He added that some international reports equated the Government of the Sudan with rebel movements, although the latter killed people. | UN | وأضاف أن بعض التقارير الدولية تساوي حكومة السودان بحركات التمرد، على الرغم من أن هذه الحركات تقتل الناس. |
although this region of Ethiopia lies in the tropics, up at 4,000 metres, it doesn't feel like it. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه المنطقة من إثيوبيا تقع في المناطق المدارية، عاليا عن 4000 متر، لا تشعر بذلك. |
although these cells have been reproduced from a single source most likely his original body. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه الخلايا تم مستنسخة من مصدر واحد الأرجح جسده الأصلي. |
It is therefore with great reluctance that my delegation would like to set the record straight, although such irrelevant rhetoric ought not have the dignity of attention. | UN | ولذا فإن وفدي يود مُكرها أن يصحح الصورة، على الرغم من أن هذه الخطابة الجوفاء كان ينبغي ألا تحظى بالاهتمام. |
Regrettably, in his briefing, Mr. Serry inappropriately brought up internal events in Syria, although those events are outside his mandate and have no relation whatsoever to the Middle East peace process. | UN | لقد قام السيد سيري، بدلا من ذلك، للأسف بإقحام الأحداث الداخلية في سوريا في إحاطته، على الرغم من أن هذه الأحداث تخرج عن ولايته وليس لها أي علاقة، لا من قريب ولا من بعيد، بعملية السلام في الشرق الأوسط. |
while these rules apply to the use of weapons in military operations the extent to which they apply to munitions which have failed to function as intended and which remain a danger to civilians is often less clear. | UN | على الرغم من أن هذه القواعد تنطبق على استعمال الأسلحة في العمليات العسكرية فإن مدى انطباقها على الذخائر التي لا تنفجر على النحو المنشود وتظل تشكل خطراً على المدنيين غالباً ما يكون أقل وضوحاً. |
No one among the alleged perpetrators has been prosecuted, although the cases were brought before the competent authorities. | UN | ولم يُقاضَ أحد من مرتكبي هذه الأفعال المزعومين على الرغم من أن هذه القضايا رُفعت إلى السلطات المختصة. |
although the lutes are valuable | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه الألات الموسيقية ذاة قيمة |
Japan has the largest share of tourists in Guam, although the share has been declining somewhat, owing also to the successful expansion of and diversification to other markets. | UN | ولليابان نصيب الأسد من السياح الذين يفدون إلى غوام، على الرغم من أن هذه الحصة ما فتئت تنخفض إلى حد ما، بسبب النجاح أيضا في توسيع الأسواق الأخرى وتنويعها. |
"although this spot couldn't be tighter..." | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه البقعة لا يمكن أن يكون أكثر تشددا |
although this spot couldn't be any tighter... | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه البقعة لا يمكن أن تكون شديده |
Although, this is Oxytocin. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه أوكسيتوسين هرمون له أهمية خاصة في عملية الولادة |
although these creatures spend virtually all their lives at sea, they can survive surprisingly well on land. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذه المخلوقات في الواقع تقضي كل حياتها داخل البحر يمكنها أن تنجح بشكل مدهش على اليابسة |
Flour and cereal mills in Canada and the United States remain the largest CUNs, although these have decreased significantly year over year. | UN | وما زالت مطاحن الدقيق والحبوب في كندا والولايات المتحدة هي الأكثر طلباً لتعيينات الاستخدامات الحرجة، وذلك على الرغم من أن هذه التعيينات تنخفض بشكل كبير عاماً بعد آخر. |
It is important to note that although these programs are not exclusively provided to girls, special consideration is given to girls due to the large disparity in girls' enrollment and education. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه على الرغم من أن هذه البرامج لا تقدم حصراً للفتيات، فإنه يولى اعتبار خاص للفتيات بسبب الفوارق الكبيرة في التحاق الفتيات وتعليمهن. |
although such offences were minor, provision was made for them to protect the integrity of the country. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن هذه الجرائم تعتبر جرائم صغيرة، فقد نُص عليها من أجل حماية سلامة البلد. |
50. although such imbalances had been the subject of policy studies and reports, the international community had chosen to ignore them. | UN | 50 - وأضاف أنه على الرغم من أن هذه الاختلالات كانت موضوع دراسات سياساتية وتقارير فإن المجتمع الدولي اختار أن يتجاهلها. |
although those events had been unprecedented, the authorities were taking every measure to ensure that they did not happen again. | UN | على الرغم من أن هذه الأحداث ليست لها سابقة فإن السلطات تتخذ كل التدابير الممكنة لضمان عدم وقوع مثل هذه الأحداث مرة أخرى. |
However, while these elements are critically important to advance women's status, they are not enough. | UN | ولكن، على الرغم من أن هذه العناصر ذات أهمية خطيرة للنهوض بمركز المرأة، فإنها ليست كافية. |
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments, or motions as to procedure, even though these amendments and motions have not been circulated or have only been circulated the same day. | UN | ولكن يجوز للرئيس أن يسمح بمناقشة التعديلات أو المقترحات الإجرائية أو النظر فيها على الرغم من أن هذه التعديلات والمقترحات الإجرائية لم يتم تعميمها أو لم تعمّم إلا في نفس اليوم. |
In the view of the Committee, even though such targets can provide an indication of the relevance and applicability of the recommendations issued, their implementation rate is not directly under the control of OIOS. | UN | وترى اللجنة أنه على الرغم من أن هذه الأهداف يمكن أن تكون دليلا على مدى أهمية وانطباق التوصيات الصادرة، فإن معدل تنفيذها لا يخضع بصورة مباشرة لرقابة مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
He claimed that, if he did not say what the police officers wanted, he was beaten and compelled to stand in uncomfortable positions, although they never left any marks on his body. | UN | وادعى أنه كان يتعرض، كلما امتنع عن قول ما يريده أفراد الشرطة، للضرب والوقوف في أوضاع غير مريحة، على الرغم من أن هذه الأفعال لم تترك أي علامات على جسده. |
He said that although that approval had not yet been secured he hoped that it would be in the very near future. | UN | وصرح بأنه على الرغم من أن هذه الموافقة لم تأت بعد، فإنه يأمل في أن تصبح هذه الموافقة مضمونه في المستقبل القريب جداً. |
even though this is a mock trial, | Open Subtitles | تذكروا من أنه على الرغم من أن هذه مجرد محاكمة وهمية |
In 2010, it had enacted legislation to combat human trafficking and trafficking in human body parts, even though those crimes had been extremely rare in the country. | UN | وأشارت إلى أن بلدها سن في عام 2010 قانونا وطنيا لمكافحة الاتجار بالأشخاص، والاتجار بالأعضاء البشرية، على الرغم من أن هذه الجرائم نادرة جدا في البلد. |
although it is clearly a symbolic gesture in the global perspective, it will testify to a proactive stance that will be crucial to making a reality of the Bali commitments. | UN | ومن الواضح أنه على الرغم من أن هذه إيماءة رمزية في المنظور العالمي فإنها ستمثل موقفا استباقيا سيكون حاسما في تحويل التزامات بالي إلى واقع. |
In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. | UN | إلا أن وضع حد لزواج الطفل أصبح يمنح، في بلدان أخرى، أولوية دنيا على الرغم من أن هذه الممارسة تنتهك حقوق نسبة كبيرة من الفتيات المراهقات ونسبة من الأولاد المراهقين، وإن كانت قليلة. |