No one would argue that, without the full engagement of women, the international system cannot meet the demands made on it. | UN | فما من أحد يجادل في أنه بدون المشاركة الكاملة للمرأة، لا يمكن للمنظومة الدولية أن تلبي المطالب الملقاة على عاتقها. |
In our view, the International Court is successfully discharging the obligations that are incumbent upon it. | UN | ونرى أن المحكمة الدولية تفي بالالتزامات الملقاة على عاتقها بنجاح. |
MINUSTAH also took upon itself the responsibility of providing much-needed space for a significant number of United Nations agencies and other international organizations. | UN | وأخذت البعثة أيضا على عاتقها مسؤولية توفير حيز تمس إليه الحاجة كثيرا لعدد كبير من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى. |
Sir, I was fortunate enough to find a security team that took it upon themselves to hunt for the girls. | Open Subtitles | سيدي، لقد كنت محظوظه بما فيه الكفاية للعثور على فريق حماية التي أخذت على عاتقها للبحث عن الفتيات |
In conclusion, we trust that the General Assembly, at its upcoming session, will shoulder the responsibility falling to it in this respect. | UN | في الختام، نثق بأن الجمعية العامة في دورتها المقبلة سوف تتحمل المسؤولية الملقاة على عاتقها في هذا الصدد. |
Hungary has undertaken to receive individual complaints with regard to the provisions of all those United Nations human rights instruments where it is possible. | UN | ولقد أخذت هنغاريا على عاتقها أن تتلقى، ما أمكن، الشكاوى الفردية المتعلقة بأحكام جميع صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Pakistan is fully conscious of its responsibilities under the international human rights law and international humanitarian law. | UN | وباكستان تدرك تماماً المسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Meanwhile, Georgia has assumed greater responsibility, specifically in the area of recognition, observation and exercise of human rights. | UN | وفي غضون ذلك، أخذت جورجيا على عاتقها مسؤوليات كبيرة لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وممارستها. |
All relevant actors must be mindful of their responsibilities. | UN | يجب على كافة الجهات الفاعلة المعنية أن تدرك ما يقع على عاتقها من مسؤوليات. |
All parties must live up to the challenge bestowed upon them by the Millennium Declaration. | UN | وعلى جميع الأطراف أن ترقى إلى مستوى مواجهة التحدي الملقى على عاتقها بموجب إعلان الألفية. |
It was on this kind of basis that the Arab States undertook to abandon the nuclear option by acceding to the NPT. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد أخذت الدول العربية على عاتقها نبذ الخيار النووي بانضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Israel may not shirk the obligations placed on it as an occupying power by the Fourth Geneva Convention. | UN | فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال. |
All of us, as Members of the Organization, have a responsibility to ensure that the assessed contributions are paid on time and that the budget of the Organization is consonant with the demands and the responsibilities that the general membership puts on it. | UN | وتقع على عاتقنا جميعا، بوصفنا أعضاء في المنظمة، المسؤولية عن ضمان دفع الحصص المقررة في الموعد المحدد لها، وجعل ميزانية المنظمة متسقة مع المطالب والمسؤوليات التي يضعها مجموع اﻷعضاء على عاتقها. |
The United Nations must therefore have the capacity to adjust flexibly to the demands placed upon it in a rapidly changing world. | UN | ولذلك لا بد أن تكون لﻷمم المتحدة القدرة على التكيف بمرونة مع الطلبات التي تلقى على عاتقها في عالم سريع التغير. |
Consequently, the author and her family cannot be reproached for not having exhausted all domestic remedies since it was the State party that failed to carry out the necessary investigations incumbent upon it. | UN | وبالتالي، لا يمكن توجيه اللوم لصاحبة البلاغ وأسرتها لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية نظراً لأن الدولة الطرف هي التي لم تجر التحقيقات اللازمة الملقاة على عاتقها. |
The International Organization for Migration took upon itself to organize the return or repatriation of the victims to their country of origin. | UN | وأخذت المنظمة الدولية للهجرة على عاتقها تنظيم عودة الضحايا أو إعادتهم إلى بلدهم الأصلي. |
The United Nations has taken it upon itself to organize international conferences to address those issues and to come up with appropriate solutions. | UN | وقد أخذت الأمم المتحدة على عاتقها إدارة المؤتمرات الدولية لمناقشة هذه القضايا ووضع الحلول المناسبة لها. |
In the interest of dialogue and full cooperation, nations in general should not take it upon themselves to judge others. | UN | ولصالح الحوار والتعاون الكامل، لا ينبغي للدول بصفة عامة أن تأخذ على عاتقها الحكم على الآخرين. |
Member States would contribute little, however, if they were to take upon themselves the job of scrutinizing every decision the Secretary-General made. | UN | غير أن الدول اﻷعضاء لن تُساهم إلا بشيء قليل إذا أخذت على عاتقها تمحيص كل قرار يتخذه اﻷمين العام. |
However, the means provided to the Organization are not commensurate with the magnitude and complexity of the tasks assigned to it. | UN | إلا أن الوسائل المتوفرة للمنظمة ليست متناسبة مع أهمية وتعقيد المهمات الملقاة على عاتقها. |
Chad has also undertaken to implement the recommendations of the Paris Principles on children associated with armed forces or armed groups. | UN | كما اتخذت تشاد على عاتقها التزامات لتنفيذ توصيات مبادئ باريس المتعلقة بعدم إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
The State party should thus provide in its next periodic report the following data, which will facilitate the Committee's assessment of the implementation of its obligations under the Convention: | UN | وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية: |
The United Nations, in particular, has assumed such a role. | UN | وقد أخذت الأمم المتحدة، بصورة خاصة، على عاتقها القيام بهذا الدور. |
Moreover, responsibility for family care and housework falls mainly to women regardless of their occupations. | UN | وعلاوة على هذا، ومهما كان مجال نشاط المرأة، فإن إدارة الأسرة المعيشية لا تزال تقع أساسا على عاتقها. |
The duty of care by the relevant humanitarian actors towards their personnel deployed in dangerous international missions is clearly part of the general duties incumbent upon them. | UN | ولا شك في أن واجب الرعاية الذي يقع على الجهات الفاعلة المعنية في المجال الإنساني إزاء أفرادها الموفدين في بعثات دولية خطيرة جزء من الواجبات العامة الملقاة على عاتقها. |
The United Nations can take pride and pleasure in stating today that it has fulfilled the special responsibility which it undertook to carry out for Namibia 24 years ago. | UN | وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تعتز وتسﱠر بالقول اليوم إنها أوفت بمسؤوليتها الخاصة التي أخذتها على عاتقها تجاه ناميبيا قبل ٢٤ عاما. |
She's got enough on her plate. | Open Subtitles | فلديها ما يكفي على عاتقها |
The accused took it upon herself to fire anyway. | Open Subtitles | المتهمة اتخذت على عاتقها إطلاق النار بأي حال |
I don't think a kid should have that much weight on her shoulders. | Open Subtitles | لا أظن أن عليها أن تحمل كل هذا العبء على عاتقها |