Nevertheless, the maximum duration of pretrial detention in ordinary law, which was 72 hours, was still relatively long. | UN | ورأت مع ذلك أن المدة القصوى للاحتجاز العادي في القانون العام التي تبلغ 72 ساعة تبدو طويلة نسبياً. |
These prices are also guaranteed over a relatively long period. | UN | كما أن هذه الأسعار تكون مكفولة على مدى فترة زمنية طويلة نسبياً. |
Capable of simple dialogue, but has difficulty of expression using relatively long sentences or long passages. | UN | القدرة على الحوار البسيط، ولكن مع صعوبة في التعبير باستخدام جمل أو مقاطع طويلة نسبياً. |
Excessive volatility is observed when price variations surpass some " normal " threshold for some relatively long time. | UN | أما التقلب المفرط فيُلاحظ عندما تتجاوز التغيرات في الأسعار حداً " اعتيادياً " ما لفترة طويلة نسبياً. |
Subject to corporate rules and procedures, the recruitment of staff is a relatively lengthy process that includes, inter alia, advertisement, competition and interview panels. | UN | 23- رهناً بالقواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة، تتسم عملية توظيف فئة الموظفين بأنها طويلة نسبياً وتشمل، في جملة أمور، الإعلان عن الوظيفة وإجراء المسابقة وتشكيل فِرَق إجراء المقابلات. |
The Inspectors therefore strove to gather information from other international organizations and Governments that have implemented ERM for a relatively longer time. | UN | لذا سعى المفتشان إلى جمع معلومات من المنظمات الدولية الأخرى والحكومات التي نفذت نهج إدارة المخاطر المؤسسية لفترة طويلة نسبياً. |
She had indirectly heard that she had been asked for by the militia but remained in the country for a relatively long time after her brother was killed without being subjected to threats or other harassments. | UN | ولقد بلغها عن طريق غير مباشر أن المليشيا تفتش عنها، ولكنها بقيت في البلد لفترة طويلة نسبياً بعد مقتل شقيقها دون أن تتعرض للتهديد أو لمضايقات أخرى. |
The Migration Court further noted that the event which the complainant claimed was the direct cause for her to flee Burundi occurred nearly three years ago, a period that was considered to be relatively long. | UN | ولاحظت محكمة الهجرة كذلك أن الحدث الذي تدعى صاحبة الشكوى أنه كان السبب المباشر لفرارها من بوروندي قد وقع منذ ثلاث سنوات تقريباً، ورأت أنه يعود إلى فترة طويلة نسبياً. |
She had indirectly heard that she had been asked for by the militia but remained in the country for a relatively long time after her brother was killed without being subjected to threats or other harassments. | UN | ولقد بلغها عن طريق غير مباشر أن المليشيا تفتش عنها، ولكنها بقيت في البلد لفترة طويلة نسبياً بعد مقتل شقيقها دون أن تتعرض للتهديد أو لمضايقات أخرى. |
The Migration Court further noted that the event which the complainant claimed was the direct cause for her to flee Burundi occurred nearly three years ago, a period that was considered to be relatively long. | UN | ولاحظت محكمة الهجرة كذلك أن الحدث الذي تدعى صاحبة الشكوى أنه كان السبب المباشر لفرارها من بوروندي قد وقع منذ ثلاث سنوات تقريباً، ورأت أنه يعود إلى فترة طويلة نسبياً. |
139. Colombia is one of the countries of the region with a relatively long experience of intercultural bilingual education. | UN | ٩٣١- تعتبر كولومبيا واحداً من بلدان المنطقة التي لها خبرة طويلة نسبياً في مجال تربية المثاقفة ثنائية اللغة. |
The right to leave ensures that parents of small children who wish to take care of their children on a fulltime basis for a relatively long period of time can still stay in contact with their work and have the possibility of returning to the same job. | UN | ويضمن الحق في الإجازة أن الآباء الذين يفضلون رعاية أطفالهم طوال الوقت لفترة طويلة نسبياً يمكنهم من أن يظلوا على صلة بعملهم وأن يعودوا إلى نفس الوظيفة. |
In UNCTAD the act of publishing represents the culmination of a relatively long process of research and analysis. | UN | ٨- وعملية النشر في اﻷونكتاد تمثل ذروة عملية بحوث وتحليل طويلة نسبياً. |
