ويكيبيديا

    "على نحو يتعارض مع" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in contravention
        
    • incompatible with
        
    • in a manner inconsistent with
        
    • in such a manner as to contradict
        
    • in a manner contrary to its
        
    • which do not conform with
        
    Such lapses in enforcement included processing the certificate forms in contravention of the instruction's requirements. UN واشتملت تلك الهفوات في الإنفاذ على تجهيز استمارات الشهادات على نحو يتعارض مع اشتراطات الأمر الإداري.
    The murderous forces responsible for this attack seek to undermine the peace process, and act in contravention of all human values and international norms. UN وتسعى القوى القاتلة المسؤولة عن هذا الهجوم إلى تقويض عملية السلام، وهي تتصرف على نحو يتعارض مع جميع القيم اﻹنسانية والقواعد الدولية.
    The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of travel or removal expenses which are incurred by a staff member in contravention of any provision of these Rules. UN للأمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف نقل الأمتعة واللوازم التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام هذه القواعد.
    The State party should take appropriate measures to ensure that its domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law, are not interpreted or applied in ways that are incompatible with its obligations under the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان عدم تفسير أو تطبيق قانونها الداخلي، بما في ذلك قواعد الأحوال الشخصية وقانون الأسرة والقانون الجنائي، على نحو يتعارض مع التزاماتها بموجب العهد.
    Continued reports of extrajudicial, summary or arbitrary executions have been received as well as allegations that the death penalty is being applied in a manner inconsistent with international law. UN وقد تواصَلَ تلقيها لتقارير عن وقوع حالات إعدام خارج القضاء وإعدام بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي، وكذلك رسائل عن توقيع عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع القانون الدولي.
    The Government of the People's Democratic Republic of Algeria declares that the provisions of article 15, paragraph 4, concerning the right of women to choose their residence and domicile should not be interpreted in such a manner as to contradict the provisions of chapter 4 (art. 37) of the Algeria Family Code. UN تعلن حكومة جمهورية الجزائر الديمقراطية الشعبية أن أحكام الفقرة ٤ من المادة ١٥، المتعلقة بحق المرأة في اختيار مكان إقامتها وسكنها، ينبغي ألا تفسر على نحو يتعارض مع أحكام الفصل ٤ )المادة ٣٧( من قانون اﻷسرة الجزائري.
    " To put an end to the use of the death penalty in a manner contrary to its obligations assumed under the relevant provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other human rights instruments, while recalling its commitment to progressively abolish the death penalty and not to impose it on juvenile offenders " ; UN " وضع حد لاستعمال عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع الالتزامات المأخوذة على عاتقها بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من صكوك حقوق الإنسان، وتشير في الوقت نفسه إلى التزامها بالإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام وعدم فرضها على الجناة من الأحداث " ؛
    The Committee expresses concern about the lack of independence and efficiency of the judiciary and the long delays in the administration of justice, which do not conform with the requirements of both articles 9 and 14 of the Covenant, and notes in that regard that the judicial system in the Russian Federation cannot be effective to ensure protection of rights until there is a sufficient number of well-trained and qualified judges and lawyers. UN ٩٧٣ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء افتقار السلطة القضائية إلى الاستقلال والكفاءة وطول حالات التأخير في إقامة العدالة، على نحو يتعارض مع ما تشترطه كلتا المادتين ٩ و٤١ من العهد، وتلاحظ في هذا الصدد أن النظام القضائي في الاتحاد الروسي لا يمكن أن يكون فعالاً في ضمان حماية الحقوق ما لم يتوافر له العدد الكافي من القضاة والمحامين المؤهلين والمدربين جيداً.
    The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of travel or removal expenses which are incurred by a staff member in contravention of any provision of these Rules. UN لﻷمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف نقل اﻷمتعة واللوازم التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام هذه القواعد.
    This would be the case, for example, if State agents were to discriminate in the provision of social services in contravention of existing anti-discrimination legislation. UN وستكون تلك هي الحال، على سبيل المثال، إذا مارس موظفو الدولة التمييز في تقديم الخدمات الاجتماعية على نحو يتعارض مع التشريعات غير التمييزية القائمة.
    We also want to see port States take stronger measures to prevent the landing and trans-shipment in their ports of fish caught in contravention of existing regulatory regimes. UN ونود أن نرى أيضا قيام دول الموانئ باتخاذ تدابير أقوى لمنع تفريغ الأسماك التي يجري صيدها على نحو يتعارض مع نظم التنظيم القائمة في موانئها ونقلها عبرها.
    If the General Assembly adopts the draft resolution, in spite of the facts, it would be tantamount to giving tacit approval to the politicization of the specialized agencies of the United Nations, allowing them to be manipulated in contravention of their original purposes and thus encroaching upon the sovereignty of Member States. UN واذا اعتمــــدت الجمعية العامة مشروع القرار رغم هذه الحقائـق، فسيكون ذلك بمثابة موافقة ضمنية على إضفاء الصبغة السياسية على الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة، ممــا يسمــح لهــا بأن تستغل على نحو يتعارض مع مقاصدها اﻷصلية، ويقود الى انتهاك سيادة الدول اﻷعضاء.
    (a) To halt illegal attempts to introduce hazardous waste into any State in contravention of national and international legislation; UN )أ( وقف المحاولات غير القانونية ﻹدخال النفايات الخطرة في أية دولة على نحو يتعارض مع التشريعات الوطنية والدولية؛
    (d) Appeals against levies, taxes, charges, patents, duties or contributions introduced, altered or abolished in contravention of the provisions of the Constitution; UN )د( الاستئنافات ضد الضرائب والرسوم واﻷعباء والبراءات والمكوس أو اﻹسهامات التي يجري إدخالها أو تعديلها أو إلغاؤها على نحو يتعارض مع أحكام الدستور؛
    (a) The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of expenses for travel or unaccompanied shipment which are incurred by project personnel in contravention of any provision of these Rules. UN (أ) للأمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو رد مصاريف السفر أو الشحنات غير المصحوبة التي يتكبدها موظف المشاريع على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام هذا النظام الإداري؛
    He calls on them in particular not to introduce any rules in the Colombian legal system that would enable members of the military forces to exercise police or other functions incompatible with the independence of the justice system. UN وهو يدعوهما، بصفة خاصة، إلى الامتناع عن تضمين النظام القانوني الكولومبي أية قواعد من شأنها أن تمكن أفراد القوات العسكرية من ممارسة وظائف الشرطة أو غير ذلك من الوظائف على نحو يتعارض مع استقلال القضاء.
    Appendix II contains species that " although not necessarily now threatened with extinction, may become so unless trade in specimens of such species is subject to strict regulation in order to avoid utilization incompatible with their survival " . UN ويتضمن التذييل الثاني اﻷنواع التي " وإن كانت ليست مهددة بالضرورة بالانقراض اﻵن، فإنها يمكن أن تصبح مهددة به، ما لم يخضع الاتجار في نماذج من هذه اﻷنواع لتنظيم صارم لتجنب استعمالها على نحو يتعارض مع بقائها على قيد الحياة " .
    Continued reports of extrajudicial, summary or arbitrary executions had been received, as well as allegations that the death penalty was being applied in a manner inconsistent with international law. UN وقد تواصل تلقيها لتقارير عن وقوع حالات إعدام خارج القضاء وإعدام بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي، وكذلك رسائل عن توقيع عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع القانون الدولي.
    Indigenous peoples and communities shall not be deprived of their own means of subsistence, nor shall they be removed from lands which they occupy in a manner inconsistent with Convention No. 169. UN ولا يجوز حرمان الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية من موارد رزقها أو ترحيلها من الأراضي التي تشغلها على نحو يتعارض مع الاتفاقية رقم 169.
    The Government of the People's Democratic Republic of Algeria declares that the provisions of article 15, paragraph 4, concerning the right of women to choose their residence and domicile should not be interpreted in such a manner as to contradict the provisions of chapter 4 (art. 37) of the Algerian Family Code. UN تعلن حكومة جمهورية الجزائر الديمقراطية الشعبية أن أحكام الفقرة 4 من المادة 15، المتعلقة بحق المرأة في اختيار مكان إقامتها وسكنها، ينبغي ألا تفسر على نحو يتعارض مع أحكام الفصل 4 (المادة 37) من قانون الأسرة الجزائري.
    The Government of the People's Democratic Republic of Algeria declares that the provisions of article 15, paragraph 4, concerning the right of women to choose their residence and domicile should not be interpreted in such a manner as to contradict the provisions of chapter 4 (art. 37) of the Algerian Family Code. UN تعلن حكومة جمهورية الجزائر الديمقراطية الشعبية أن أحكام الفقرة 4 من المادة 15، المتعلقة بحق المرأة في اختيار مكان إقامتها وسكنها، ينبغي ألا تفسَّر على نحو يتعارض مع أحكام الفصل 4 (المادة 37) من قانون الأسرة الجزائري.
    (e) To put an end to the use of the death penalty in a manner contrary to its obligations assumed under the relevant provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other human rights instruments, while recalling its commitment to progressively abolish the death penalty and not to impose it on juvenile offenders; UN (هـ) وضع حد لاستعمال عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع الالتزامات المأخوذة على عاتقها بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من صكوك حقوق الإنسان، وتشير في الوقت نفسه إلى التزامها بالإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام وعدم فرضها على الجناة من الأحداث؛
    The Committee expresses concern about the lack of independence and efficiency of the judiciary and the long delays in the administration of justice, which do not conform with the requirements of both articles 9 and 14 of the Covenant, and notes in that regard that the judicial system in the Russian Federation cannot be effective to ensure protection of rights until there is a sufficient number of well-trained and qualified judges and lawyers. UN ٩٧٣ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء افتقار السلطة القضائية إلى الاستقلال والكفاءة وطول حالات التأخير في إقامة العدالة، على نحو يتعارض مع ما تشترطه كلتا المادتين ٩ و٤١ من العهد، وتلاحظ في هذا الصدد أن النظام القضائي في الاتحاد الروسي لا يمكن أن يكون فعالاً في ضمان حماية الحقوق ما لم يتوافر له العدد الكافي من القضاة والمحامين المؤهلين والمدربين جيداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد