The law stipulates that, in this case, a child born within marriage receives the name of the father. | UN | وينص القانون على أنه في هذه الحالة، يحصل الطفل المولود داخل إطار الزواج على اسم الأب. |
I would like to underline that in the current year of 2011, the UNRWA mission on the ground has been challenged by the recurrent global financial crisis. | UN | وأود أن أؤكد على أنه في العام الحالي 2011 ستتعرض مهمة الأنروا في الميدان لتحدي الأزمة المالية العالمية المتكررة. |
State practice seemed to confirm that in relations with the latter the treaty would operate with the reservation. | UN | ويبدو أن ممارسة الدول تؤكد على أنه في العلاقات مع بعضها البعض، يتم تفعيل المعاهدة بما في ذلك التحفظ. |
This law provides that during the first six months of their life, women should breastfeed their babies. | UN | وينص هذا القانون على أنه في خلال الشهور الستة الأولى من العمر، ينبغي للمرأة أن تُرضع طفلها رضاعة طبيعية. |
Article 653 provides that, where no marriage contract exists, the spouses are governed by separation of property. | UN | وتنص المادة 653 على أنه في حال عدم وجود عقد الزواج، يخضع الزوجان لنظام الفصل بين الممتلكات. |
Further, the law states that in case of a violation, officials are authorized to order the perpetrators to destroy or remove such buildings or adjust the area back to its original state. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص القانون على أنه في حالة حدوث انتهاكات، يؤْذن للمسؤولين أن يأمروا المخالفين بهدم أبنية من هذا القبيل أو إزالتها أو إعادة المنطقة إلى حالتها الأصلية. |
All national codes and laws contained articles stating that, in the event of a conflict between the provisions of international law and of domestic law, international law prevailed. | UN | وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري. |
Regulation 24 provided that, in the event of overlapping claims, the Secretary-General would notify the applicants before the matter is considered by the Council. | UN | وتنص المادة 24 على أنه في حالة تقديم مطالبات متداخلة، يقوم الأمين العام بإخطار مقدمي الطلبات قبل أن ينظر المجلس في المسألة. |
However, part 2 of the same article stipulates that in exceptional cases, by the decision of the boards of regional, city and other administrative units, persons under the specified age are allowed to marry. | UN | غير أن البند ٢ من المادة نفسها تنص على أنه في حالات استثنائية، بموجب قرار من مجالس وحدات اﻷقاليم والمدن وغيرها من الوحدات الإدارية يسمح لﻷشخاص دون السن المحددة بالزواج. |
Article 44 stipulates that, in the case of divorce, the living quarters jointly rented by the husband and wife shall be divided by mutual agreement. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
The Special Rapporteur had focused on two isolated cases of abuse of detainees awaiting trial, and he stressed that in proven cases of abuse the guilty police officers were dismissed. | UN | وكان المقرر الخاص قد ركز على حالتين منفصلتين لإساءة معاملة المحتجزين المنتظرين للمحاكمة، وشدد على أنه في الحالات التي ثبت فيها إساءة المعاملة سُرح رجال الشرطة المذنبون. |
The Commission agreed that, in the light of the 2005 season, the very precautionary approach it had previously agreed upon should be continued. | UN | واتفقت اللجنة على أنه في ضوء موسم سنة 2005، ينبغي مواصلة النهج الشديد التحوط الذي اتفقت عليه من قبل. |
The article states that, in matters relating to a contract, the place of performance of the obligation in question is relevant to determine the jurisdiction of the court. | UN | وتنص تلك المادة على أنه في المسائل ذات الصلة بالعقود، تكون لمكان أداء الالتزام المعني أهمية في تحديد اختصاص المحكمة. |
He emphasized that in the fight against poverty additional funds and resources were needed. | UN | وشدد الممثل على أنه في مجال مكافحة الفقر ثمة حاجة إلى أموال وموارد إضافية. |
Rule 21 of the rules of procedure provides that at each session the provisional agenda and the supplementary list, together with the report of the General Committee thereon, shall be submitted to the General Assembly for approval as soon as possible after the opening of the session. | UN | تنص المادة 21 من النظام الداخلي على أنه في كل دورة، يُعرض جدول الأعمال المؤقت والقائمة التكميلية مع تقرير المكتب عنهما على الجمعية العامة، للموافقة، وذلك في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
The new Act provides that women married under customary law are able to keep and dispose of their own earnings and property in the same way as men and women were not allowed to use their property without the permission of their husbands. | UN | ينص القانون الجديد على أنه في استطاعة النساء المتزوجات بموجب القانون العرفي الإبقاء على الإيرادات والممتلكات الخاصة بهن والتصرف بها تماماً كما يفعل الرجل، نظراً إلى أنه لم يكن مسموحاً للنساء باستخدام أملاكهن دون الحصول على إذنٍ من أزواجهن. |
Rule 21 of the rules of procedure provides that at each session the provisional agenda and the supplementary list, together with the report of the General Committee thereon, shall be submitted to the General Assembly for approval as soon as possible after the opening of the session. | UN | تنص المادة 21 من النظام الداخلي على أنه في كل دورة، يُعرض جدول الأعمال المؤقت والقائمة التكميلية مع تقرير المكتب عنهما على الجمعية العامة، للموافقة، وذلك في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
Rule 4 of the Beijing Rules specifies that if the concept of the age of criminal responsibility is accepted within a State, the beginning of that age should not be fixed at too low a level. | UN | وتنص القاعدة 4 من قواعد بكين على أنه في حال تسليم دولة ما بمفهوم سن المسؤولية الجنائية، فإن هذه السن ينبغي ألا تحدد في مستوى مفرط الانخفاض. |
The Committee hopes that more data will become available and stresses that at this stage it would be premature to draw conclusions for radiological protection purposes. | UN | وتأمل اللجنة في توفر بيانات أكثر وتشدد على أنه في هذه المرحلة سيكون من السابق ﻷوانه الانتهاء الى استنتاجات فيما يتعلق بأعراض الحماية من اﻹشعاعات. |
The Labour Code also establishes that breaches of this prohibition shall be subject to a fine of 1,500 to 5,000 quetzales. | UN | وينص القانون على أنه في حالة مخالفة حكم منعي، تفرض عقوبة مالية تتراوح بين 500 1 و 000 5 كتسال. |
What proof do you have that he's in London? | Open Subtitles | ما الدليل الذي لديكِ على أنه في لندن؟ |