ويكيبيديا

    "على أساس الافتراض بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • on the assumption that
        
    • on the premise that
        
    • based on the expectation that
        
    • on the basis of the assumption that
        
    • the assumption that the
        
    The costings for Vienna, however, are based on the assumption that another country in the region will offer to host one of the meetings. UN أما التكلفة في فيينا فقد قدرت على أساس الافتراض بأن يعرض بلد آخر في المنطقة استضافة أحد الاجتماعات.
    :: All issues of gender equality must be based on the assumption that women's rights are human rights. UN :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان.
    He had made his statement on the assumption that the Committee would want to know what steps had been taken to date. UN وإنما قدم بيانه على أساس الافتراض بأن اللجنة تود أن تعرف الخطوات التي تم اتخاذها حتى اﻵن.
    Most of these arrangements were based on the premise that member countries could achieve industrialization and growth by creating a wall of protection around their combined markets and allowing a strict import-substitution approach to development. UN وكانت معظم هذه الترتيبات قائمة على أساس الافتراض بأن البلدان اﻷعضاء ستحقق التصنيع والنمو من خلال إقامة جدار حماية حول أسواقها المشتركة والسماح باتباع نهج صارم ازاء التنمية يقوم على إحلال الواردات.
    The Committee was informed that the costs were calculated on the basis of a 10-month requirement with the exception of non-recurrent requirements of $2,400 for the acquisition of a computer and printer included in the provision for information technology, based on the expectation that the Ombudsman would begin fulfilling his or her duties at the end of March 2010. UN وأبلغت اللجنة أن التكاليف احتسبت على أساس احتياج لمدة 10 أشهر باستثناء الاحتياجات غير المتكررة البالغة 400 2 دولار لاقتناء حاسوب وطابعة المدرجة قيمتهما في الاعتماد المتعلق بتكنولوجيا المعلومات، على أساس الافتراض بأن أمين المظالم سيباشر أداء مهامه في نهاية آذار/مارس 2010.
    They had resulted in double-digit profits from economies growing at a single-digit rate, on the basis of the assumption that past trends in the development of asset prices accurately reflected future trends. UN وقد أدى ذلك إلى تحقيق أرباح عشرية أنتجتها اقتصادات تنمو بنسبة أحادية، على أساس الافتراض بأن الاتجاهات الماضية في تطور أسعار الأصول تعكس بدقة الاتجاهات المستقبلية.
    A tentative schedule of meetings, drawn up on the assumption that the plenary meeting will be converted into an informal sessional meeting, is shown in annex I. UN ويرد في المرفق اﻷول جدول مؤقت للجلسات أعد على أساس الافتراض بأن الجلسة العامة ستحول الى اجتماع غير رسمي للدورة.
    The United States' critical-use nominations for 2013 and 2014 had been submitted, and evaluated by the Methyl Bromide Technical Options Committee, on the assumption that methyl iodide would continue to be available. UN وقد قدمت الولايات المتحدة تعييناتها للاستخدامات الحرجة عن عامي 2013 و2014، وقامت لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل بتقييمها على أساس الافتراض بأن ايوديد الميثيل سيظل متاحاً.
    The Committee notes that the budget proposals for the present section were prepared on the assumption that the Council would take action on those draft resolutions in 2011. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اقتراحات الميزانية بخصوص هذا الباب أُعدِّت على أساس الافتراض بأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي سوف يتخذ إجراء بشأن مشروعي القرارين هذين في عام 2011.
    The Bank works on the assumption that any project in this area needs to be based on consensus among the countries in the region, bearing in mind the interests of the countries that are downstream and upstream along such transnational rivers. UN ويعمل المصرف على أساس الافتراض بأن أي مشروع في هذه المنطقة لا بد أن يقوم على الإجماع بين بلدانها، آخذاً في الاعتبار مصالح البلدان الممتدة بمحاذاة الأنهار العابرة لها.
    While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. UN وفي حين أنه كان هناك بعض التأييد لوضع قانون نموذجي، كان الرأي السائد، في غضون ذلك هو أن يستمر الفريق العامل على أساس الافتراض بأن الأحكام سوف تتخذ شكل أحكام تشريعية نموذجية.
    Rather, the Principles are based on the assumption that internally displaced persons have the same rights and obligations as other persons living in their own State. UN بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم.
    The Secretary-General’s proposal was predicated on the assumption that all Member States would pay their assessed contributions on time, in full and without any conditions. UN ويقوم اقتراح اﻷمين العام على أساس الافتراض بأن جميع الدول اﻷطراف ستسدد أنصبتها المقررة في مواعيدها، بشكل كامل ودون أية شروط.
    472. Mr. Eide said that the international human rights system was based on the assumption that it was States which had the primary obligations. UN ٢٧٤- السيد آيد قال إن النظام الدولي لحقوق اﻹنسان يقوم على أساس الافتراض بأن الدول هي التي تتحمل الالتزام الرئيسي.
    The French company appealed to the Court of Cassation and claimed that the Court of Appeal had, inter alia, failed to apply article 35 CISG and, on the assumption that CISG did not govern contentious sales, had refrained from determining the law applicable to the contract. UN وقد استأنفت الشركة الفرنسية الحكم أمام محكمة النقض مدعية أن محكمة الاستئناف أخفقت، ضمن جملة أمور، في تطبيق المادة 35 من الاتفاقية وامتنعت، على أساس الافتراض بأن الاتفاقية لا تنظم عمليات البيع المختلف بشأنها، عن تحديد القانون القابل للانطباق على العقد.
    65. The Administration explained that the contract had originally been drafted on the assumption that the project would be implemented in its entirety and not by releases. UN ٦٥ - وأوضحت اﻹدارة أن العقد قد صيغ أصلا على أساس الافتراض بأن المشروع سينفذ ككل وليس عن طريق إصدارات.
    The proposed post reductions were not expected to affect conference services because the budget had been prepared on the assumption that the level of documentation and the number of meetings would remain stable; the resources requested should therefore be sufficient. UN ولا يتوقع أن تؤثر التخفيضات المقترحة في الوظائف على خدمات المؤتمرات ﻷن الميزانية قد أعدت على أساس الافتراض بأن مستوى الوثائق وعدد الاجتماعات سيظل ثابتا؛ ولذلك ينبغي أن تكون الموارد المطلوبة كافية.
    2. The Working Group has proceeded on the assumption that adequate resources will be provided to support the United Nations system. UN ٢ - وشرع الفريق العامل في أعماله على أساس الافتراض بأن الموارد ستظل تقدم بالقدر الكافي لدعم منظومة اﻷمم المتحدة.
    Non-linear statistics were used, on the assumption that the fragmentation processes consisted of violent collisions that occurred at stages before the actual formation of the progenitor objects. UN وقد استُخدم الإحصاء غير الخطي وذلك على أساس الافتراض بأن عملية التشظي تشمل تصادمات عنيفة تقع في مراحل سابقة للتكوين الفعلي للأجسام السليفة.
    IAEA promoted the objectives of security and development and its activities were based on the premise that progress in any of those areas strengthened the integrity of the whole. UN وتعزز الوكالة هدفي الأمن والتنمية، وتقوم أنشطتها على أساس الافتراض بأن التقدم في أي من تلك المجالات يدعم سلامتها جميعا.
    The Committee was informed that the costs were calculated on the basis of a 10-month requirement with the exception of non-recurrent requirements of $2,400 for the acquisition of a computer and printer included in the provision for information technology, based on the expectation that the Ombudsman would begin fulfilling his or her duties at the end of March 2010. UN وأُبلغت اللجنة أن التكاليف احتُسبت على أساس احتياج لمدة 10 أشهر باستثناء الاحتياجات غير المتكررة البالغة 400 2 دولار لاقتناء حاسوب وطابعة المدرجة قيمتهما في الاعتماد الخاص بتكنولوجيا المعلومات، على أساس الافتراض بأن أمين المظالم سيباشر أداء مهامه في نهاية آذار/مارس 2010.
    During the course of 2000, several judicial proceedings have been instituted in Chile, for example, concerning cases of enforced disappearance that occurred before the 1978 Amnesty Act, precisely on the basis of the assumption that the notion of a " continuing situation " is inherent in the very nature of enforced disappearance. UN وخلال عام 2000، رفعت في شيلي مثلاً عدة دعاوى قضائية فيما يتعلق بحالات اختفاء قسري وقعت قبل صدور قانون العفو في عام 1978؛ وقد أقيمت هذه الدعاوى تحديداً على أساس الافتراض بأن مفهوم " الحالة المستمرة " هو مفهوم متأصل في طبيعة الاختفاء القسري ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد