن هذا التوجه يفترض أمرين لا وجود لهما في هذه اللحظة: أولهما وجود نهج مشترك بين ضفتي الأطلنطي في التعامل مع روسيا، وثانيهما وجود اتحاد أوروبي يعمل بقدر أعظم من الانسجام، ولذلك فهو أكثر قوة. بيد أن التحدي الذي تمثله روسيا لا يسمح بأي قدر إضافي من المماطلة والتسويف. فهناك الكثير على المحك بكل بساطة. |
There has also been a sea change in transatlantic cooperation between the EU and the US. Deeds speak louder than words, and deeds on the transatlantic level have been swift and decisive - for example, joint efforts aimed at choking off terrorist financing - even when we had strong divergences over Iraq. | News-Commentary | علاوة على ما سبق فقد شهدت العلاقات على ضفتي الأطلنطي بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تغييراً هائلاً. وكما أن الأفعال أعلى صوتاً من الأقوال، فقد تميزت الأفعال على المستوى عبر الأطلنطي بالسرعة والحسم ـ على سبيل المثال، الجهود المشتركة الرامية إلى تضييق الخناق على مصادر تمويل الإرهابيين ـ حتى حين نشأت بيننا خلافات قوية عميقة بشأن العراق. |
In transatlantic relations, nothing is potentially more divisive than the issue of Israel’s security. From that standpoint, in spite of a rapprochement between France and the United States, culminating in a joint UN resolution, the latest Middle East war is in reality widening and deepening the emotional gap that has existed between Europe and the US since the war in Iraq began. | News-Commentary | لا شيء في العلاقات بين ضفتي الأطلنطي أكثر إثارة للشقاق والجدال من قضية أمن إسرائيل. من هذا المنطلق، وعلى الرغم من عودة العلاقات الودية بين فرنسا والولايات المتحدة، إلا أن آخر حروب الشرق الأوسط، والتي انتهت إلى إصدار قرار مشترك من قِـبَل الأمم المتحدة، أدت في الواقع إلى توسيع وتعميق الفجوة العاطفية التي نشأت بين أوروبا والولايات المتحدة منذ نشوب الحرب في العراق. |
On February 23, a day after addressing America’s allies in Brussels, President George W. Bush will meet German Chancellor Gerhard Schroeder in the old city of Mainz on the Rhine. After the falling-out over Bush’s Iraq adventure, the two countries – so central to the transatlantic relationship in the past – are once again on speaking terms. | News-Commentary | في الثالث والعشرين من فبراير، وبعد يوم واحد من مخاطبة حلفاء أميركا في بروكسل، يذهب الرئيس جورج دبليو بوش للقاء المستشار الألماني جيرهارد شرودر في مدينة ماينسي القديمة على نهر الراين. فبعد الخلاف بشأن مغامرة بوش في العراق، عادت المحادثات من جديد بين الدولتين اللتين كانتا تشكلان محور العلاقات بين ضفتي الأطلنطي في الماضي. |
But there is no support in Europe for military action, and little backing for sanctions. If the negotiations should fail, the transatlantic cleavage could once again become glaringly wide. | News-Commentary | الحقيقة أن الولايات المتحدة تحاول الآن بالفعل تخفيف مقاومة إيران من خلال التلويح باحتمالات اللجوء إلى القوة. لكن أوروبا لا تؤيد العمل العسكري، كما أن فرض العقوبات على إيران لا يلقى هناك سوى القليل من المساندة. وإذا ما فشلت المفاوضات، فإن الصدع الذي تعاني منه العلاقات بين ضفتي الأطلنطي قد يعود إلى الاتساع الشديد من جديد. |
The divisions are no less marked in another transatlantic quarrel, this one over whether to lift the European Union’s embargo on arms exports to China, imposed following the Tiananmen Square massacre 15 years ago. Schroeder has been pushing the EU to lift the embargo, a move that now appears imminent. | News-Commentary | لا نستطيع أن نقول إن الانقسامات بين ضفتي الأطلنطي أقل وضوحاً فيما يتعلق بنزاع آخر، ألا وهو التوصل إلى قرار بشأن ما إذا كان الاتحاد الأوروبي سيرفع الحظر على صادراته من الأسلحة إلى الصين، والذي كان قد فرضه عليها منذ خمسة عشر عاماً في أعقاب مجزرة ميدان السلام السماوي. كان شرودر يدفع الاتحاد الأوروبي إلى رفع الحظر، وهو تحرك أضحى الآن يبدو وشيك الحدوث. |
But the Mainz meeting will not bring the two sides closer to working out a common position on any of these issues, or even to seeing the other side’s point of view. Instead, they will dwell on what is by now uncontroversial: welcoming the recent, if still fragile, progress in Israel-Palestine relations, supporting stability in post-election Iraq and Afghanistan, and extolling the transatlantic link. | News-Commentary | لكن لقاء ماينسي لن يقرب الجانبين من التوصل إلى موقف مشترك بشأن أي من هذه القضايا، حتى أنه لن يجعل كل منهما يتفهم وجهة نظر الآخر. وبدلاً من ذلك فإن مداولات الجانبين ستنحصر في أمور أصبحت الآن غير قابلة للخلاف: مثل الترحيب بالتقدم الجديد الهش في العلاقات الفلسطينية الإسرائيلية، ودعم الاستقرار في العراق وأفغانستان بعد عقد الانتخابات في كل منهما، والمبالغة في إطراء وتمجيد الرابطة بين ضفتي الأطلنطي. |
Genuine transatlantic cooperation will require that solutions be developed jointly, and that European leaders “own” the policy options. Otherwise, European governments will find it difficult to explain the need to step up efforts in the region, and the European Commission’s technical programs will continue to define the EU’s policy. | News-Commentary | إن التعاون الحقيقي بين ضفتي الأطلنطي يتطلب العمل على توحيد الجهود من أجل إيجاد الحلول، وتمكين زعماء أوروبا من امتلاك خياراتهم السياسية. وإلا فإن الحكومات الأوروبية سوف تجد صعوبة جمة في تفسير حاجتها إلى تصعيد جهودها في المنطقة، كما ستستمر البرامج الفنية التي تقدمها المفوضية الأوروبية في رسم سياسة الاتحاد الأوروبي. |
But NATO’s repeated demonstrations of resilience should not blind us to the fact that it no longer provides a healthy basis for the transatlantic security relationship. As long as NATO’s raison d’être was to keep the Russians out and the United States in, NATO’s internal dynamic of American leadership and European obeisance was both inevitable and appropriate. | News-Commentary | بيد أن مظاهر المرونة التي أبداها حلف شمال الأطلنطي على نحو متكرر لا ينبغي لها أن تحجب عنا حقيقة جلية مفادها أنه لم يعد قادراً على توفير الأساس الصحي للعلاقات الأمنية عبر ضفتي الأطلنطي. وما دامت علة وجود حلف الشمال الأطلنطي كانت تتلخص في إبقاء الروس خارج المنظمة والولايات المتحدة داخلها، فقد كان من المحتم واللائق أن تكون الزعامة من جانب أميركا وأن يكون الاحترام من جانب أوروبا. |
That enemy, however, was also European – first Germany, then Russia. In effect, the shared transatlantic geopolitical interest was between the US and one part of Europe against another. | News-Commentary | كان ظهور عدو مشترك سبباً في تعزيز ودعم تحالف أميركا مع أجزاء من أوروبا طيلة القسم الأعظم من القرن العشرين. بيد أن ذلك العدو كان أوروبياً أيضاً ـ ألمانيا أولاً، ثم روسيا. وفي الواقع العملي كانت المصلحة الجغرافية السياسية المشتركة بين ضفتي الأطلنطي تتركز بين الولايات المتحدة وجزء من أوروبا ضد جزء آخر منها. |
America has the flexibility, capacity, and leadership to adapt to the new rules for pursuing diplomacy, but Europe simply does not. Its strategic relevance, even in the transatlantic partnership, is destined to weaken further. | News-Commentary | إن هذا التحول في السياسة الأميركية سوف يؤدي حتماً إلى تآكل المحور الليبرالي الغربي. وربما تتمتع أميركا بالقدر اللازم من المرونة والزعامة للتكيف مع القواعد الجديدة في التعامل مع الدبلوماسية، ولكن هذا ما لا تتمتع به أوروبا ببساطة. ومن المحتم أن تتضاءل أهميتها الاستراتيجية حتى في إطار الشراكة القائمة عبر ضفتي الأطلنطي. |
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. Europeans, in short, fetishize the transatlantic relationship. | News-Commentary | ومثل هذه العقلية تعطي بطبيعة الحال أهمية كبيرة للعلاقات المنسجمة بين ضفتي الأطلنطي، إلى الدرجة التي تجعل من التقارب والانسجام هدفاً في حد ذاته بالنسبة للأوروبيين، من دون الإشارة إلى الغايات التي قد يخدمها هذا التقارب والانسجام. ونستطيع أن نقول باختصار إن الأوروبيين ملتزمون على نحو مَرَضي بالعلاقة بين ضفتي الأطلنطي. |
If nothing else happens, the chief transatlantic partners will be no better prepared for the next crisis than they were for the last. As Leslie Gelb, the former president of The Council on Foreign Relations in New York, recently remarked, leaders in Europe and the US have lost the habit of serious cooperation. | News-Commentary | إذا استمرت الأمور على ما هي عليه الآن، فإن الشريكين الرئيسين على ضفتي الأطلنطي لن يكونا أفضل استعداداً لمواجهة الأزمة القادمة عما كانا في مواجهة الأزمات الأخيرة. ونستعين هنا بتعليق ألقت به مؤخراً ليزلي جيلب الرئيسة السابقة لمجلس العلاقات الخارجية بنيويورك حين قالت: "لقد فقد قادة أوروبا والولايات المتحدة عادة التعاون الجاد". |
In brief, the major central banks on both sides of the Atlantic have responded to the financial crisis, but they have not overreacted. Even with their liquidity injections, the fallout from the financial crisis has eliminated the risk of a wage-price spiral that might otherwise have arisen. | News-Commentary | الأمر باختصار أن البنوك المركزية الرئيسية على كل من ضفتي الأطلنطي استجابت للأزمة المالية، إلا أنها لم تبالغ في ردة فعلها. فرغم مبادرة هذه البنوك إلى ضخ السيولة النقدية إلا أن توابع الأزمة المالية كانت سبباً في استبعاد خطر الانزلاق إلى حلقة مفرغة من ارتفاع الأسعار والأجور. |