In particular, the capacity of transnational organized criminal groups to undermine safety and security and State authorities was highlighted. | UN | وشُدِّد بصفة خاصة على قدرة الجماعات الإجرامية المنظمة العاملة عبر الحدود على تقويض سلامة الدول وأمنها وسلطتها. |
These abuses have the capacity to undermine the entire peace process and to ignite more vicious, ethnic-based violence. | UN | وهذه الانتهاكات قادرة على تقويض عملية السلام بكاملها والتسبب في اندلاع أعمال عنف عرقية أكثر شناعة. |
This is a serious setback to the ongoing negotiations for a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) and undermines its successful conclusion. | UN | إن هذه نكسة خطيرة للمفاوضات الجارية بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وتعمل على تقويض إبرامها بنجاح. |
But it is he who is bent on undermining peace in the Taiwan Straits and creating tension in cross-Straits relations. | UN | ولكنه هو المصمــم على تقويض الســلام فـي مضائــق تايــوان وإيجاد التوتر في العلاقات عبر المضائق. |
They boycotted the 1997 presidential election, arguing that the absence of an independent electoral commission undermined confidence in the eventual outcome. | UN | وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية. |
He argued that this leads to an environment conducive to undermining the absolute prohibition of torture. | UN | وذكر أن هذا الأمر يؤدي إلى إشاعة بيئة تساعد على تقويض مبدأ الحظر المطلق للتعذيب. |
In our view, such negative developments only work to undermine the evolution of important institutions that are critical for genuine self-government. | UN | ونحن نـرى أن هذه التطورات السلبية لا تعمـل إلا على تقويض تطوير المؤسـسات الهامة بالنسبة إلى الحكم الذاتي الحقيقي. |
It was regrettable that some countries did not provide the same level of support to the Council and continued to undermine its work through politicized actions. | UN | ومن المؤسف أن بعض البلدان لم تقدّم الدعم للمجلس بنفس المستوى بل ما زالت تعمل على تقويض أعماله من خلال إجراءات مسيّسة. |
In our view, this failure also serves to undermine the non-proliferation regime. | UN | وفي رأينا أن هذا القصور يساعد أيضا على تقويض نظام عدم الانتشار. |
We should not underestimate the capacity of this criminal element to undermine the security and stability of small States. | UN | وينبغي ألا نستخف بقدرة هذا العنصر اﻹجرامي على تقويض أمن واستقرار الدول الصغيرة. |
Whatever the nature of a country's political regime or economic system, no one is entitled to undermine, particularly through terrorist action, the peace and security to which its people have a right. | UN | فأيا كان طابع النظام السياسي لبلد ما أو نظامه الاقتصادي، لا يحق لأحد أن يعمل، لا سيما من خلال أفعال إرهابية، على تقويض السلم والأمن اللذين يحق لشعبه أن يتمتع بهما. |
We do not want to undermine the high-level dialogue and will therefore not challenge the exclusion of that NGO from the list. | UN | ولا نريد أن نعمل على تقويض الحوار الرفيع المستوى وبالتالي فلن نتحدى استبعاد تلك المنظمة غير الحكومية من القائمة. |
The representative of the United States suggested that in fact the Montreal Protocol had more parties and that in any case it would not undermine the Kyoto Protocol. | UN | وألمح ممثل الولايات المتحدة إلى أن بروتوكول مونتريال يضم في الحقيقة عدداً أكبر من الأطراف وأنه لا يعمل على أي حال على تقويض بروتوكول كيوتو. |
Also, there has been a view widely shared by many delegations that one element of additional difficulty is the limited time remaining for the annual session of the Conference and this undermines efforts to advance with respect to substantive issues in the programme of work. | UN | كما أُبدي رأي أيدته وفود كثيرة على نطاق واسع بأن ثمة عنصراً ينطوي على صعوبة إضافية هو ضيق الوقت المتبقي لانعقاد الدورة السنوية للمؤتمر، وأن ذلك يعمل على تقويض الجهود الرامية إلى إحراز تقدم بشأن المسائل الجوهرية المدرجة في برنامج العمل. |
Terrorism undermines the purposes and principles of the Charter of the United Nations and violates the rights to life and to live in peace, justice, democracy and liberty. | UN | إن الإرهاب يعمل على تقويض مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وينتهك الحقوق في الحياة والعيش بسلام وعدالة وديمقراطية وحرية. |
This also emboldened certain elements who seemed intent on undermining the efforts of the United Nations to bring stability, rehabilitation and political reconciliation to Somalia. | UN | وأدى ذلك أيضا الى تجرؤ بعض العناصر التي بدا أنها عقدت العزم على تقويض جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى تحقيق الاستقرار والانعاش والمصالحة السياسية في الصومال. |
Eritrea has steadily undermined and unravelled the core elements of the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities. | UN | فقد دأبت إريتريا على تقويض ونسف العناصر الأساسية التي يقوم عليها اتفاق الجزائر بشأن وقف أعمال القتال. |
This leads to an environment conducive to undermining the absolute prohibition of torture. | UN | ويؤدي هذا الأمر إلى إشاعة بيئة تساعد على تقويض مبدأ الحظر المطلق للتعذيب. |
International democracy is often questioned by the ability of some powerful States and non-State actors to subvert the clear will of the majority of the people and States. | UN | إذ كثيرا ما يُشكّك في الديمقراطية الدولية نظرا لقدرة بعض الدول القوية والجهات الفاعلة من غير الدول على تقويض الإرادة الواضحة لغالبية الشعوب والدول. |
that Eritrea has continued to provide political, financial, training and logistical support to armed opposition groups, including AlShabaab, engaged in undermining peace, security and stability in Somalia and the region, | UN | ) التي تفيد بأن إريتريا تواصل تقديم الدعم السياسي والمالي والتدريب والدعم اللوجستي لجماعات المعارضة المسلحة، بما في ذلك حركة الشباب، التي تعمل على تقويض السلام والأمن والاستقرار في الصومال والمنطقة، |
We are, therefore, concerned by policies and initiatives that are undermining the regime of the Convention, such as the management being assigned to new sustainable uses of oceans, including the conservation and management of marine biological biodiversity of sea beds beyond areas of national jurisdiction. | UN | لذلك نشعر بالقلق من السياسات والمبادرات التي تعمل على تقويض نظام الاتفاقية، مثل الإدارة التي يجري تطبيقها على الاستخدامات المستدامة الجديدة للمحيطات، بما في ذلك حفظ وإدارة التنوع البيولوجي البحري لقاع البحار فيما وراء حدود الولاية التشريعية الوطنية. |
Reparations processes and benefits should focus, where possible, not on restoring victims to pre-existing positions of inequality, but on subverting the structural discrimination that enables gender-based and sexual violence, and contributing to a more gender-equal society. | UN | وينبغي أن تركز عمليات الجبر وتوزيع المزايا، قدر الإمكان، على تقويض التمييز الهيكلي الذي يؤدي إلى العنف الجنساني والجنسي، لا على إعادة الضحايا إلى أوضاع التفاوت التي كانوا عليها سابقاً، وينبغي أن تسهم في بناء مجتمع يسوده قدر أكبر من المساواة بين الجنسين. |
The EU’s Economic and Monetary Union was a means to an end, not an end in itself. The European electorate seems to have recognized that, under current arrangements, the euro is undermining the very purposes for which it was supposedly created. | News-Commentary | كان الاتحاد النقدي والاقتصادي في الاتحاد الأوروبي وسيلة لتحقيق غاية، وليس غاية في حد ذاته. ويبدو أن الناخبين الأوروبيين أدركوا في ظل الترتيبات الحالية أن اليورو يعمل على تقويض الأغراض التي كان من المفترض أنه أنشئ من أجلها. وهذه هي الحقيقة البسيطة التي لم يستوعبها زعماء أوروبا حتى وقتنا هذا. |
Israel was undermining the very foundations of any future Palestinian State and had blocked regional and international efforts to resume peace negotiations. | UN | وتعمل إسرائيل على تقويض كل الأسس التي يمكن أن تقوم عليها أي دولة فلسطينية في المستقبل، كما عرقلت الجهود الإقليمية والدولية المبذولة لاستئناف مفاوضات السلام. |
All of them can undermine States as the basic unit of the international system. | UN | وكلها أيضا قادرة على تقويض الدول بوصفها الوحدة الأساسية في النظام الدولي. |
Extreme poverty, recurrent natural calamities and, of late, increasing ethnic and social tensions were undermining the peace and stability of small countries and threatening their burgeoning democratization. | UN | كما أن ما تعانية من فقر مدقع وكوارث طبيعية متكررة وتصاعد حدة التوتر اﻹثني والاجتماعي في اﻵونة اﻷخيرة يعمل جميعا على تقويض السلم واﻷمن في البلدان الصغرى ويهدد براعم الديمقراطية التي تتفتح حاليا فيها. |