I am not going to name all of them; the Assembly is aware of them. | UN | ولن أعددها جميعها؛ فالجمعية على علم بها. |
There are some real opportunities in the market right now and I wanna make you aware of them. | Open Subtitles | هناك بعض الفرص الحقيقية في السوق الآن وأنا أريد أن أجعلك على علم بها |
Oh, just stuff, stuff I probably should have known. | Open Subtitles | أوه،اشياء فقط،اشياء ينبغي ان اكون على علم بها |
These conditions were disclosed to the potential contractors during the bidding process and were known to Enka at the time of the bid. | UN | وقد تم الكشف عن هذه الظروف أمام المقاولين المحتملين أثناء المناقصة وكانت الشركة على علم بها أثناء العطاء. |
It could be interpreted to mean that the norm was applicable to everyone or that everyone was aware of it. | UN | ويمكن أن تفسر هذه العبارة بمعنى أن القاعدة تنطبق على الجميع أو أن كل شخص على علم بها. |
I am sure that all representatives are aware of it. | UN | وإنني متأكد من أن جميع الممثلين على علم بها. |
How could the Prosecutor defer to investigations of which he or she was unaware? | UN | والسؤال كيف يمكن للمدعي العام أن يرجئ تحقيقات هو ليس على علم بها ؟ |
(a) The improper disclosure by a public official of confidential information or documents and the use for his or her own benefit or for that of a third party of a scientific discovery or other classified or confidential information or data of which he or she has become aware by virtue of his or her functions; | UN | (أ) قيام موظف عمومي، بصورة غير مشروعة بكشف معلومات أو وثائق سرية واستخدامه اكتشافا علميا أو معلومات أو بيانات محجورة أو سرّية أخرى، أصبح على علم بها بحكم وظائفه، سواء لمنفعته هو أو لمنفعة طرف ثالث؛ |
Three of them are incidents that we haven't been aware of. | Open Subtitles | ثلاثه منها كان لحوادث لم نكن على علم بها. |
The Republic of Croatia has no knowledge of it. | UN | وليس لدى جمهورية كرواتيا علم بها. |
We do not need to recall here the vagaries of the tragedy that has been the lot of this young Republic, which is a Member of the United Nations, as everyone is aware of them. | UN | إننا لسنا بحاجة الى التذكير هنا بفصول المأساة التي أصبحت قـــدر هذه الجمهورية الفتية والعضو في اﻷمم المتحدة مادام الجميع على علم بها. |
When the services are available, many women are not aware of them or cannot afford or access them because of barriers, such as transportation costs. | UN | وإذا ما توافرت هذه الخدمات لا يكون لدى نساء كثيرات علم بها أو لا يمكنهن تحمل تكاليفها أو الوصول إليها، بسبب عقبات مثل تكاليف الانتقال. |
In the era of differentiated treaty-making procedures it becomes essential for reservations to be put down in writing in order to be registered and notified by the depository, so that all interested States would become aware of them. | UN | وفي حقبة تشهد إجراءات متباينة لوضع المعاهدات، يصبح من الأساسي تقديم التحفظات كتابة حتى يتأتى للوديع تسجيلها والإشعار بها، بحيث تصبح كل الدول المهتمة على علم بها. |
In the era of differentiated treaty-making procedures it becomes essential for reservations to be put down in writing in order to be registered and notified by the depository, so that all interested States would become aware of them. | UN | وفي حقبة تشهد إجراءات متباينة لوضع المعاهدات، يصبح من الأساسي إبداء التحفظات كتابة حتى يتأتى للوديع تسجيلها والإشعار بها، وحتى تصبح كل الدول المهتمة على علم بها. |
The pilot project was divided into two parts: Part I was conducted by an NGO, targeting batterers involved in less serious spouse battering cases that might not be known to any existing social service providers. | UN | وقسّم المشروع التجريبي إلى جزأين: تنفذ إحدى المنظمات غير الحكومية الجزء الأول منه الذي يستهدف المعتدين المتورطين في قضايا ضرب أقل خطورة قد لا تكون أي هيئة قائمة تقدم الخدمات الاجتماعية على علم بها. |
A number of officers and personnel were also referred to the courts including nine alleged cases ranging from beatings to death, torture and failure to report known crimes. | UN | وأحيل كذلك عدد من الموظفين والعاملين إلى المحاكم، بما في ذلك تسع حالات تتراوح الادعاءات بشأنها بين الضرب والوفاة والتعذيب وعدم الإبلاغ عن جرائم لهم علم بها. |
However, from the open source information that is available, it would appear that most of the information that the Secretary-General has reported to date was previously known to the Commission. | UN | إلا أنه يبدو، استنادا إلى المعلومات المتاحة ذات المصادر العلنية، أن معظم المعلومات التي أبلغ عنها الفريق حتى الآن كانت اللجنة على علم بها. |
For the most part, however, that information was in the public domain and delegations were already aware of it. | UN | غير أن المعلومات تتعلق في معظم الحالات بالشأن العام وتكون الوفود على علم بها بالفعل. |
Therefore, there is a risk that not all staff members are aware of their rights, duties and obligations in respect to ethics and fraud management, on which they may not have been briefed or trained. | UN | ولذا يظهر أن هناك مخاطرة تتمثل في عدم دراية كافة الموظفين بحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم فيما يتعلق بالأخلاقيات والتعامل مع الغش، وهي أمور قد لا يكونون على علم بها أو دربوا عليها. |
The Supreme Court found that the buyer had failed to prove that the seller knew or could have not been unaware of the circumstances leading to the defects of the glass. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ المشتري لم يُثبت أنَّ البائع كان على علم بالظروف التي أدّت إلى عيوب الزجاج، أو لم يكن بالإمكان أن لا يكون على علم بها. |
(a) The improper disclosure by a public official of confidential information or documents and the use for his or her own benefit or for that of a third party of a scientific discovery or other classified or confidential information or data of which he or she has become aware by virtue of his or her functions; | UN | (أ) قيام موظف عمومي بصورة غير مشروعة، سواء لمنفعته هو أو لمنفعة طرف ثالث، بكشف معلومات أو وثائق سرية واستخدامه اكتشافا علميا أو معلومات أو بيانات محجورة أو سرّية أخرى أصبح على علم بها بحكم وظائفه؛ |
However, when the adopted Opinion was communicated to it, the Permanent Mission provided the Working Group with information which, had the Group been aware of it when it adopted its Opinion, could have led to a different decision. | UN | غير أنه لما أُبلِغت البعثة الدائمة بالرأي المعتمد، قدمت إلى الفريق العامل معلومات كان من شأنها أن تغير قرار الفريق لو أن هذا الأخير كان على علم بها عند اعتماد رأيه. |
When the Committee's findings revealed that there were aspects of the case that the domestic courts had had no knowledge of when they had considered the facts and that were likely to influence the court's decision, the law allowed for the possibility of retrial. | UN | وحينما تخلص استنتاجات اللجنة إلى وجود عناصر لم تكن المحاكم الداخلية على علم بها لدى النظر في الوقائع والتي يُحتمل أن تؤثر على قرار القضاة ينص القانون على إمكانية إعادة النظر في الدعوى. |
Those men are dying from conditions that your company knew about. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال يحتضرون بسبب ظروف شركتك كانت على علم بها. |
That we know of. | Open Subtitles | نحن على علم بها |