Strict exclusion clauses also apply to individuals who have committed serious human rights violations or war crimes. | UN | وتطبق شروط صارمة للاستبعاد على الأفراد الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو جرائم حرب. |
There are about twenty anti-discrimination bureaus nationwide offering assistance to individuals who find themselves discriminated against on any of the grounds covered by the Anti-discrimination Act. | UN | ويوجد حوالي 20 مكتباً لمناهضة التمييز على مستوى الأمة تعرض المساعدة على الأفراد الذين يتعرضون للتمييز لأي من الأسباب المشمولة بقانون مناهضة التمييز. |
Thus, there may be important distinctions between the standards that apply to individuals who are part of the labour force of a State generally, and to those who serve in their Governments or with international organizations. | UN | ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية. |
On the other hand, it was observed that the focus of the phrase was on individuals who must act in accordance with international law and not on the responsibility of a State under international law. | UN | ومسن ناحية أخرى، لوحظ أن تركيز الفقرة كان على الأفراد الذين يتعين عليهم التصرف وفقا للقانون الدولي، وليس على أساس مسؤولية الدولة بمقتضى القانون الدولي. |
(f) The Guidelines should only apply to individuals whose circumstances and characteristics provide them with a sound basis for expecting to face a significant threat to personal security upon their return, as a result of targeted actions by persons in the country of return; | UN | )و( ولا تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على اﻷفراد الذين تعطيهم ظروفهم أساسا سليما لتوقع مواجهة تهديد خطير لﻷمن الشخصي عند العودة، نتيجة ﻷفعال يستهدفها أشخاص في بلد العودة؛ |
It is proper that the Prosecutor would concentrate on those individuals who held leadership positions as bearing the gravest responsibility for the crimes committed, while those that have been classified as having participated in medium- to low-level crimes would be transferred to national jurisdictions for trial. | UN | ومن الملائم أن يصب المدعي العام اهتمامه على الأفراد الذين كانوا يشغلون مناصب قيادية باعتبار أنهم يتحملون أعظم المسؤولية عن الجرائم المرتكبة، بينما الذين جرى تصنيفهم على أنهم شاركوا في الجرائم من المستويين المتوسط والمنخفض ينبغي نقلهم إلى الولايات القضائية الوطنية لمحاكمتهم. |
The Children's Act only applies to individuals who are under the age of 18. | UN | ولاينطبق قانون الأطفال إلا على الأفراد الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
Article 12 of the Criminal Code establishes its applicability to individuals who have committed crimes outside the borders of Uzbekistan. | UN | وتطبَّق المادة 12 من القانون الجنائي على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم خارج حدود أوزبكستان. |
In developing legal provisions, care must be taken to ensure that amnesties are not applicable to individuals who recruit children. | UN | ومن الضروري لدى إعداد الأحكام القانونية كفالة عدم تطبيق العفو على الأفراد الذين يجندون الأطفال. |
This would apply to individuals who smuggle family members, for example, or charitable organizations that assist the movement of asylum-seekers. | UN | ويسري ذلك على الأفراد الذين يهربون أفراد الأسرة، على سبيل المثال، أو المنظمات الخيرية التي تساعد حركة تنقل ملتمسي لجوء. |
For the situations where fragments or complete depleted-uranium ammunitions were found, there is a potential risk of radiation effects to individuals who get in direct contact with such fragments or ammunitions. | UN | وبالنسبة للحالات التي عُثر فيها على شظايا أو ذخائر كاملة تحتوي على اليورانيوم المستنفد، فإن هناك مخاطر محتملة من آثار الإشعاع على الأفراد الذين يتعرضون لتماس مباشر مع تلك الشظايا أو الذخائر. |
The extension of criminal liability to individuals who facilitated the illicit enrichment of public officials was noted as a positive step in one State party. | UN | أشير إلى تطبيق المسؤولية الجنائية على الأفراد الذين ييسرون الإثراء غير المشروع للموظفين العموميين بوصفه خطوة إيجابية في إحدى الدول الأطراف. |
Focusing on individuals who commit or incite such egregious acts, including the leaders of States or armed groups, the Rome Statute seeks to develop mechanisms and processes for identifying, investigating and prosecuting those most directly responsible for crimes and violations relating to the responsibility to protect, among others. | UN | ولما كان نظام روما الأساسي يركز على الأفراد الذين يرتكبون هذه الأعمال الشنيعة أو يحرضون على ارتكابها، بمن فيهم قادة الدول أو الجماعات المسلحة، فإنه يسعى إلى وضع آليات وعمليات لتحديد المسؤولين مباشرة عن الجرائم والانتهاكات المتصلة بالمسؤولية عن الحماية والتحقيق معهم ومحاكمتهم. |
It stated that the death penalty is applied in Belarus only in relation to a limited number of particularly cruel crimes, accompanied by premeditated deprivation of life under aggravating circumstances and may not be imposed on individuals who have not attained the age of 18, or against women and men that are over 65 at the moment of commission of the crime. | UN | وتضيف أن عقوبة الإعدام لا تُطبق في بيلاروس إلا فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم القاسية بصورة خاصة والمرتكبة مع سبق الإصرار على الحرمان من الحياة في ظروف مُشدِّدة، ولا يجوز تطبيقها على الأفراد الذين لم يبلغوا سن 18 سنة، ولا على الرجال والنساء فوق سنّ 65 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
2. The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture was established pursuant to General Assembly resolution 36/151 for the purpose of receiving voluntary contributions for distribution, through established channels of humanitarian assistance, to individuals whose human rights had been severely violated as a result of torture and to the members of their families. | UN | ٢ - أنشئ صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، بموجب قرار الجمعية العامة ٣٦/١٥١ لغرض تلقي التبرعات وتوزيعها، عبر قنوات المساعدة اﻹنسانية القائمة، على اﻷفراد الذين يتعرض ما لهم من حقوق اﻹنسان لانتهاك خطير نتيجة التعذيب، وعلى أفراد أسر أولئك الضحايا. |
The Prosecutor will concentrate on those individuals who are alleged to have been in positions of leadership and to bear the gravest responsibility for the crimes committed. | UN | وسوف يركز المدعي العام على الأفراد الذين يُدعى بأنهم كانوا في مواقع القيادة وهم يتحملون أخطر المسؤوليات عن الجرائم المرتكبة. |
The intensity of possible adverse effects for individuals who do not abide by the regulations or prohibitions also depends on the respective field of application. | UN | أما شدة التأثيرات السلبية التي تنعكس على الأفراد الذين لا يتقيدون بالضوابط والنواهي فتعتمد أيضاً على مجال تطبيقها. |
It recommended the establishment of a " hybrid criminal court " to exercise original and appellate jurisdiction over individuals who appeared to bear particular responsibility for the gravest crimes committed during the conflict. | UN | وأوصى التقرير بإنشاء " محكمة جنائية مختلطة " تمارس الاختصاص الابتدائي والاستئنافي على الأفراد الذين يبدو أنهم يتحملون مسؤولية خاصة عن أخطر الجرائم التي ارتكبت خلال النزاع. |
20. Unmanned: Missiles are unmanned delivery vehicles that may be guided along all or part of their flight paths, using autonomous or remote commands, thereby reducing the risk to personnel guiding them. | UN | 20 - لا يقودها إنسان: القذائف هي مركبات لنقل وإطلاق الأسلحة يمكن توجيهها طوال خط طيرانها أو في جزء منه، باستخدام أوامر ذاتية أو موجهة عن بعد، بما يحد من المخاطر على الأفراد الذين يوجهونها. |
The Court could, however, adjudicate corporate involvement in international crimes by focusing on the individuals acting on behalf of a corporation. | UN | ومع ذلك، يمكن للمحكمة إصدار حكم في تورط الشركات في الجرائم الدولية من خلال التركيز على الأفراد الذين يتصرفون باسم الشركة. |
The Ethiopian authorities are focusing all their attention on individuals whose activities go beyond " the usual behaviour " , or who exercise a particular function or activity that could pose a threat to the Ethiopian regime. | UN | فالسلطات الإثيوبية تركز كل اهتمامها على الأفراد الذين تتجاوز أنشطتهم نطاق " السلوك العادي " أو الذين يضطلعون بدور أو نشاط معين يمكن أن يهدد نظام الحكم الإثيوبي، بيّن أن صاحبة الشكوى لم تتوفر فيها مواصفات من ذلك القبيل سواء أكانت سياسية أم غير سياسية لدى وصولها إلى سويسرا. |
15. Therefore, the Advisory Committee recommends that the system of internal justice continue to apply only to those individuals covered by the Staff Regulations and Rules of the United Nations. | UN | 15 - لذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يظل نظام العدل الداخلي يطبّق على الأفراد الذين يشملهم النظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة فقط. |