The court held that the right of retention aims to secure the claim and put pressure on the debtor to perform its obligation in due time. | UN | فقد رأت المحكمة أنَّ الحق في الحجز يهدف إلى ضمان المطالبة والضغط على المدين لأداء التزامه في الوقت المحدد. |
The only effect that the assignment may have on the debtor of the receivable is to change the person, address or deposit account to which the debtor of the receivable is to make payment. | UN | والأثر الوحيد الذي يمكن أن يكون للإحالة على المدين بالمستحق هو تغيير الشخص أو العنوان أو الحساب الوديع المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه. |
Support was expressed for retaining in the list, in some form, the ground of obtaining preferential payments by the debtor, as it was noted that it was not uncommon in the case of an involuntary application for pressure to be applied to the debtor for such payment and any form of coercion of payment could be an inappropriate use of insolvency proceedings. | UN | وأعرب عن تأييد للإبقاء في القائمة، بشكل أو آخر، على سبب حصول المدين على مدفوعات سداد تفضيلية، لأنه لوحظ أنه ليس من غير المعتاد في حالة طلب البدء غير الطوعي أن يضغط على المدين بشأن تلك المدفوعات، وأن أي شكل من أشكال الإكراه بشأن الدفع يمكن أن يكون استخداما غير لائق لإجراءات الإعسار. |
Such control either may be impractical or may add a significant layer of cost to the financing arrangement, thereby making the financing more expensive for the debtor or inhibiting it. | UN | وتلك الرقابة اما قد تكون غير عملية واما قد تضيف شريحة مهمة من التكلفة على اتفاق التمويل، مما يجعل ذلك التمويل باهظا أكثر على المدين أو قد يحول دون الحصول عليه. |
In other words, it represented unrecoverable amounts that had to be written-off because the debtor is unknown, cannot be located, or does not accept responsibility for the charge. | UN | وبمعنى آخر، يمثل هذا الرقم مبالغ لا يمكن استردادها تعين شطبها نظرا لعدم التعرف على المدين أو عدم القدرة على الاستدلال عليه أو عدم اعترافه بمسؤوليته عن الدين. |
Specifically, it argued that the addenda to the contract had established a means to ensure that any unfulfilled obligations on the part of the debtor with regard to payment for the supplied aeroplane were settled: in order to compensate for any repairs not carried out, the debtor was obliged to transfer its shares. | UN | ودفع المدعي تحديدا بأنَّ العقد التكميلي أنشأ وسيلة لضمان وفاء المدين بأيِّ التزامات معلقة فيما يتصل بتسديد ثمن الطائرة: فكتعويض عن أيِّ عمليات إصلاح لم تنجز يتعين على المدين تحويل حصصه. |
In addition, investigators filed several lawsuits against the debtor in Canada, asserting approximately 28 million Canadian dollars in claims against him. | UN | وفضلا عن ذلك، رفع المحققون عدة دعاوى قضائية على المدين في كندا، يدّعون فيها بنحو 28 مليون دولار كندي في مطالبات عليه. |
One view was that a duty to account and to keep adequate records should not be imposed on the debtor in the case of a non-possessory security right, if such a duty had not been created by the agreement of the parties. | UN | وكان مفاد أحد الآراء أن واجب تقديم كشف حساب ومسك سجلات وافية بالغرض ينبغي أن لا يفرض على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، إذا لم يكن هذا الواجب قد أنشئ من خلال اتفاق الطرفين. |
On the other hand, it was said that, if such a duty was to be imposed on the debtor in the case of a non-possessory security right, it should also be imposed on the secured creditor in the case of a possessory security right. | UN | ومن جهة أخرى، ذُكر أنه، إذا كان لا بد من فرض هذا الواجب على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، ينبغي أن يُفرض أيضا على الدائن المضمون في حالة الحق الضماني الحيازي. |
In any case, the maintenance debtor must still be brought before the Chief Execution Officer within 48 hours of arrest, and the Officer may annul the imprisonment order or shorten the period of imprisonment, with or without imposing payment or other conditions on the debtor, and may take any other decision which he or she deems appropriate. | UN | وعلى أي حال فالمدين بالنفقة يجب أيضا استدعاؤه أمام كبير مسؤولي التنفيذ خلال 48 ساعة من القبض عليه ويجوز لهذا المسؤول إلغاء الحبس أو تقصير مدة الحبس دون فرض الدفع على المدين أو فرض أي شروط أخرى، كما يجوز له اتخاذ أي قرار يراه مناسبا. |
These procedures, which vary from country to country, typically consist of a standstill period, during which the firm is protected from its creditors. During this standstill period an orderly workout of debt is arranged in a way that protects the interests of both creditors and debtors, and ensures that both are better off than would have been the case if a disorderly bankruptcy had been forced on the debtor. | UN | وهذه الإجراءات، التي تختلف من بلد إلى آخر، تتألف عادة من فترة تجميد تُحمَى فيها الشركة من دائنيها ويجري خلالها وضع ترتيب لاستنفاد الدين بصورة منظمة، على نحو يحمي مصالح كلا الدائنين والمدينين، ويضمن تسوية المشكلة بينهما على نحو أفضل مما لو فُرض إفلاس غير منظم على المدين. |
That report had concluded that it would be desirable and possible for UNCITRAL to prepare a set of uniform rules the purpose of which would be to remove obstacles to receivables financing arising from the uncertainty existing in various legal systems as to the validity of cross-border assignments and the effects of such assignments on the debtor and on other third parties. | UN | وأضاف قائلا إن ذلك التقرير خلص إلى أنه من المستصوب والممكن كذلك أن تعد اللجنة مجموعة من القواعد الموحدة يكون الغرض منها تذليل ما يعترض التمويل عن طريق حوالة الحقوق من عقبات منشؤها عدم التيقن السائد في مختلف اﻷنظمة القانونية إزاء صحة الحوالات عبر الحدود وآثار تلك الحوالات على المدين وعلى الغير. |
17. With regard to receivables financing his delegation agreed with the conclusion formulated in the secretariat's report: it would be both desirable and possible to prepare a set of uniform rules to eliminate a number of the problems that arose, in particular regarding the validity of cross-border assignments and their effects on the debtor and on third parties. | UN | ١٧ - وفيما يتعلق بالتمويل عن طريق حوالة الحقوق، قال إن الوفد البرازيلي يؤيد الاستنتاج الوارد في تقرير اﻷمانة العامة ومؤداه: إنه سيكون من المستصوب والممكن معا لو أعدت مجموعة من القواعد الموحدة تكفل القضاء على عدد معين من المشاكل المثارة، وبخاصة فيما يتعلق بصحة الحوالات عبر الحدود وآثارها على المدين وعلى الغير. |
One concern was that, if not all assignments in a chain of assignments were notified to the debtor, it would be very difficult for the debtor to determine which was the last of such subsequent assignments in order to obtain a valid discharge under draft article 19, paragraph 4. | UN | وكان مثار أحد هذه الشواغل أنه اذا لم يتلق المدين اشعارا بكل الاحالات في سلسلة من الاحالات، فسيكون من الصعب جدا على المدين أن يحدد آخر احالة من هذه الاحالات اللاحقة حتى يتمكن من ابراء ذمته على نحو صحيح بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة 19. |
The Federal Republic of Germany therefore considers it necessary for the present provision made in article 5 (h), third sentence, to be applied not only to the debtor but also in general terms to assignors and assignees. | UN | ولذلك ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن من الضروري تطبيق الحكم الحالي الوارد في الجملة الثالثة من المادة 5 (ح) لا على المدين وحده بل أيضا عموما على المحيلين والمحال اليهم. |
In that case, a Canadian creditor objected to the debtor in a French insolvency proceeding seeking to repatriate assets in the United States to France on the basis that it would not receive " sufficient protection " of its interests in the French proceeding. | UN | ففي هذه القضية، اعترض دائن كندي على المدين في إجراء إعسار فرنسية ملتمساً إعادة موجودات كائنة في الولايات المتحدة إلى منشئها في فرنسا على أساس أنه لن يحظى بـ " الحماية الكافية " لمصالحه في الإجراء الفرنسي. |
The existence of limitations and restrictions of this type makes it difficult or even impossible for the debtor to create security over generically described assets or over assets traded in the ordinary course of its business. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب ، أو من المتعذر ، على المدين انشاء ضمان ينصب على أصول موصوفة وصفا عاما أو على أصول يتجر بها في عملياته العادية . |
The existence of limitations and restrictions of this type makes it difficult or even impossible for the debtor to create security over generically described assets or over assets traded in the ordinary course of its business. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب، أو من المتعذر، على المدين إنشاء ضمان ينصب على أصول موصوفة وصفا عاما أو على أصول يتجر بها في عملياته العادية. |
The existence of limitations and restrictions of this type makes it difficult or even impossible for the debtor to create security over generically described assets or over assets traded in the ordinary course of its business. | UN | ووجود حدود وقيود من هذا النوع يجعل من الصعب أو من المتعذر على المدين ترتيب ضمان ينصب على أرصدة موصوفة وصفا عاما أو على أرصدة يتجر بها في عملياته العادية . |
(b) reasonably identifies the receivables which have been assigned and the factor to whom or for whose account the debtor is required to make payment; and | UN | (ب) يحدّد بشكل معقول المستحقات التي أحيلت، والعامول الذي يتعين على المدين أن يسدد إليه أو إلى حسابه؛ |
The view was expressed, however, that the proposed text might need to be considered more carefully at a future session in the light of the need to ensure an appropriate level of protection of the debtor. In particular, it was stated that imposing upon the debtor the cumulative obligation to prove that it had not been negligent and that it had been fraudulently induced to sign might be excessively burdensome. | UN | ولكن رئي أنه ربما يلزم النظر بمزيد من التأني في النص المقترح في دورة مقبلة على ضوء الحاجة الى ضمان قدر مناسب من الحماية للمدين ، وقيل بوجه خاص ان فرض واجب تراكمي على المدين بأن يثبت أنه لم يكن مهملا وأنه وقع نتيجة تعرضه للاحتيال قد يحمله عبئا مرهقا الى حد الافراط . |
After the foreign proceeding had been recognized as a foreign main proceeding by the court, the Canadian court entered an order approving a claims resolution procedure for streamlined assessment and valuation of all product liability claims against the debtor. | UN | وبعد أن اعترفت المحكمة بالإجراء الأجنبي باعتباره إجراء أجنبيا رئيسيا، أصدرت المحكمة الكندية حكما بالموافقة على إجراءات لتسوية المطالبات من أجل تبسيط تقدير وتقييم جميع دعاوى المسؤولية عن المنتَج على المدين. |
These are officially and improperly treated as fraud or misappropriation in the official registers, whereas in reality it is a matter of exerting pressure on debtors to pay their debts and the police or gendarmerie officers involved typically receive a share of the amount recovered by the creditor. | UN | وتعرف هذه القضايا رسمياً وتعسفاً في السجلات الرسمية بأنها حالات نصب أو خيانة للثقة، بينما يتعلق الأمر في الحقيقة بممارسة ضغط على المدين لحمله على تسديد ديونه، وعادة ما يقبض أفراد الشرطة أو الدرك المشاركون في هذه العمليات حصة من المبلغ المسدد للدائن. |
6. While the effect of a security right on the obligor of a negotiable instrument or negotiable document is well developed in most States, this is not always the case with respect to a receivable that is the subject of a security right. | UN | 6- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني. |
the debtor was sued in the United States for delays with respect to a certain construction project. | UN | رُفعت دعوى على المدين في الولايات المتحدة بسبب حالات التأخير المتعلقة بمشروع إنشائي معين. |
Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. | UN | ويمكن لقاعدة كهذه أن تنص على أنه سيكون على المدين أن يقدم ضمانا اضافيا أو أنه يمكن للدائن المضمون معاملة ذلك التدهور في القيمة على أنه نتيجة قصور. |