Strong stances cannot harm, as long as they are sound and rational, while our interests will not be preserved if they are the subject of discussion or hesitation. | UN | إن المواقف القوية لا يمكن أن تضر طالما كانت رصينة عاقلة، والحفاظ على مصالحنا لا يصح أن يكون محل نقاش أو تردد. |
The agreement is also directly applicable, as long as its provisions are sufficiently specific. | UN | كما يصبح الاتفاق ساريا على الفور، طالما كانت أحكامه محددة تحديدا كافيا. |
It is therefore important that such assistance begin as quickly as possible and that it continue long enough to ensure effective participation as long as discussions take place. | UN | لذلك، فإن من الهام أن تبدأ هذه المساعدة بأسرع وقت ممكن وأن تتواصل فترة طويلة بما فيه الكفاية لضمان المشاركة الفعلية طالما كانت المناقشات جارية. |
Payment of interest may be limited, however, to the extent that the value of the encumbered asset exceeds the value of the secured claim. | UN | غير أنّ دفع الفائدة قد يكون محدودا طالما كانت قيمة الموجودات المرهونة أكبر من قيمة المطالبة المضمونة. |
The Ombudsman investigates and reports on such matters, so far as they are within his jurisdiction. | UN | ويحقق أمين المظالم في هذه المسائل ويقدم تقريرا عنها طالما كانت داخل اختصاصه القضائي. |
The classification used for data collection can be quite different though, as long as it is properly related to the outgoing classification; | UN | وربما اختلف التصنيف المستخدم في جمع البيانات اختلافا تاما طالما كانت له صلة صحيحة بالتصنيف السابق؛ |
These face-to-face talks will constitute the beginning of a process which should continue as long as may be needed to achieve agreement on a comprehensive solution. | UN | وستشكل هذه المحادثات المباشرة بداية لعملية سوف تستمر طالما كانت هناك حاجة لها للتوصل إلى تعاون بشأن الحل الشامل. |
Will support projects as long as they are consistent with country strategy | UN | سيدعم البنك الدولي المشاريع طالما كانت تتسق مع الاستراتيجية القطرية |
Will support projects as long as they are consistent with country strategy | UN | سيدعم البنك الدولي المشاريع طالما كانت تتسق مع الاستراتيجية القطرية |
Of course, any new initiative is welcome as long as it has potential for success and brings new added value to work already done in various international forums. | UN | وبالطبع، فإننا نرحب بأية مبادرة جديدة طالما كانت تمتلك إمكانية تحقيق النجاح وجلب قيمة جديدة مضافة إلى العمل الذي ينجز فعلا في مختلف المحافل الدولية. |
Traditional medicines were permissible as long as they met those criteria. | UN | والأدوية التقليدية مسموح بها طالما كانت تفي بتلك المعايير. |
It is our conviction that as long as nuclear weapons exist, there can never be real security or genuine stability, regionally and internationally. | UN | إننا مقتنعون بأنه لن يمكن قط تحقيق الأمن والاستقرار الحقيقيين إقليمياً ودولياً طالما كانت الأسلحة النووية موجودة. |
We did not object to these changes as long as viable control mechanisms were in place. | UN | ونحن لم نعترض على هذه التغييرات طالما كانت هناك آليات صالحة للمراقبة. |
(i) An interest in that real property to the extent that under that law the assignment of a receivable confers such an interest; or | UN | ' 1` على مصلحة في ذلك الملك العقاري، طالما كانت إحالة المستحق بمقتضى ذلك القانون تضفي تلك المصلحة؛ وإما |
(ii) The priority of a right in a receivable to the extent that under that law an interest in the real property confers such a right; or | UN | ' 2` على أولوية حق في المستحق، طالما كانت تلك المصلحة في ذلك الملك العقاري بمقتضى ذلك القانون تضفي ذلك الحق؛ أو |
It was also observed that article 4, which essentially dealt with the same matter, was sufficient to the extent that it enshrined the principle of public access to the registry. | UN | ولوحظ أيضا أنَّ المادة 4، التي تتناول بصفة رئيسية المسألة نفسها، كافية طالما كانت تجسّد مبدأ تَيسُّر حصول عامة الناس على خدمات السجل. |
The court cannot therefore do otherwise than conclude that the present strikes are of an entirely lawful nature in so far as they relate to this aspect of the union's demands. | UN | وبناء على ذلك لا يسع المحكمة إلا أن تقضي بسلامة اﻹضرابات القائمة تماماً من الناحية القانونية طالما كانت متصلة بهذا الوجه من طلبات النقابة. |
" Acquire " is prohibited and punishable, insofar as within the scope of " receive " of the Law No. 65 of 1995. | UN | " الحيازة " محظورة ويعاقب عليها، طالما كانت في نطاق " التلقي " ، حسب مفهوم القانون رقم 65 لعام 1995. |
The Panel finds, in accordance with paragraphs 80 to 82 of the First " F3 " Report, that the additional transportation costs are compensable, in so far as the amounts incurred are reasonable. | UN | 532- يرى الفريق، وفقا للفقرات 80 إلى 82 من التقرير المتعلق بالدفعة الأولى من المطالبات مــن الفئـة " واو-3 " ، أن تكاليف النقل الإضافية قابلة للتعويض طالما كانت المبالغ المتكبدة معقولة. |
It regrets that the State party has not submitted any observations on the substance of the complaint and observes that, in the absence of any such observations, due weight must be given to the complainants' allegations, to the extent that they are substantiated. | UN | وتأسف لكون الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات بشأن جوهر البلاغ وتلاحظ أنه ينبغي، في ظل عدم وجود أي ملاحظات من ذلك القبيل، إعطاء ادعاءات المشتكيين ما تستحقه من اعتبار، طالما كانت مدعمة بأدلة. |
Sustainable peace would remain elusive so long as the threats of violence and instability endured. | UN | 23 - وأضاف أن السلام المستدام يظل بعيد المنال طالما كانت التهديدات بالعنف وزعزعة الاستقرار قائمة. |
The tripartite forms of governance of employment policy established in many countries have increased cohesion and reduced conflict so long as they were genuinely inclusive of all kinds of workers, and need to be developed in ways that take account of the transnational nature of much economic activity. | UN | واﻷشكال الثلاثية اﻷطراف لتصريف سياسة العمالة التي أقيمت في كثير من البلدان زادت من التلاحم وقللت الصراع طالما كانت شاملة بشكل صادق لجميع أنواع العمال، وهي بحاجة إلى أن تطور بطرق تراعي الطابـع عبــر الوطني لمعظم اﻷنشطة الاقتصادية. |
It has always been a complex domestic issue. | UN | إن هذه القضية طالما كانت قضية داخلية معقدة. |