They were allegedly held incommunicado in deplorable conditions. | UN | وادعي أنهما أبقيا رهن الاحتجاز الإنفرادي في ظروف يرثى لها. |
46. It is not unusual for indigenous peoples, ethnic minorities and migrant workers to be living in deplorable conditions as a result of discrimination and exclusion. | UN | ٤٦ - ليس من النادر أن تعيش شعوب أصلية وأفراد من أقليات إثنية وعمال مهاجرين في ظروف يرثى لها من جراء التمييز والاستبعاد. |
Neddy endured deplorable conditions during his captivity and braved them with distinction. | Open Subtitles | نيدي تجمل ظروف يرثى لها خلال فترة اسره و قد واجهها بشجاعة |
76. They are often detained on account of their irregular status, sometimes in deplorable conditions. | UN | ٧٦ - وهم كثيرا ما يُحتجزون بسبب وضعهم غير القانوني، ويكون ذلك أحيانا في ظروف يرثى لها. |
3.3 The complainant appends to his complaint a number of press articles showing that returned Haitians are systematically detained in appalling conditions and are given no food, water or medical care, which in the complainant's case could prove fatal. | UN | 3-3 وأرفق صاحب الشكوى ببلاغه عدة مقالات صحفية تشهد بصفة خاصة على أن الهايتيين العائدين يحتجزون بصورة منهجية في ظروف يرثى لها بدون غذاء وماء ورعاية طبية مما يمكن أن يؤدي في حالته إلى الوفاة. |
The Committee regrets, furthermore, that prison facilities, such as the psychiatric hospital at Santa Cruz do Bispo Prison or the Lisbon Central Prison, continue to operate in deplorable conditions. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لأن مرافق السجن، مثل مستشفى الطب النفسي التابع لسجن سانطا كروز دو بيسبو أو سجن لشبونة المركزي، لا تزال تعمل في ظروف يرثى لها. |
The Committee regrets, furthermore, that prison facilities, such as the psychiatric hospital at Santa Cruz do Bispo Prison or the Lisbon Central Prison, continue to operate in deplorable conditions. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لأن مرافق السجن، مثل مستشفى الطب النفسي التابع لسجن سانطا كروز دو بيسبو أو سجن لشبونة المركزي، لا تزال تعمل في ظروف يرثى لها. |
Hundreds of thousands of Saharawis, including his own family, continued to live in deplorable conditions in Algeria, while those in Moroccan-occupied areas were subject to degrading human rights abuses. | UN | وأضاف قائلاً إن مئات الآلاف من الصحراويين، وضمنهم أسرته، لا يزالون يعيشون في ظروف يرثى لها في الجزائر، في حين أن من يعيشون في المناطق التي تحتلها المغرب يتعرضون لانتهاكات مهينة لحقوق الإنسان. |
In particular, the Committee is concerned about the extent of the phenomenon of street children, whose numbers are currently estimated at 30,000, 60 per cent of whom live in Ulaanbaatar in deplorable conditions with inadequate nutrition and susceptible to disease, violence, sexual and economic exploitation, substance abuse and mental trauma. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء نطاق ظاهرة أطفال الشوارع، الذين تقدر أعدادهم في الوقت الحالي ب000 30 طفل، ويعيش 60 في المائة منهم في أولانباتار في ظروف يرثى لها وبتغذية غير كافية ويتعرضون للمرض، والعنف، والاستغلال الجنسي والاقتصادي، وإساءة استعمال المواد المخدرة والصدمات النفسية. |
Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. | UN | وملتمسو اللجوء الذين يبحرون في المحيط بمراكب غير صالحة لﻹبحار منفقين في أغلب اﻷحيان كل مواردهم لتسديد أجور متاجرين عديمي الضمير، وكذلك هؤلاء الذين يضطرون إلى قطع مسافات مئات اﻷميال براً ببطء ومشقة في ظروف يرثى لها حتى يصلوا إلى اﻷمان، يعرضون أنفسهم بفعلهم هذا لخطر جسيم. |
In particular, the Committee is concerned about the extent of the phenomenon of street children, whose numbers are currently estimated at 30,000, 60 per cent of whom live in Ulaanbaatar in deplorable conditions with inadequate nutrition and susceptible to disease, violence, sexual and economic exploitation, substance abuse and mental trauma. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء نطاق ظاهرة أطفال الشوارع، الذين تقدر أعدادهم في الوقت الحالي ب000 30 طفل، ويعيش 60 في المائة منهم في أولانباتار في ظروف يرثى لها وبتغذية غير كافية ويتعرضون للمرض، والعنف، والاستغلال الجنسي والاقتصادي، وإساءة استعمال المخدرات والصدمات النفسية. |
Stressing that women were living in deplorable conditions without access to health and justice services, the Special Representative considered that it will be very difficult to address such a situation, given, in particular, the culture of silence and the absence of institutions to investigate and prosecute. | UN | وشددت الممثل الخاصة للأمين العام، على أن النساء يعشن في ظروف يرثى لها دون الحصول على الخدمات الصحية والقانونية، ورأت أنه سيكون من الصعب للغاية معالجة هذه الحالة، ولا سيما بالنظر إلى ثقافة الصمت وعدم وجود مؤسسات للتحقيق والمقاضاة. |
85. In an underground facility in Branch 285, the General Intelligence Directorate in Damascus, hundreds of detainees are held in deplorable conditions in cramped cells. | UN | 85- وفي مرفق تحت الأرض في الفرع 285 التابع لمديرية المخابرات العامة في دمشق، يُحتجز مئات الأشخاص في ظروف يرثى لها في زنزانات ضيقة. |
41. Marginalised and disadvantaged groups such as the haliyas (bonded labourers working as land tillers), formally freed from bondage by a Government declaration in September 2008, continue to live in often deplorable conditions, while their access to food, health, education and fair conditions of employment remains a major challenge. | UN | 41- ما زالت مجموعات مهمشة ومحرومة من قبيل الهالياس (haliyas) (وهم عمال مستعبدون يعملون في فلاحة الأراضي)، تم تحريرها رسمياً من العبودية بموجب إعلان حكومي صدر في أيلول/سبتمبر 2008، تعيش في ظروف يرثى لها في غالب الأحيان، في حين يظل وصولها إلى الغذاء والصحة والتعليم وظروف العمل المقبولة تحدياً رئيسياً. |
3.3 The complainant appends to his complaint a number of press articles showing that returned Haitians are systematically detained in appalling conditions and are given no food, water or medical care, which in the complainant's case could prove fatal. | UN | 3-3 وأرفق صاحب الشكوى ببلاغه عدة مقالات صحفية تشهد بصفة خاصة على أن الهايتيين المرحلين قسرياً يحتجزون بصورة منهجية في ظروف يرثى لها بدون غذاء وماء ورعاية طبية مما يمكن أن يؤدي في حالته إلى الوفاة. |