ويكيبيديا

    "على مدى قرون" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • for centuries
        
    • over centuries
        
    • over the centuries
        
    • centuries-old
        
    • during centuries
        
    Those proud nations have lived next to each other for centuries. UN وهذه الأمم الفخورة عاشت جنبا إلى جنب على مدى قرون.
    for centuries, the people of Sao Tome and Principe were debilitated by endemic malaria, and thousands died. UN لقد نُكب شعب سان تومي وبرينسيبي على مدى قرون بوباء الملاريا، الذي أزهق أرواح الآلاف.
    That is the same wind that mankind has listened to for centuries. Open Subtitles هذه هى الرياح، التى طالما استمعت لها البشرية على مدى قرون
    The opposition of the former colonial metropolises to any formula aimed at honouring an historical debt to those who endured slavery over centuries has become entrenched. UN فقد توطدت معارضة العواصم الاستعمارية السابقة لأي صيغة ترمي إلى احترام الدين التاريخي تجاه من تحملوا الرق على مدى قرون.
    It is those supreme values that have been the fundamental common denominators between the two religions and cultures over the centuries. UN إن هذه المبادئ المثلى هي التي شكلت القواسم الأصلية المشتركة بين الديانتين والحضارتين على مدى قرون.
    We do so because the vast majority of our indigenous population has for centuries suffered discrimination and racism at first hand. UN ونقوم بذلك لأن الأغلبية الساحقة من شعوبنا الأصلية قد عانت على مدى قرون من التمييز والعنصرية بصورة مباشرة.
    It notes that Jews have lived among Arabs and Muslims in peace and harmony for centuries in different countries, before the establishment of the Zionist entity, which has unfortunately created animosities between Muslims, Arabs and Jews. UN ويستند القرار إلى العلاقات الجيدة التي كانت تربط بين اليهود والعرب بمختلف أديانهم على مدى قرون طويلة قبل إنشاء الكيان الإسرائيلي، الذي للأسف خلق وزرع لكي يخلق العداوة بين العرب والمسلمين واليهود.
    In reference to the statement by Mr. Hyseni, I would say that a few ethnic groups have lived together for centuries in Kosovo and continue to do so today, including Albanians, Serbs, Turks, Bosniaks, Romas and Egyptians. UN وبالإشارة إلى بيان السيد حسيني، أود أن أقول إن عددا من الجماعات العرقية عاشت معا على مدى قرون في كوسوفو وما زالت تفعل ذلك حاليا، بما في ذلك الألبان والصرب والأتراك والبوشناق والروما والمصريون.
    Combating this disease, which is a phenomenon linked to poverty, has been among the Order's traditional missions for centuries. UN ومكافحة هذا المرض، وهو ظاهرة ترتبط بالفقر، كانت على الدوام من المهام التقليدية للمنظمة على مدى قرون.
    Much of the poverty experienced by Hindu widows for centuries is attributable to this economic factor. UN وهذا الرهان الاقتصادي هو أساس جزء كبير من البؤس الذي عاشته اﻵرامل الهندوسيات على مدى قرون عديدة.
    Thus, it is understandable that for centuries now States have occasionally referred their disputes to ad hoc bodies of a judicial character. UN ولذلك بات مفهوما سبب قيام الدول على مدى قرون بإحالة منازعاتها من حين إلى آخر إلى هيئات مخصصة ذات طابع قضائي.
    This is one cradle of civilization that had enjoyed peace and prosperity for centuries. UN فقد كان الشرق الأوسط مهدا للحضارة التي نعمت بالسلام والرخاء على مدى قرون.
    It has been a maxim of our foreign policy for centuries. UN وكان ذلك حقيقة عامة لسياستنا الخارجية على مدى قرون.
    Indigenous peoples had experienced oppression for centuries that had created distrust. UN وقد عانى أبناء الشعوب الأصلية على مدى قرون من القمع الذي خلق عدم الثقة.
    for centuries the concept of equality in education remained deep-seated in the country's value system and was nourished by the religion of the majority. UN وظل مفهوم المساواة في التعليم مترسخاً على مدى قرون في نظام القيم السائد في البلد، ودعمته القيم الدينية لغالبية السكان.
    Indeed, it is endless to mention about the crimes against humanity and human rights, committed by US against the Korean nation for centuries. UN وبالفعل لا حصر للجرائم ضد الإنسانية وحقوق الإنسان التي ارتكبتها الولايات المتحدة بحق الأمة الكورية على مدى قرون.
    Unfortunately, for centuries the assets created by our people were being transferred out of the country to different destinations and by various routes. UN ولﻷسف إن الممتلكات التي صنعها شعبنا على مدى قرون ما فتئت تنقل خارج البلد إلى شتى اﻷماكن وبشتى الطرق.
    over centuries, these laws and norms have provided sufficient context for creating and managing harmonious relationships among Indigenous peoples and between Indigenous peoples and their lands and territories. UN فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها.
    over centuries, these laws and norms have provided a context sufficient for creating and managing harmonious relationships among indigenous peoples and between indigenous peoples and their lands and territories. UN فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها.
    Universal foundations built up over the centuries must not be destroyed in the heat of revolutionary democratization. UN ويجب ألا يجري تدمير الأسس العالمية التي بنيت على مدى قرون من الزمن تحت وطأة الديمقراطية الثورية.
    In Asia Portugal has centuries-old ties with a number of countries which we wish to maintain and develop. UN وفي آسيا، تتمتع البرتغال بعلاقات استمرت على مدى قرون مع عدة بلدان، ونتعشم أن تستمر هذه العلاقات وتتطور.
    It also acknowledges that the beauty, the charm and -- most important -- the strength of this incredible region lie in its multi-ethnic, multicultural composition, which was established during centuries of peaceful coexistence. UN كما أنه يقر بأن جمال هذه المنطقة وجاذبيتها، والأهم من ذلك، قوتها، تكمن في تكوينها المتعدد الأعراق والثقافات، الذي نشأ على مدى قرون من التعايش السلمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد