Developed countries must also fulfil the commitments they had made in the context of the Hong Kong Ministerial Declaration. | UN | ويجب أيضا أن تفي البلدان المتقدمة بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في سياق إعلان هونغ كونغ الوزاري. |
Oh, Charlotte, I hate to see a good woman down on herself. | Open Subtitles | أوه، شارلوت، وأنا أكره أن أرى امرأة جيدة الخناق على نفسها. |
" 10 o'clock eastern time this morning just collapsing on itself. " | Open Subtitles | العاشرة من صباح هذا اليوم بالتوقيت الشرقي إنهارت المباني على نفسها |
The United States took upon itself the right to legislate on behalf of, and for, other countries in their relations with Cuba, granting itself the power to certify the conduct and actions of other States. | UN | وقد أسبغت الولايات المتحدة على نفسها حق سن القوانين نيابة عن البلدان الأخرى ومن أجلها، فيما يختص بعلاقاتها مع كوبا، وأعطت نفسها سلطة إصدار الوثائق الثبوتية بشأن سلوك الدول الأخرى وأفعالها. |
We underscore the need for those States to implement the unequivocal undertaking that they gave in 2000 so as to accomplish the total elimination of nuclear weapons, and we emphasize in this regard the urgent need to commence negotiations on nuclear disarmament without delay. | UN | ونشدد على ضرورة تنفيذ تلك الدول للتعهد القاطع الذي أخذته على نفسها في عام 2000 بالإزالة الكاملة للأسلحة النووية، ونؤكد في هذا السياق الحاجة الملحة إلى بدء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي دون إبطاء. |
She began locking herself in the bedroom with little Peter and lavishing all her love on him. | Open Subtitles | بدأت تقفل على نفسها في غرفة النوم مع الصغير بيتر وأعطت كل حبها واهتمامها له. |
SAK had undertaken this project for the self-reliance of women against atrocities. | UN | واضطلعت المنظمة بهذا المشروع لكي تعتمد المرأة على نفسها لمواجهة الأعمال الوحشية. |
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. | UN | غير أنه يرى أن تكرار طرد الأجنبي إلى دول غير راغبة في قبوله يمكن أن يشكل خرقا للالتزامات المحددة التي تقطعها على نفسها الدولة الطاردة في إطار اتفاقية تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
This is a complex process, but SMEs do not always depend solely on themselves in their upgrading process. | UN | وهذه عملية معقدة، ولكن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا تعتمد دائماً على نفسها فقط في ذلك. |
The organization has committed itself to strengthening its leadership role for children. | UN | وقد آلت المنظمة على نفسها أن تعزز دورها القيادي الخاص باﻷطفال. |
Although some States had made a significant commitment to cooperate with the special procedures, more needed to be done. | UN | ورغم أن بعض الدول قطعت على نفسها التزاماً قوياً بالتعاون مع المقررين الخاصين يلزم عمل الشيء الكثير. |
This outpouring of popular will should reinforce the commitment the parties have already made to respect the results of the election. | UN | إن هذا التعبير العارم للارادة الشعبية حقيق بأن يعزز الالتزام الذي قطعته اﻷحزاب على نفسها فعلا باحترام نتائج الانتخاب. |
She cast a spell on herself, Prue, a smart spell. | Open Subtitles | فلقد ألقت على نفسها تعويذة، برو وهي تعويذة الذكاء |
Yeah, knowing Lucille, she's probably even harder on herself. | Open Subtitles | نعم، أقول لوسيل، وربما أكثر صعوبة على نفسها. |
We know that if it is to develop, our continent must first and foremost rely on itself. | UN | ونحن نعلم أن قارتنا لا بد لها، كي تتطور، من أن تعتمد على نفسها أولا وقبل كل شيء. |
The Government had taken certain obligations upon itself, but had so far not implemented one of those obligations. | UN | واتخذت الحكومة على نفسها التزامات معينة، ولكنها حتى اﻵن لم تنفذ أيا من هذه الالتزامات. |
The unequivocal political undertaking given by the five nuclear-weapon States " to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals " demonstrates a new determination to achieve a world free of nuclear weapons. | UN | فالالتزام السياسي المطلق الذي قطعته على نفسها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية " بالإزالة التامة لترساناتها النووية " دليل على وجود تصميم جديد للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية. |
If you hadn't she would have locked herself in the bathroom... | Open Subtitles | .. لو لم تحضر كانت ستغلق على نفسها في الحمام |
Our peoples all share a common dream: the dream of freedom to chart their own destinies; the dream of self-reliance; the dream of a better standard of living. | UN | إن شعوبنا جميعا تشارك في حلم واحد، هو أن تكون حرة في اختيار مصيرها وفي الاعتماد على نفسها وفي أن تحقق مستوى معيشة أفضل. |
Slovakia remained committed to working towards the implementation of the voluntary pledges undertaken when presenting its candidature to the Council. | UN | ولا تزال سلوفاكيا تلتزم بالعمل على تنفيذ التعهدات الطوعية التي قطعتها على نفسها عند ترشحها لعضوية المجلس. |
Me and you, we're looking at the same thing, but where I am seeing kids being turned inside out by abusers, all you lot are seeing is slags who bring it on themselves. | Open Subtitles | أنا وأنتِ، نحن نشاهد نفس الشيء. لكن ما أراه فتاة تتحول من الداخل والخارح بسبب مُغتصب. وكل ما تراه عاهرة جَنيت على نفسها |
An unknown group calling itself the Brigades of Aisha, claimed responsibility and threatened further attacks. | UN | وقد أعلنت جماعة مجهولة تطلق على نفسها اسم سرايا عائشة أم المؤمنين مسؤوليتها عن الانفجار وهددت بمزيد من الاعتداءات. |
These are the challenges UNICEF has set for itself to make a real difference for children in the new millennium. | UN | وهذه هي التحديات التي آلت اليونيسيف على نفسها أن تواجهها ﻹحداث تغيير حقيقي في وضع الطفل خلال اﻷلفية الجديدة. |
He noted that some Permanent Missions had already begun looking for appropriate solutions on their own. | UN | وأشار إلى أن بعض البعثات الدائمة قد بدأت بالفعل في البحث عن حلول ملائمة بالاعتماد على نفسها. |
When it applies the criterion of specific harm to itself, New Zealand appears to employ a rather higher threshold. | UN | وتستخدم نيوزيلندا عتبة أعلى نسبياً لدى تطبيقها لمعيار الضرر المحدد على نفسها. |
In any case, I recommend that she remain hospitalized until we know that she's no longer a danger to herself or others. | Open Subtitles | على كل حال، أقترح بأن تبقى في المستشفى. حتى نتأكد من أنها لا تشكل خطرا على نفسها. أو على الآخرين. |
She's been blaming herself for her husband's death for the last five years. | Open Subtitles | وهي تم إلقاء اللوم على نفسها لوفاة زوجها على مدى السنوات الخمس الماضية. |