ويكيبيديا

    "عانت منها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • suffered by
        
    • experienced by
        
    • had suffered
        
    • has suffered
        
    • had plagued
        
    • have suffered
        
    • have endured
        
    • have plagued
        
    • have experienced
        
    • afflicted
        
    • had experienced
        
    In the case of women, the Government took specific measures to improve their position and their status, given that they had inherited from the previous regimes the disadvantages suffered by women. UN وفي حالة المرأة، نفذت تدابير خاصة من أجل رفع شأنها ووضعها، من حيث الإضرار التي عانت منها بسبب جنسها في النظم السابقة.
    We have all been deeply moved by the terrorist attacks suffered by the Organization and the unjust loss of life. UN ولقد تأثرنا جميعا تأثرا عميقا بالهجمات الإرهابية التي عانت منها المنظمة ومات بسببها أشخاص بغير وجه حق.
    It also held eight public hearings, including one on the abuses suffered by indigenous peoples specifically. UN كما عقدت ثماني جلسات استماع عامة، بما في ذلك جلسة بشأن الانتهاكات التي عانت منها الشعوب الأصلية على وجه التحديد.
    Drawing on the concerns and struggles experienced by our members and partners worldwide, particularly in the Global South, we emphasize the issues set out below for consideration in the panel discussions and plenary sessions. UN واستنادا إلى الشواغل والمعارك التي عانت منها عضواتنا وشريكاتنا في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في جنوب الكرة الأرضية، فإننا نشدد على المسائل الموضحة أدناه للنظر فيها في حلقات النقاش والجلسات العامة.
    The request was made in view of the serious economic difficulties that Turkey claimed it had suffered as a result of the sanctions against Iraq. UN وقدم هذا الطلب نظرا للصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي ادعت تركيا أنها عانت منها نتيجة الجزاءات المفروضة على العراق.
    In general, according to its specialists, during the period of implementation of the relevant Security Council resolutions, Ukraine has suffered around US$ 4.5 billion in direct losses. UN وبصورة عامـــة، بلغت الخسائـــر التي عانت منها أوكرانيا، طبقا لتقديرات المختصين، حوالي ٥,٤ بليون من دولارات الولايات المتحدة في شكل خسائر مباشرة خلال فترة تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    By the time the report came to hand, the situation might have stabilized, which would enable the Committee to make suggestions for the future avoidance of the instability that had plagued Burundi for some time. UN وعقد الأمل في أن تستقر الأوضاع عندما تتلقى اللجنة التقرير، بما يمكّنها من تقديم اقتراحات لتجنب حالة عدم الاستقرار في المستقبل التي عانت منها بوروندي لبعض الوقت.
    Venture capital fills a vital financing gap which most developing economies have suffered from, both then and today. UN وتسد رؤوس أموال المجازفة فجوة مالية حيوية عانت منها ولا تزال معظم البلدان النامية.
    Even taking into account the trauma suffered by the author, there are valid reasons to request that court proceedings be introduced more rapidly, among others to facilitate the administration of justice, ensure legal security and the possibility of bringing proof and counter-proof to the arguments of the claimant. UN وحتى إذا ما أخذنا في الاعتبار الصدمة التي عانت منها صاحبة البلاغ، هناك أسباب وجيهة تستدعي الطب بأن يتم الشروع في إجراءات المحاكم بشكل أسرع، وذلك لاعتبارات، من بينها، تسهيل إقامة العدالة، وضمان الأمن القانوني، وإمكانية تقديم الأدلة المساندة لدفوع المدعية، وتلك المناهضة لها.
    Only our firm resolve, concerted action and, above all, political will to build lasting peace can save succeeding generations from further tragedies and further tribulations such as those suffered by their illfated predecessors. UN ولن ينقذ الأجيال المتعاقبة من مواجهة المزيد من المآسي والاضطرابات التي عانت منها الأجيال تعيسة الحظ التي سبقتها سوى عزمنا القوي، وعملنا المتسق، وفوق كل ذلك إرادتنا السياسية لبناء السلام الدائم.
    53. Information provided by the Secretariat confirmed the scope of the disaster suffered by Honduras as a result of hurricane Mitch. UN ٥٣ - وأكدت المعلومات التي قدمتها اﻷمانة العامة نطاق الكارثة التي عانت منها هندوراس نتيجة لاعصار ميتش.
    The Commission also regularly brought to the attention of the Committee its concerns about damage and loss, suffered by riparian States and legitimate shippers as a result of sanction restrictions on the Danube. UN كذلك قامت لجنة نهر الدانوب بإبلاغ اللجنة بصفة دورية بشواغلها المتعلقة باﻷضرار والخسائر التي عانت منها الدول المشاطئة وعانى منها الشاحنون الشرعيون نتيجة للقيود التي تفرضها الجزاءات بالنسبة لنهر الدانوب.
    Apart from opening up vast economic opportunities for both communities, a comprehensive and durable settlement is the only way that the insecurity suffered by generations of Greek and Turkish Cypriots can be removed. UN وتحقيق سلام شامل ودائم هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى زوال حالة انعدام الأمن التي عانت منها أجيال من القبارصة اليونانيين والأتراك، فضلا عن فتح فرص اقتصادية عظيمة للطائفتين.
    This underlines the potential problem if these cash shortfalls that have been experienced by the Tribunals, the regular budget and ongoing peacekeeping operations continue. UN وهذا الأمر يؤكد المشكلة الكامنة إذا استمرت حالات العجز في النقدية التي عانت منها المحكمتان والميزانية العادية وعمليات حفظ السلام الجارية.
    This was done in an attempt to improve legal aid, due to various constraints experienced by the Legal Aid Department, which was unable to cope with the huge number of cases. UN ولقد سمح بذلك في محاولة لتحسين المساعدة القانونية، نظراً للقيود المختلفة التي عانت منها إدارة المساعدة القانونية التي لم تتمكن من معالجة العدد الهائل من القضايا.
    The request was made in view of the serious economic difficulties that Turkey claimed it had suffered as a result of the sanctions against Iraq. UN وقدم هذا الطلب نظرا للصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي ادعت تركيا أنها عانت منها نتيجة الجزاءات المفروضة على العراق.
    Six decades after the founding of the Israeli State, our region has not yet seen stability, despite its strategic and historic importance, because of the successive wars that the region has suffered and that have drained its energy and its resources. UN ويعد مرور ستة عقود على إعلان إسرائيل عن كيانها، لم تشهد منطقتنا استقرارا رغم أهميتها الاستراتيجية والتاريخية نتيجة للحروب المتكررة التي عانت منها المنطقة واستنزفت طاقاتها ومواردها.
    I know that the Assembly is fully informed about the unspeakable hardships our peoples have endured for decades and our thoughts about them. UN وأعرف أن الجمعية مطلعة تماما على المحن التي تجل عن الوصف والتي عانت منها شعوبنا على مدى عقود، وتعرف رأينا في تلك الصعوبات.
    There is no magic formula for curing the ills that have plagued United Nations peace operations in the past. UN ولا توجد صيغة سحرية تحقق الشفاء من الأمراض التي عانت منها عمليات حفظ السلام في الماضي.
    Although the Caribbean region has fortunately not suffered from the same devastating effects of conflicts that other regions have experienced, we are certainly not so complacent as to believe that we are immune from threats to our welfare. UN ورغم أن منطقة البحر الكاريبي لم تعان، لحسن الحظ، من نفس آثار الصراعات المدمرة التي عانت منها مناطق أخرى، فإننا بالتأكيد لسنا متواكلين إلى درجة تجعلنا نعتقد أننا بمأمن من اﻷخطار التي تتهدد رفاهنا.
    That progress is enabling us to swiftly attain the most complex and important objective of any social policy: reducing the gaps and inequalities that have historically afflicted our peoples. UN ويمكّننا ذلك التقدم من أن نحقق بسرعة أكثر الأهداف تعقدا وأهمية لأي سياسة اجتماعية: تقليل الفجوات وأوجه عدم الإنصاف التي عانت منها شعوبنا على مر التاريخ.
    While he was sorry about the problems the Permanent Mission of China had experienced, it was a reflection that the Diplomatic Parking Programme was generally working well. UN وقال إنه في حين يعرب عن الأسف بشأن المشاكل التي عانت منها البعثة الدائمة للصين، فإن هذا يدل على أن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية يعمل على العموم بشكل جيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد