ويكيبيديا

    "على النحو المعبر عنه في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • as expressed in
        
    • which finds its expression in
        
    • as reflected in the
        
    In each case, it has different objectives, hence different kinds of relations, as expressed in its TOR, and uses different means and communication tools. UN ولكل مكتب من مكاتب الاتصال، في كل حالة من الحالات، أهداف مختلفة وبالتالي أنواع مختلفة من العلاقات، على النحو المعبر عنه في اختصاصاته.
    In each case, it has different objectives, hence different kinds of relations, as expressed in its TOR, and uses different means and communication tools. UN ولكل مكتب من مكاتب الاتصال، في كل حالة من الحالات، أهداف مختلفة وبالتالي أنواع مختلفة من العلاقات، على النحو المعبر عنه في اختصاصاته.
    There is a marked contrast between the gravity of an international crime of a State, as expressed in article 19, on the one hand, and the rather limited consequences drawn from such a crime in articles 51 to 53, on the other. UN وهناك تفاوت واضح بين خطورة الجناية الدولية التي ترتكبها دولة ما، على النحو المعبر عنه في المادة ١٩، من ناحية، واﻵثار المحدودة نوعا ما المترتبة على هذه الجناية في المواد ٥١ الى ٥٣، من الناحية اﻷخرى.
    The parties had reaffirmed their commitment to the non-use of force or threat of the use of force against each other as expressed in their communiqué of 13 January 1994. UN وأكد الطرفان من جديد التزامهما بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمال القوة ضد كل منهما اﻵخر على النحو المعبر عنه في بلاغهما المؤرخ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    1. The Moon and its natural resources are the common heritage of mankind, which finds its expression in the provisions of this Agreement, in particular in paragraph 5 of this article. UN 1- يعتبر القمر وموارده الطبيعية تراثا مشتركا للبشرية على النحو المعبر عنه في أحكام هذا الاتفاق، ولا سيما الفقرة 5 من هذه المادة.
    The deficiencies of the proposed medium-term plan in those areas culminated in a lack of linkage with the reality of available resources, as reflected in the budget. UN ويبلغ قصور الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة في هذه المجالات مداه في تقطع صلاتها مع الواقع الحي للموارد المتاحة على النحو المعبر عنه في الميزانية.
    On that basis, the Commission agreed that the principle of party autonomy as expressed in draft article 3 should not be restricted and that aspect should be reflected in the explanatory notes. UN وعلى هذا الأساس، اتفقت اللجنة على عدم تقييد مبدأ حرية الطرفين على النحو المعبر عنه في مشروع المادة 3، وعلى ضرورة تجسيد ذلك في الملاحظات التفسيرية.
    Appreciating the good wishes towards the people of Tajikistan, as expressed in the statement of the Russian Federation, we are certain that the plight of almost 90,000 Tajikistani refugees, who are also part of the Tajik nation, would also secure the sympathy and invite the attention of the Russian Federation. UN ونحن إذ نقدر الرغبات الطيبة إزاء شعب طاجيكستان، على النحو المعبر عنه في بيان الاتحاد الروسي لواثقون من أن محنة ما يقرب من ٠٠٠ ٠٩ من لاجئي طاجيكستان الذين هم أيضا جزء من دولة طاجيكستان تستحق أيضا العطف والاهتمام من جانب الاتحاد الروسي.
    3. How might a framework assist the military to implement the law more consistently? There is a direct link between the law, as expressed in the principles of IHL, and the application of force. UN 3- فكيف يمكن لإطار أن يساعد الجيش على تنفيذ القانون بمزيد من الاتساق؟ هناك علاقة مباشرة بين القانون، على النحو المعبر عنه في مبادئ القانون الإنساني الدولي، واستخدام القوة.
    One indicator consisted of member States' views on the practical value and impact on the development prospects of developing countries of policy recommendations, as expressed in the conclusions of the regular review of the work undertaken by intergovernmental bodies. UN ويتمثل أحد هذه المؤشرات في الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء بشأن القيمة العملية للتوصيات في مجال السياسة العامة وتأثيرها على إمكانيات التنمية في البلدان النامية، على النحو المعبر عنه في الاستنتاجات التي خلص إليها الاستعراض المنتظم للعمل المضطلع به من قبل الهيئات الحكومية الدولية.
    Member States' views on the practical value and impact on the development prospects of developing countries of policy recommendations, as expressed in the conclusions of the regular review of the work programmes undertaken by intergovernmental bodies; and UN :: آراء الدول الأعضاء بشأن القيمة العملية للتوصيات المقدمة في مجال السياسة العامة وأثرها على الآفاق الإنمائية للبلدان النامية، على النحو المعبر عنه في استنتاجات الاستعراضات المنتظمة لبرامج العمل المضطلع بها من قبل الهيئات الحكومية الدولية؛
    The High Commissioner has referred to issues relating to minorities as complex human problems and has appealed for full respect for the human rights of persons belonging to minorities as expressed in the Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international instruments. UN وأشار المفوض السامي في بعض زياراته القطرية إلى المسائل المتصلة باﻷقليات بوصفها مشاكل إنسانية معقدة. ودعا إلى الاحترام التام لحقوق الانسان لﻷشخاص المنتمين الى أقليات على النحو المعبر عنه في إعلان اﻷمم المتحدة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيرها من الصكوك الدولية.
    8. Again urges the Government of Myanmar, in conformity with its assurances given at various times, to take all necessary steps towards the restoration of democracy in accordance with the will of the people as expressed in the democratic elections held in 1990 and to ensure that political parties can function freely; UN ٨ - تحث مرة أخرى حكومة ميانمار على القيام، وفقا للتأكيدات التي قدمتها في مناسبات مختلفة، باتخاذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إقرار الديمقراطية بما يتفق مع إرادة الشعب على النحو المعبر عنه في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠ وكفالة ممارسة اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها بحرية؛
    8. Again urges the Government of Myanmar, in conformity with its assurances given at various times, to take all necessary steps towards the restoration of democracy in accordance with the will of the people as expressed in the democratic elections held in 1990 and to ensure that political parties can function freely; UN ٨ - تحث مرة أخرى حكومة ميانمار على القيام، وفقا للتأكيدات التي قدمتها في مناسبات مختلفة، باتخاذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إقرار الديمقراطية، بما يتفق مع إرادة الشعب على النحو المعبر عنه في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠، وكفالة ممارسة اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها بحرية؛
    His delegation welcomed the decision of the Security Council to combat the threat, as expressed in its resolution 1540 (2004). UN ويرحب وفده بقرار مجلس الأمن بمكافحة التهديد على النحو المعبر عنه في قراره 1540 (2004).
    As part of the United Nations Secretariat, UNODC targets are defined and assessed in many areas through the United Nations objectives as expressed in the Human Resources Action Planning Cycle (HRAP). UN ثم إنَّ الغايات التي يسعى إليها المكتب، باعتباره جزءاً من أمانة الأمم المتحدة، يتم تحديدها وتقييمها في مجالات كثيرة عبر أهداف الأمم المتحدة على النحو المعبر عنه في دورة تخطيط العمل المتعلقة بالموارد البشرية.
    As part of the United Nations Secretariat, UNODC targets are defined and assessed in many areas through the United Nations objectives as expressed in the Human Resources Action Planning Cycle (HRAP). UN ثم إنَّ الغايات التي يسعى إليها المكتب، باعتباره جزءاً من أمانة الأمم المتحدة، يتم تحديدها وتقييمها في مجالات كثيرة عبر أهداف الأمم المتحدة على النحو المعبر عنه في دورة تخطيط العمل المتعلقة بالموارد البشرية.
    5. All things considered, it is questionable whether there has been any violation of article 26 of the Covenant in the case in point, and the Committee has, in the belief that it was denouncing discrimination, given the impression that it has, rather, granted a privilege that it has, in short, undermined the principle of equality as expressed in article 26 of the Covenant. UN 5- وإذا وُضعت جميع الأشياء في الاعتبار، فإن من المشكوك فيه أن يكون قد حدث أي انتهاك للمادة 26 من العهد في الحالة قيد النظر، وقد خلقت اللجنة الانطباع، اعتقاداً منها أنها تستنكر التمييز، بأنها إنما تمنح بالأحرى ميزة - أي أنها باختصار قد قوضت مبدأ المساواة على النحو المعبر عنه في المادة 26 من العهد.
    7. Again urges the Government of Myanmar, in conformity with its assurances given at various times, to take all necessary steps towards the restoration of democracy in accordance with the will of the people as expressed in the democratic elections held in 1990 and to ensure that political parties can function freely; UN ٧ - تحث مرة أخرى حكومة ميانمار على القيام، تمشيا مع التأكيدات التي قطعتها في مناسبات مختلفة، باتخاذ جميع الخطوات اللازمة في سبيل إعادة الديمقراطية بما يتفق مع إرادة الشعب على النحو المعبر عنه في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ٠٩٩١، وكفالة ممارسة اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها بحرية؛
    1. The Moon and its natural resources are the common heritage of mankind, which finds its expression in the provisions of this Agreement, in particular in paragraph 5 of this article. UN 1- يعتبر القمر وموارده الطبيعية تراثا مشتركا للبشرية على النحو المعبر عنه في أحكام هذا الاتفاق، ولا سيما الفقرة 5 من هذه المادة.
    1. The Moon and its natural resources are the common heritage of mankind, which finds its expression in the provisions of this Agreement, in particular in paragraph 5 of this article. UN 1- يعتبر القمر وموارده الطبيعية تراثا مشتركا للبشرية على النحو المعبر عنه في أحكام هذا الاتفاق، ولا سيما الفقرة 5 من هذه المادة.
    In so doing, it had worked to ensure that the draft laws were in conformity with the fisheries conservation principles as reflected in the resolution. UN وإذ يقوم البرنامج بذلك، فإنه يعمل على ضمان انسجام مشاريع القوانين مع مبادئ حفظ مصائد اﻷسماك على النحو المعبر عنه في القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد