ويكيبيديا

    "على الرغم من التحديات" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • despite the challenges
        
    • despite challenges
        
    • in spite of the challenges
        
    • notwithstanding the challenges
        
    • in spite of challenges
        
    • challenges notwithstanding
        
    despite the challenges they face, the parties to the Madrid process have clearly stated their commitment to moving forward. UN إن أطراف عملية مدريد، على الرغم من التحديات التي تواجهها، قد ذكرت بوضوح التزامها بالتحرك إلى اﻷمام.
    He was therefore optimistic, despite the challenges ahead. UN واختتم حديثه قائلاً إنه لذلك يشعر بالتفاؤل على الرغم من التحديات المنتظرة.
    It is good to note that, despite the challenges identified in the report, there has been significant improvement in the areas of security and governance in Africa. UN وتجدر الملاحظة بأنه على الرغم من التحديات المحددة في التقرير كان هناك تحسُّن كبير في مجالات الأمن والإدارة في أفريقيا.
    In the Sudan, for example, the Comprehensive Peace Agreement (CPA) continues to hold three years after its signing, despite challenges. UN ففي السودان، على سبيل المثال، ما برح اتفاق السلام الشامل قائما منذ ثلاث سنوات بعد توقيعه على الرغم من التحديات.
    It expressed its appreciation for the efforts of the Government to improve the situation of human rights in all areas in spite of the challenges. UN وأعربت عن تقديرها للحكومة على ما تبذله من جهود في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع المجالات على الرغم من التحديات.
    The international community must not lose its focus despite the challenges facing it and the sense of hopelessness. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يفقد تركيزه على الرغم من التحديات التي تواجهه والإحساس باليأس.
    They deserved to receive respectable remuneration with incentives and allowances that enabled them to perform their work effectively despite the challenges. UN وهم يستحقون الحصول على أجور محترمة مع حوافز وبدلات تمكنهم من أداء عملهم بفعالية، على الرغم من التحديات.
    It noted that, despite the challenges and difficulties it faced, Mozambique had incorporated some recommendations into sectoral plans, which were being implemented within the five-year programme and the annual economic and social plan. UN وأحاطت علماً بأن موزامبيق، على الرغم من التحديات والصعوبات التي تعترضها، قد أدرجت بعض التوصيات في خطط قطاعية يجري تنفيذها في إطار البرنامج الخمسي وفي إطار الخطة الاقتصادية والاجتماعية السنوية.
    Her Government was committed to the promotion and protection human rights and international humanitarian law for all citizens, despite the challenges posed by the armed conflict it had been dealing with for some fifty years. UN وتلتزم حكومتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني لصالح مواطنيها كافة، على الرغم من التحديات التي يطرحها النزاع المسلح الذي ما برحت تخوضه منذ خمسين عاما تقريبا.
    It remains committed to harmonizing its national laws, policies and programmes with CEDAW despite the challenges of cultural and political resistance and the limited economic and technical resources. UN وهي لا تزال ملتزمة بمواءمة قوانينها الوطنية، وسياساتها وبرامجها مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، على الرغم من التحديات الثقافية والسياسية والموارد الاقتصادية والتقنية المحدودة.
    Its payments had always been prompt, despite the challenges it faced as a developing country, and notwithstanding the unjust and illegal sanctions applied to it in violation of the same Charter and international law. UN ودأبت على تسديد مدفوعاتها بسرعة، على الرغم من التحديات التي تواجهها بوصفها من البلدان النامية، وعلى الرغم من الجزاءات الجائرة وغير القانونية المفروضة عليها خلافاً لأحكام الميثاق والقانون الدولي.
    despite the challenges faced, progress had been made in such areas as endorsement of the New Horizon process, protection of civilians, the launch of the global field support strategy, and better triangular communication between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. UN وأضاف أنه على الرغم من التحديات التي تواجه فقد تحقق تقدم في مجالات مثل تأييد عملية الأفق الجديد، وحماية المدنيين، والبدء في استراتيجية عالمية للدعم الميداني، وتحسين التواصل الثلاثي بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة.
    118. Ms. Nunes concluded that, despite the challenges ahead, Brazil is on the right track for the effective realization of human rights in the lives of all Brazilians. UN 118- وخلصت السيدة نونس إلى أن البرازيل تسير في الطريق الصحيح نحو الإعمال الفعال لحقوق الإنسان في حياة جميع البرازيليين، على الرغم من التحديات المنتظرة.
    20. despite the challenges it faced as a developing country and a victim of the crisis, Cuba maintained its commitment to multilateralism by actively participating in the United Nations and meeting its financial obligations. UN 20 - وقال إن كوبا، على الرغم من التحديات التي تواجهها كبلد نامٍ وضحية للأزمة، فإنها لا تزال ملتزمة بالتعددية من خلال مشاركتها بنشاط في الأمم المتحدة، والوفاء بالتزاماتها المالية.
    73. The Philippines commended the Government for having ratified or signed a number of human rights instruments despite the challenges the country faced. UN 73- وأثنت الفلبين على الحكومة لتصديقها أو توقيعها على عدد من صكوك حقوق الإنسان على الرغم من التحديات التي يواجهها البلد.
    The Working Group acknowledges the many efforts the country has made despite the challenges it faces. However, much remains to be done to achieve the rights to truth, justice and reparation for those who disappeared and their families. UN ويعترف الفريق العامل بالجهود العديدة التي بذلها البلد على الرغم من التحديات التي يواجهها. ومع ذلك، لا يزال يتعين بذل الكثير لإعمال الحق في الحقيقة وفي العدل وفي التعويض لمن اختفوا وذويهم.
    The donor community has done its utmost to honour its commitments to the Palestinian State-building process, despite the challenges caused by the global financial downturn. UN وقد بذل مجتمع المانحين قصارى جهده للوفاء بالتزاماته بعملية بناء الدولة الفلسطينية، على الرغم من التحديات الناجمة عن الانتكاسة المالية العالمية.
    He welcomed regional efforts to end the crisis and went on to brief the Council on the progress in the deployment and logistical preparation of MINUSCA, which was under way despite challenges on the ground. UN ورحب بالجهود الإقليمية الرامية إلى إنهاء الأزمة، وتابع تقديم إحاطته للمجلس عن التقدم المحرز في نشر البعثة وما يجري من تحضيرات لوجستية متصلة بذلك على الرغم من التحديات الماثلة في الميدان.
    54. Indonesia noted that, despite challenges, Belize continued to advance human rights. UN 54- ولاحظت إندونيسيا أنه على الرغم من التحديات القائمة، استمرت بليز في النهوض بحقوق الإنسان.
    We commend the efforts of the Transitional Federal Government (TFG) and the Somali people aimed at restoring peace, security and stability in the country, in spite of the challenges. UN ونثني على الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية الانتقالية، جنباً إلى جنب مع الشعب الصومالي، من أجل استعادة السلام والأمن والاستقرار في البلد، على الرغم من التحديات الكبيرة التي تواجه تلك الجهود.
    Since I reported to you last year, there has been significant progress in universalization, notwithstanding the challenges I just described to you. UN ومنذ أن قدمت لكم تقريري في العام الماضي، تم إحراز تقدم كبير في عالمية المعاهدة، على الرغم من التحديات التي وصفتها لكم من فوري.
    38. Slovenia welcomed the efforts undertaken by Nauru to improve the human rights situation of its people, in spite of challenges. UN 38- ورحبت سلوفينيا بالجهود التي بذلتها ناورو لتحسين حالة حقوق الإنسان لشعبها على الرغم من التحديات المطروحة.
    91. Somalia continues to make progress towards the expansion and consolidation of State authority, the considerable security and political challenges notwithstanding. UN 91 - يواصل الصومال إحراز تقدم نحو توسيع وتوطيد سلطة الدولة على الرغم من التحديات الأمنية والسياسية الكبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد