Only in very limited circumstances is secret evidence used to justify the detention of suspected terrorists. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
ECHR applies only in very limited circumstances overseas. | UN | فالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسري في الخارج إلا في ظروف محدودة للغاية. |
Only in very limited circumstances is secret evidence used to justify the detention of suspected terrorists. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
This defence is now only available in extremely limited circumstances. | UN | وهذا الدفاع ليس متاحاً الآن إلا في ظروف محدودة للغاية. |
The United Kingdom reported that the law on murder had been reformed to narrow the circumstances in which a defendant was able to plead the partial defence of provocation, making that plea available only in extremely limited circumstances. | UN | وأفادت المملكة المتحدة بأنه جرى إصلاح القانون الذي يحكم جريمة القتل لتضييق نطاق الظروف التي يكون فيها المدَّعى عليه قادرا على التذرُّع جزئيا بحجة التعرض لاستفزاز، الأمر الذي يجعل إمكانية التذرع هذه غير متاحة إلا في ظروف محدودة للغاية. |
It also concludes that administrative detention should only be permitted in strictly limited circumstances. | UN | ويخلص أيضاً إلى أنه لا ينبغي أن يسمح بالاحتجاز الإداري إلا في ظروف محدودة للغاية. |
ECHR applies only in very limited circumstances overseas. | UN | فالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسري في الخارج إلا في ظروف محدودة للغاية. |
Boys aged 15-17 are only allowed to mix with men aged 21 and over in very limited circumstances and under strict supervision. | UN | ولا يباح اختلاط الصبية الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٧١ سنة مع البالغين الذين تبلغ أعمارهم ١٢ سنة فأكثر إلا في ظروف محدودة للغاية وتحت إشراف صارم. |
We believe that for countries based on Roman law legal systems, which do not have a concept of equitable jurisdiction and where the courts are not used to adopting such discretionary approach, substantive consolidation could be misused if the draft recommendations do not clearly restrict its application to very limited circumstances. | UN | ونعتقد أن البلدان التي تعتمد نظما قانونية مستمدة من القانون الروماني، ليس فيها مفهوم الاختصاص الإنصافي ولا تدرج فيها المحاكم على اعتماد هذا النهج التقديري، من الممكن إساءة استخدام الدمج الموضوعي إذا لم تحدِّد مشاريع التوصيات بوضوح نطاق انطباقه بحيث يقتصر على ظروف محدودة للغاية. |
These guidelines should make clear that criteria such as ethnicity, national origin and religion may only be used in very limited circumstances: namely, for descriptive profiles or where there is specific intelligence suggesting that someone fulfilling these characteristics is preparing a terrorist act. | UN | وينبغي أن تنص المبادئ التوجيهية بوضوح على أنه لا يجوز استخدام معايير من قبيل الإثنية والأصل القومي والدين إلا في ظروف محدودة للغاية: لوضع صور نمطية وصفية أو إذا توفرت معلومات استخبارية محددة تفيد بأن شخصاً ما تنطبق عليه هذه السمات المميزة بصدد الإعداد لفعل إجرامي. |
Under some rules, however, non-disputing parties may be able to make submissions under very limited circumstances and at the discretion of the tribunal. | UN | بيد أنه بموجب بعض القواعد، يجوز للأطراف غير المتنازعة تقديم مذكرات في ظل ظروف محدودة للغاية ووفقا لتقدير المحكمة(). |
66. JS3 stated that the Ministerial Decision 200 of 2011 mitigated some of the negative effects of the sponsorship system by affording migrant workers the right to change their residence permit without permission from their employer, however this only occurred under very limited circumstances. | UN | 66- وذكرت الورقة المشتركة 3 أن القرار الوزاري 200 لسنة 2011 قد خفف بعض الآثار السلبية لنظام الكفالة بمنح العاملين المهاجرين الحق في تغيير تصريح إقامتهم دون إذن صاحب العمل الذي يعملون عنده، لكن هذا لا يحدث إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
Although we recognize that in certain very limited circumstances, substantive consolidation may be a useful tool, we would urge the draft recommendations to restrict the conditions of availability of substantive consolidation to very limited circumstances. | UN | 19- رغم إقرارنا بأن الدمج الموضوعي قد يكون أداة مفيدة في ظروف معينة محدودة للغاية، فإننا نحث على إدراج صيغة في مشاريع التوصيات للحد من الشروط التي تجيز الدمج الموضوعي بحيث يقتصر على ظروف محدودة للغاية. |
The principle of maximum disclosure establishes a presumption that all information held by public bodies should be subject to disclosure and that this presumption may be overcome only in very limited circumstances (see principle 4). | UN | إن مبدأ الكشف عن أقصى قدر من المعلومات يؤسس فرضية تذهب إلى أن جميع المعلومات التي تحتازها الهيئات العامة يجب أن تخضع للكشف عنها وأنه لا يمكن التجاوز عن هذه الفرضية إلا في ظروف محدودة للغاية (انظر المبدأ 4). |
Thus, many agreements, by referring to consistency with the parties' legislation (which would usually forbid disclosure of confidential information except under very limited circumstances), implicitly exclude notification of confidential information, but some agreements make this more definitive and explicit through a proviso referring to the requirements of professional or business secrecy. | UN | وهكذا، فإن كثيراً من الاتفاقات بإشارتها إلى الاتساق مع تشريعات الأطراف (وهو ما يمنع عادة إفشاء المعلومات السرية إلا في ظل ظروف محدودة للغاية)، فإنها تستبعد ضمنياً الإخطار بمعلومات سرية، ولكن بعض الاتفاقات يجعل هذا المنع أكثر قطعية وصراحة عن طريق النص على حكم يشير إلى اشتراطات السرية المهنية أو التجارية. |
For example, the 60 days stipulated for the maternity leave is interpreted to include weekends and holidays and family emergency leave is given only in extremely limited circumstances that require extensive documentations. | UN | فعلى سبيل المثال، تُفسَّر إجازة الأمومة المقررة ومدتها 60 يوماً على أنها تشمل عطلات نهاية الأسبوع والعطلات الرسمية، ولا تُمنَح الإجازات العائلية الطارئة إلا في ظروف محدودة للغاية ويُشترط فيها تقديم بينة موثَّقة شاملة. |
A strict interpretation of article 14.3 (d) of the International Covenant on Civil and Political Rights appears to prohibit trials in absentia, although the Human Rights Committee has held that such trials are permissible, but in strictly limited circumstances. | UN | ويبدو أن التفسير الحرفي للمادة ٤١-٣)د( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يحظر المحاكمة غيابيا، وإن كانت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد رأت أن مثل هذه المحاكمات جائزة، ولكن في ظروف محدودة للغاية. |