In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. | UN | وتؤكد اللجنة بصفة خاصة أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للتقرير في ظل الظروف القائمة. |
In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. | UN | وتؤكد اللجنة بوجه خاص أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للحكم في ظل الظروف القائمة. |
In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. | UN | وتؤكد اللجنة بوجه خاص أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للحكم في ظل الظروف القائمة. |
For reasons explained in the national report, such interaction was not under the circumstances considered appropriate. | UN | ولأسباب موضحة في التقرير الوطني، فإن التفاعل المطلوب لا يعتبر ملائماً في ظل الظروف القائمة. |
In one of them, fears are expressed that he might be imprisoned, tortured and eventually executed if he returns to Iran under existing circumstances. | UN | وقد أُعرب في إحداها عن مخاوف من أنه قد يجري سجنه أو تعذيبه أو يجري في النهاية المطاف إعدامه إذا عاد إلى إيران في ظل الظروف القائمة. |
The Court concluded that a single paragraph in an affirmation did not amount, in the circumstances, to a first statement. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا. |
But, taken as a whole, it represents the best effort to obtain what is realistically feasible under the circumstances. | UN | ولكنه، إذا أخذ في مجموعه، يمثل أفضل جهد للتوصل إلى ما هو ممكن من الناحية الواقعية في ظل الظروف القائمة. |
47. Estimates, assumptions and judgements are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances. | UN | ٤٧ - وتستند التقديرات والافتراضات والاجتهادات إلى الخبرة التاريخية وغيرها من العوامل، ومنها التوقعات لأحداث مقبلة يُعتقد أنها توقعات معقولة في ظل الظروف القائمة. |
However, some other members were of the view that the Secretary-General's decision to defer the drawdown of the Operation's strength was justified under the circumstances. | UN | إلا أن بعض الأعضاء الآخرين رأوا أن قرار الأمين العام بإرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف القائمة. |
The use of lethal weapons against demonstrators and the widespread destruction of homes and property along settlement roads cannot, in the opinion of the Commission, be seen as proportionate in the circumstances. | UN | أما استخدام الأسلحة القاتلة ضد المتظاهرين وتدمير المنازل والممتلكات على نطاق واسع على امتداد طرق المستوطنات فلا يمكن أن يعتبرا، في رأي اللجنة، متناسبين في ظل الظروف القائمة. |
Like every negotiated product, it represented a compromise, but his country wholeheartedly supported it since it represented the best package that could possibly be obtained under the circumstances. | UN | وهـو، شأنه شأن أي وثيقة يتم التوصل إليها بالتفاوض، يمثل حلا وسطا، ولكن بلده يؤيده كامل التأييد ﻷنه يمثل أفضل صيغة يمكن الحصول عليها في ظل الظروف القائمة. |
We think it was a very good proposal under the circumstances where no decision is possible, so we would very much lend our support to the proposal by the Ambassador of Morocco. | UN | فنحن نعتقد أنه اقتراح جيد في ظل الظروف القائمة التي تحول دون اتخاذ أي قرار، ولذلك فإننا نؤيد تماما الاقتراح المقدم من سفير المغرب. |
He claims that his expulsion to Bangladesh would, in the circumstances, constitute a violation by Sweden of articles 2, 3 and 16 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | UN | ويزعم أن طرده من السويد سيشكل في ظل الظروف القائمة انتهاكا من جانب السويد للمواد 2 و3 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Thus, the Board considered the recosting methodology affecting inflation adopted by the Administration to be appropriate in the circumstances. | UN | وبالتالي، فإن المجلس يرى أن منهجية إعادة تقدير التكاليف المتأثرة بالتضخم التي تستخدمها الإدارة هي منهجية ملائمة في ظل الظروف القائمة. |
An audit includes examining, on a test basis, and as considered by the auditor to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. | UN | وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة. |
An audit includes examining, on a test basis, and as considered by the auditor to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. | UN | وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة. |
An audit includes examining, on a test basis, and as considered by the auditor to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. | UN | وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة. |
By providing such an option, to be employed only if the State party concerned wishes to exercise it, the procedure would have the flexibility required to enable the Committee, in cooperation with the State party, to tailor the best approach under the circumstances. | UN | وبتوفير هذا الخيار لاستخدامه فقط إذا رغبت الدولة الطرف في ذلك، سيتسم اﻹجراء بالمرونة اللازمة لتمكين اللجنة من أن تضع، بالتعاون مع الدولة الطرف، أفضل نهج في ظل الظروف القائمة. |
wishes to exercise it, the procedure would have the flexibility required to enable the Committee, in cooperation with the State party, to tailor the best approach under the circumstances. | UN | وبتوفير هذا الخيار مع عدم استخدامه إلا إذا رغبت الدولة الطرف في ذلك، سيتمتع اﻹجراء بالمرونة اللازمة للسماح للجنة بأن تصيغ، بالتعاون مع الدولة الطرف، أفضل نهج في ظل الظروف القائمة. |
It had emphasized in the past that proposals of the Secretary-General for the establishment of such missions should be based on an analysis of whether that was the best option under the circumstances. | UN | وقد شددت اللجنة في الماضي على ضرورة أن تستند مقترحات الأمين العام بإنشاء هذه البعثات إلى تحليل ما إذا كان إنشاء بعثة سياسية خاصة هو الخيار الأفضل في ظل الظروف القائمة. |
Welcoming the letter of the Secretary-General of 15 April 1998 (S/1998/330) annexing the summary of the report of the group of experts established pursuant to paragraph 12 of resolution 1153 (1998) and noting the assessment that under existing circumstances Iraq is unable to export petroleum or petroleum products sufficient to produce the total sum of 5.256 billion United States dollars referred to in resolution 1153 (1998), | UN | وإذ يرحب برسالة اﻷمين العام المؤرخة ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٨ (S/1998/330) المرفق بها موجز تقرير فريق الخبراء المنشأ عملا بالفقرة ١٢ من القرار ١١٥٣ )١٩٩٨( وإذ يحيط علما بالتقييم الذي مفاده أن العراق لا يستطيع، في ظل الظروف القائمة أن يصدر من النفط أو المنتجات النفطية ما يكفي لتوفير المبلغ اﻹجمالي ٥,٢٥٦ بليون دولار المشار إليه في القرار ١١٥٣ )١٩٩٨(، |
Croatia will do its best in providing and ensuring the security of these troops under the existing circumstances. | UN | وستبذل كرواتيا قصارى جهدها لتوفير وضمان أمن هذه القوات في ظل الظروف القائمة. |