ويكيبيديا

    "على افتراض أنه" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • on the assumption that
        
    • assuming that it
        
    • Assuming it
        
    • Assuming he
        
    • if he
        
    • presupposed that
        
    • on the premise that
        
    • to assume that
        
    • under the assumption that
        
    Any recommendation I make concerning the assistance MONUC can provide to the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement process will be based on the assumption that MONUC will not be called upon to use enforcement action. UN وستكون أية توصية أقدمها بشأن المساعدة التي يمكن أن نوفرها لعمليات نزع السلاح والتسريع وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين مبنية على افتراض أنه لن يطلب من البعثة استعمال إجراءات الإنفاذ.
    Draft articles 25 to 30 were based on the assumption that there existed conduct attributable to an international organization. UN وتقوم مشاريع المواد من 25 إلى 30 على افتراض أنه يوجد سلوك ينسب إلى منظمة دولية.
    He'll be working on the assumption that if we betray him, you good people will stand up for him and his family. Open Subtitles سيعمل على افتراض أنه إذا خناه أنتما، أيها الطيبان ستقفون معه هو و عائلته
    But assuming that it was, Open Subtitles ولكن على افتراض أنه كان،
    Assuming it has that kind of mental capacity. Open Subtitles على افتراض أنه يملك هذا النوع من القدرات العقلية
    Everyone's on alert between IIB and Hall security, we're going to find this guy Assuming he is there. Open Subtitles الجميع على إستعداد، ما بين مكتب التحقيقات وأمن القاعة سنجد هذا الرجل على افتراض أنه موجود
    Alternatively, even if he was regarded as treasonous, he has not shown that he would fail to receive a trial and punishment consistent with the Covenant. UN وعلاوة على ذلك، فحتى على افتراض أنه سيُعامَل كخائن، فهو لم يثبت أنه لن يحصل على محاكمة وعقاب متسقين مع أحكام العهد.
    As for United Nations cooperation, the coordination mechanisms were in place and worked, but it seemed that they were time-consuming and presupposed that whoever wanted to participate had a constant presence in the capital. UN وفيما يتعلق بتعاون الأمم المتحدة، فإن آليات التنسيق قائمة وتعمل، ولكن يبدو أنها مستهلكة للوقت وتنطوي على افتراض أنه يتعين على من يريد المشاركة أن يوجد باستمرار في العاصمة.
    This rule is generally predicated on the premise that it is often difficult to prove that a person had knowledge of a particular fact at a particular time. UN وترتكز هذه القاعدة عموما على افتراض أنه كثيرا ما يتعذّر على المرء أن يعرف بواقعة معيّنة في وقت معيّن.
    Policies premised on the assumption that effective poverty elimination strategies need not involve resource redistribution are at odds with empirical realities. UN والسياسات التي تقوم على افتراض أنه ليس من الضروري أن تنطوي الاستراتيجيات الفعالة للقضاء على الفقر على إعادة توزيع الموارد، تتناقض مع الحقائق المستمدة من التجربة.
    He states that the raid was carried out on the assumption that criminals were to be found on the premises and, when children and old people were found, instead of correcting the mistake, all that has been done to date is compound it. UN ويذكر أن المداهمة قد نفذت على افتراض أنه يمكن العثور على مجرمين في المكان، وعندما عثر على أطفال ومسنين لم يجر إلاّ تعقيد القضية، بدلا من تصحيح الخطأ.
    Figuratively speaking, the former is based on the logic that if you repeat lies, they will become truth, while the latter is based on the assumption that if the pedestrian across the street looks like he is going to strike you, you strike him. UN وإن أردنا تشبيهاً لذلك فهو أن ما سلف مبني على منطق أن تكرار الأكاذيب يجعلها حقائق، أما الثاني فيقوم على افتراض أنه إذا خيل إليك أن عابر سبيل في الجانب المقابل من الشارع سيضربك، فعليك بضربه.
    The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that there is no expansion of the United Nations functions within the Civil Administration or international civilian police. UN يُنتظر من الأهداف والإنجازات أن تتحقق على افتراض أنه ليس هناك توسع في وظائف الأمم المتحدة داخل الإدارة المدنية أو الشرطة المدنية الدولية.
    The estimates are based on the assumption that there are to be 50 convicted persons requiring transfers to host countries with which agreements have been signed. UN والتقديرات قائمة على افتراض أنه سيكون هناك 50 شخصا مدانا يتطلب الأمر نقلهم إلى البلدان المضيفة التي تم التوقيع على اتفاقات معها.
    28G.16 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that there will be no delay on the part of stakeholders in the submission and completeness of the relevant information for processing. UN 28 زاي - 16 يتوقع أن ينجز البرنامج الفرعي أهدافه ويحقق إنجازاته المتوقعة على افتراض أنه لن يكون هناك تأخير من جانب المستفيدين في تقديم المعلومات ذات الصلة وكفالة اكتمالها من أجل معالجتها.
    I intend to deploy him, together with a core team, to the mission area very soon, on the assumption that satisfactory arrangements will be in place for the protection and accommodation of his mission. UN وأعتزم إيفاده مع فريق أساسي إلى منطقة البعثة خلال وقت قصير، على افتراض أنه ستنفذ ترتيـبات مرضية لتوفير الحماية والإقامة لبعثته.
    It had also been emphasized that assessment of contributions from creditor developed countries should be based on the assumption that additional resources would be provided, so as not to divert scarce development funds towards debt relief. UN كما أكد الاجتماع أنه ينبغي أن يكون تقييم المساهمات المقدمة من البلدان الدائنة المتقدمة النمو مبنيا على افتراض أنه سيتم توفير موارد إضافية، لكي لا يتم تحويل اﻷموال الشحيحة المخصصة للتنمية نحو تخفيف عبء الدين.
    On the basis of the results of the detailed scoping exercise, and comments received from members of the Platform and other stakeholders, the Panel and the Bureau decide whether to proceed with the assessment, assuming that it can be conducted within the budget envelope approved by the Plenary, in the first half of May UN بناء على نتائج العملية المفصلة لتحديد النطاق والتعليقات الواردة من أعضاء المنبر وأصحاب المصلحة الآخرين، يقرر الفريق والمكتب ما إذا كانوا يواصلون التقييم، على افتراض أنه يمكن إجراؤه في حدود الميزانية التي وافق عليها المنبر في النصف الأول من أيار/ مايو
    (b) Because of the inadequacy of the judgement by the Court of Appeal, the only proper way in which the case could be argued in the Privy Council, even assuming that it would allow new grounds to be argued, was by reference to the 2,000-page transcript of the trial. UN )ب( نظرا لعدم كفاية حكم محكمة الاستئناف، فإن الطريقة الصالحة الوحيدة التي يمكن بموجبها الاحتجاج بالقضية أمام مجلس الملكة، حتى على افتراض أنه قد يسمح بالاحتجاج بأسباب جديدة، هي اﻹشارة إلى محضر المحاكمة البالغ ٠٠٠ ٢ صفحة.
    I'm Assuming it was the jugular cause when I stabbed it all this blood started spraying everywhere. Open Subtitles أنا على افتراض أنه كان الوداجي لأنني عندما طعن كل هذا الدم أمطروا في كل مكان.
    Assuming he didn't institute any anti-hacking features, which would wipe it clean on any unauthorized attempt or compromise. Open Subtitles على افتراض أنه لم يضع أى برامج ضد الاختراق والتى يمكنها مسح جميع الملفات فى حالة الاختراق
    3.2 The complainant had been sentenced to 13 years' imprisonment in Brazil for a financial offence, which he considered to be a disproportionate penalty even if he were guilty, which he maintains he was not. UN 3-2 وقد قضت محكمة برازيلية بسجن صاحب الشكوى لمدة 13 عاماً لارتكابه جريمة مالية، وهي عقوبة يعتبرها صاحب الشكوى غير متناسبة مع طبيعة الأفعال، على افتراض أنه أذنب، وهو ما ينفيه صاحب الشكوى.
    As for United Nations cooperation, the coordination mechanisms were in place and worked, but it seemed that they were time-consuming and presupposed that whoever wanted to participate had a constant presence in the capital. UN وفيما يتعلق بتعاون الأمم المتحدة، فإن آليات التنسيق قائمة وتعمل، ولكن يبدو أنها مستهلكة للوقت وتنطوي على افتراض أنه يتعين على من يريد المشاركة أن يوجد باستمرار في العاصمة.
    Its recommendations on posts were made on the premise that Offices should be first established and staffed with capacity already available before requests for additional positions were made. UN أما توصياتها المتعلقة بالوظائف، فإنها قائمة على افتراض أنه يتعين أولاً إنشاء المكاتب وتزويدها بموظفين من القدرات المتاحة بالفعل قبل طلب توفير وظائف إضافية.
    Such mechanisms and provisions could provide a false sense of security, encouraging countries to assume that, because they existed, there would be no need for Governments themselves, individually or collectively, to be wary and vigilant against possible violations. UN وقد تعطي تلك الآليات والأحكام انطباعاً مزيفاً بالأمن لأنها تشجع البلدان على افتراض أنه لا حاجة لأن تتوخى الحكومات ذاتها، بصورة انفرادية أو جماعية، الحيطة والحرص من احتمالات انتهاك المعاهدة ما دامت هناك مثل تلك الآليات والأحكام.
    But you should bear in mind that that language was proposed under the assumption that there would also be agreement on two other agenda items, and that did not happen. UN ولكن ينبغي أن تضعوا نصب أعينكم أن تلك الصياغة اقترحت بناء على افتراض أنه سيكون هناك أيضا اتفاق على بندين آخرين من جدول الأعمال، وذلك لم يحدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد