as long as they're in stasis, they're no threat, right? | Open Subtitles | طالما أنها في ركود، فهي ليست تهديدا، أليس كذلك؟ |
Britain's overseas territories are British for as long as they want to remain British. | UN | فالأقاليم البريطانية وراء البحار هي أقاليم بريطانية طالما أنها ترغب في أن تبقى بريطانية. |
Okay, as long as it stays that way, nobody's gonna get hurt. | Open Subtitles | حسنا، طالما أنها تبقى على هذا النحو لن يُصاب أحد بالأذى |
We don't wanna know as long as it's happy and healthy. | Open Subtitles | نحن لا أريد أن أعرف طالما أنها غير سعيدة وصحية. |
We support such interventions so long as they support Africa's own initiatives. | UN | ونحن نؤيد هذه الإجراءات طالما أنها تدعم المبادرة الخاصة بأفريقيا. |
Sure, As long as she signs a nondisclosure agreement. | Open Subtitles | بالطبع، طالما أنها ستوقع على اتفاقية عدم الإفصاح |
Our position is unchanged: the Falkland Islands are British for as long as they wish to remain so. | UN | وموقفنا لم يتغير: فجزر فوكلاند هي بريطانية طالما أنها ترغب في أن تظل كذلك. |
Every citizen is entitled the right to freedom of expression, orally or in writing, or by other means, as long as they are not contradictory to any tenets of Islam. | UN | فلكل مواطنٍ الحق في التعبير عن آرائه شفوياً أو كتابةً أو بأيّ من الطرق الأخرى طالما أنها لا تتعارض مع مبادئ الإسلام. |
As Morgan is aware, I encourage those who find respite here to enjoy the fruits of our grandeur for as long as they like, so long as they contribute. | Open Subtitles | ومورغان هو علم، وأنا أشجع أولئك الذين يجدون راحة هنا من التمتع بثمار العظمة لدينا لطالما يحلو لهم، طالما أنها تسهم. |
I still had to bathe daily in sacred waters to maintain my power, but as long as they weren't the waters of Delphi, | Open Subtitles | لا زال علي الإستحمام يوميا في المياه المقدسة للحفاظ على قوتي و لكن طالما أنها لم تكن مياه دلفي |
You can load the explosives into the trunk as long as they're in good shape. | Open Subtitles | يمكنك تحميل المتفجرات في صندوق طالما أنها في حالة جيدة. |
Freedom of religion and worship is exercised without let or hindrance as long as it does not interfere with public order. | UN | وتمارَس حرية الدين والعبادة دون قيد أو عائق طالما أنها لا تتعارض مع النظام العام. |
This mandate shall continue as long as it has not been revoked. | UN | وتبقى هذه الولاية سارية المفعول طالما أنها لم تلغ. |
An 11-mile-per-hour wind should power the winch as long as it doesn't have to haul that much cargo. | Open Subtitles | رياح بسرعة 11 ميل بالساعة يجب أن تشغل الرافعة طالما أنها لا يجب عليها أن تحتمل هذه الحمولة الكبيرة |
While the Abubakar Government is not currently utilizing many of these decrees, Nigerian citizens live under the threat of their application so long as they remain in force, and political activity may thus be restricted. | UN | وعلى الرغم من عدم استخدام حكومة أبو بكر للكثير من هذه المراسيم في الوقت الراهن، يعيش المواطنون النيجيريون تحت وطأة خطر تطبيقها طالما أنها سارية، ومن الممكن، بالتالي، تقييد النشاط السياسي. |
The child ancestral mother has the priority for fosterage during marriage life and after separation As long as she is competence for fostering. | UN | ووالدة الأرملة أو المطلقة لها الأولوية في حضانة الطفل إذا تزوجت الأرملة أو المطلقة بعد الانفصال طالما أنها قادرة على ذلك. |
Such religious freedom is often guaranteed by constitutional regimes and laws, so long as it is in accordance with domestic law. | UN | وتلك الحرية الدينية كثيراً ما تكفلها النظم والقوانين الدستورية طالما أنها تتفق مع القانون المحلي. |
In the absence of information from the State party, due weight must be given to the author's allegations to the extent that they have been substantiated. | UN | ففي غياب معلومات من طرفها، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ طالما أنها مدعمة بالأدلة. |
2. The Republic of Belarus approves the terms of the optional protocol on the involvement of children in armed conflicts in so far as they do not contradict Belarusian national legislation. | UN | ٢- توافق حكومة بيلاروس على أحكام البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلح طالما أنها لا تتعارض مع التشريع الوطني البيلاروسي. |
But since it was a heinous crime, they'll get their punishment | Open Subtitles | لكنّ طالما أنها جريمةٌ شنيعة, فلابُد أن ينالوا عقابلهم اللازم. |
Any reservations or interpretative declarations may be incorporated in the above legislative approval and may be applied by the national authorities insofar as they are compatible with the text of the treaty or its object and purpose. | UN | وأي تحفظات أو بيانات تفسيرية يجوز إدراجها ضمن الموافقة القانونية المذكورة أعلاه، ويجوز أن تطبقها السلطات الوطنية طالما أنها تتمشى مع نص المعاهدة أو أغراضها وأهدافها. |
23. Germany cannot accept the recommendation in so far as it aims at establishing a separate court for complaints. | UN | 23- ليس بوسع ألمانيا قبول هذه التوصية طالما أنها تهدف إلى إنشاء محكمة منفصلة لرفع الشكاوى إليها. |
And she won't, if she cooperates with my investigation. | Open Subtitles | ولن تواجه أيَّها، طالما أنها تتعاون مع تحقيقي. |
Not while she's pregnant. He has to keep the child safe. | Open Subtitles | طالما أنها حامل,لا عليه أن يحافظ على الطفل سليما |
But insofar as it involves assessing difficult situations that are themselves in flux, it inevitably will also entail making normative judgements. | UN | ولكن، طالما أنها تنطوي على تقييم أوضاع صعبة تشهد هي أنفسها تغيراً متواصلاً، فإنها ستؤدي حتما إلى الخروج بأحكام فيما يتعلق بتحديد المعايير. |
A number of supporting services could also become an important function of RDIs insofar as these were not carried out separately by other institutions. | UN | كما أن بعض الخدمات الداعمة يمكن أن تصبح أيضا وظيفة هامة لمعاهد البحث والتطوير طالما أنها لا تُنفذ على حدة من جانب مؤسسات أخرى. |
599. If the father takes paternity leave prior to reasons from the preceding paragraph arising, he is eligible to the right to the extent it was already taken before the reasons arose for the termination of the right. | UN | 599- إذا أخذ الأب إجازة الأبوة قبل تحقق أي من الظروف الموصوفة في الفقرة السابقة، يكون له الحق في الحصول على الإجازة طالما أنها أُخذت قبل حدوث الظروف التي تبرر انقضاءه. |