It was suggested that such an expanded bureau would be more diverse, that it would provide for continuity in what would be a relatively long negotiation and that it would facilitate the bureau's work in the event that a member from a given region was unable to attend a bureau meeting. | UN | وقد أُشير إلى أن هذا المكتب الموسع سيكون أكثر تنوعاً وأنه سيسمح بمواصلة المفاوضات التي ستكون طويلة نسبياً وأن توسيع المكتب سيسهل عمله في حالة عدم تمكن عضو ما من إقليم ما من حضور اجتماع المكتب. |
They were concluded in order to regulate various aspects of international affairs for relatively long periods of time, and were therefore dynamic instruments to which interpretation and practice were vital. | UN | وتُعقد المعاهدات من أجل تنظيم شتى جوانب الشؤون الدولية لفترات زمنية طويلة نسبياً ولذلك فإنها صكوك دينامية يتسم تفسيرها وممارستها بأنهما حيويان. |
It was suggested that such an expanded bureau would be more diverse, that it would provide for continuity in what would be a relatively long negotiation and that it would facilitate the bureau's work in the event that a member from a given region was unable to attend a bureau meeting. | UN | وقد أُشير إلى أن هذا المكتب الموسع سيكون أكثر تنوعاً وأنه سيسمح بمواصلة المفاوضات التي ستكون طويلة نسبياً وأن توسيع المكتب سيسهل عمله في حالة عدم تمكن عضو ما من إقليم ما من حضور اجتماع المكتب. |
For a relatively long period, developing countries would remain confronted with problems posed by the lack of technological resources, such as a shortage of technical expertise, relative backwardness in terms of research facilities and production capacity, limited support capabilities and weaknesses in the tactical operations area. | UN | وستواجه البلدان النامية لفترة طويلة نسبياً مشاكل يثيرها نقص الموارد التكنولوجية كالنقص في الدراية التقنية والتأخر النسبي في مرافق البحث والقدرة على الانتاج ومحدودية القدرات الداعمة والضعف في مجال العمليات التكتيكية. |
However, with regard to criminal justice, it observes the relatively long periods which the accused spend in pretrial detention and the high rate of detainees on remand as compared to the overall prison population, as well as the fact that the rules of release on bail are not applied by the courts equally to Maltese citizens and foreigners alike. | UN | غير أنه يلاحظ، بخصوص العدالة الجنائية، أن الفترات التي يقضيها المتهمون في الاحتجاز رهن المحاكمة طويلة نسبياً وأن نسبة المحتجزين في الحبس الاحتياطي مرتفعة مقارنة بإجمالي عدد السجناء، إضافة إلى أن المحاكم لا تطبق قواعد الإفراج بكفالة على نحو يساوي بين مواطني مالطة والأجانب الموجودين فيها. |
Their involvement in promoting institutional changes in a particular field or region can be sustained over relatively long periods of half a decade or more, which allows them to see the results of their interventions to a larger extent than other international actors. | UN | ويمكن أن يستمر إسهامها في التشجيع على التغيرات المؤسسية في مجال محدد أو في منطقة معينة لفترات طويلة نسبياً تبلغ نصف عقد أو أكثر، وهذه تُمكِّنها أكثر مما تمكِّن الجهات الفاعلة الدولية الأخرى من الوقوف على نتائج عمليات التدخل التي تقوم بها. |
Subject to corporate rules and procedures, the recruitment of staff is a relatively lengthy process that includes, inter alia, advertisement, competition and interview panels. | UN | 23- رهناً بالقواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة، تتسم عملية توظيف فئة الموظفين بأنها طويلة نسبياً وتشمل، في جملة أمور، الإعلان عن الوظيفة وإجراء المسابقة وتشكيل فِرَق إجراء المقابلات. |
The Inspectors therefore strove to gather information from other international organizations and Governments that have implemented ERM for a relatively longer time. | UN | لذا سعى المفتشان إلى جمع معلومات من المنظمات الدولية الأخرى والحكومات التي نفذت نهج إدارة المخاطر المؤسسية لفترة طويلة نسبياً. |