Israel has established a shelter providing group and individual treatment for abusive men who have been removed from their homes by court injunction. | UN | وأقامت إسرائيل مأوى يقدم علاجا جماعيا وفرديا للمتصفين بالعنف الذين أبعدوا عن بيوتهم بموجب أمر زجري أصدرته المحكمة. |
When members agreed on the text, the children of Sderot were already being evacuated from their homes. | UN | وحين اتفق الأعضاء على النص، كان أطفال سديروت قد أُجلـوا عن بيوتهم. |
For instance, they appear to be often deliberately sent to prisons far from their homes. | UN | فيبدو مثلاً أنهم كثيراً ما يودعون عمداً في سجون بعيدة عن بيوتهم. |
Moreover, that number does not include the other hundreds of thousands of other civilians displaced from their homes, with the total number now reaching over 460,000 people, a quarter of Gaza's population. | UN | ومع ذلك، فهو لا يحصي المئات من آلاف المدنيين الآخرين النازحين عن بيوتهم. فبهم يصل مجموع هذا العدد إلى أكثر من 000 460 مشرّد، أو ما يعادل ربع سكان غزة. |
Hundreds of health facilities, schools and cultural institutions had been destroyed, and many residents had been displaced from their homes as a result of the aggression against his country. | UN | فقد تم تدمير مئات المرافق الصحية والمدارس والمؤسسات الثقافية وتشريد كثير من السكان بعيداً عن بيوتهم نتيجة العدوان على بلده. |
Each would have a multisectoral staff and give shelter to women and children who needed to be removed from their homes for their own safety. | UN | وسيكون لدى كل مركز موظفين من قطاعات متعددة، وسيقدم المركز المأوى للنساء والأطفال الذين يلزم إبعادهم عن بيوتهم لسلامتهم الشخصية. |
Nineteen Syrian citizens of the occupied Golan were being held in Israeli prisons under harsh conditions and subjected to torture, far away from their homes and families. | UN | وما زال تسعة عشر مواطنا سوريا من الجولان المحتل قيد الاعتقال في السجون الإسرائيلية في ظل ظروف قاسية يخضعون فيها للتعذيب بعيدا عن بيوتهم وذويهم. |
Recognizing that the practice of forced eviction often involves the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, resulting in greater homelessness and inadequate housing and living conditions, | UN | وإذ تسلم بأن ممارسة اﻹخلاء القسري كثيراً ما تنطوي على إبعاد اﻷشخاص واﻷسر والمجموعات عن بيوتهم وأراضيهم ومجتمعاتهم قسراً ورغم إرادتهم، مما يسفر عن زيادة التشرد وعن وجود أوضاع إسكان ومعيشة غير لائقة، |
The freedom of movement of the Palestinian civilian population is thus being gravely infringed by the Wall and its associated regime, including the apartheid-like permit system, which is separating people from their homes, lands, jobs and schools. | UN | ومن ثم، فالجدار والنظام المرتبط به، بما في ذلك نظام التصاريح الشبيه بالفصل العنصري يعيقان بشدة حرية تنقل السكان المدنيين الفلسطينيين، حيث يفصلان السكان عن بيوتهم وأرضهم وأماكن عملهم ومدارسهم. |
For those who have been forcibly uprooted from their homes and lands, returning home in safety and dignity is often seen as the most desired, sustainable, and dignified solution to displacement. | UN | أما من أُجْلوا عن بيوتهم وأراضيهم، فينظرون عادة إلى العودة إلى ديارهم آمنين مكرّمين بوصفها أحب الحلول إليهم لمشكلة التشريد وأكثرها استدامة وحفاظاً على كرامتهم. |
Children's lives could be hard even in peaceful countries and were all the more so when the children lived far from their homes in squalid conditions made worse by persistent war. | UN | ويمكن أن تصبح معيشة الأطفال صعبة حتى في البلدان المسالمة لكنها تصير أكثر صعوبة عندما يعيش الأطفال بعيدا عن بيوتهم في ظروف بائسة تجعلها الحرب المستمرة أكثر سوءا. |
He stressed that more than one third of migrants remained undocumented, residing far from their homes and families; those people, especially undocumented women and children, were one of the most vulnerable groups and routinely face violence, hostility and various abuses. | UN | وأكد على أن أكثر من ثلث المهاجرين يبقون دون تسجيل، مقيمين بعيدا عن بيوتهم وأسرهم، وأنهم، لا سيما النساء والأطفال غير المسجلين، من أكثر المجموعات ضعفا ويواجهون بصورة روتينية أعمال العنف والعدوان ومختلف أشكال الإيذاء. |
Recognizing that the often violent practice of forced eviction involves the coerced and involuntary removal of persons, families and groups from their homes, lands and communities, whether or not deemed legal under prevailing systems of law, resulting in greater homelessness and inadequate housing and living conditions, | UN | وإذ تسلم بأن ممارسة اﻹخلاء القسري، التي كثيراً ما تكون عنيفة، تنطوي على إبعاد اﻷشخاص واﻷسر والمجموعات عن بيوتهم وأراضيهم ومجتمعاتهم قسراً ورغم إرادتهم، سواء أكانت هذه الممارسة تعتبر مشروعة أم لا بمقتضى النظم القانونية السائدة، مما يؤدي إلى زيادة مستويات التشرد وإلى أحوال إسكان ومعيشة غير لائقة، |
The mandatory use by States of residential schools and similar institutions has involved the removal of indigenous children from their homes and their native communities, their transfer to institutions that were usually very far from their homes and communities - and in some cases, to families of the dominant community. | UN | وانطوي استخدام الدول إلزامياً للمدارس الداخلية والمؤسسات الشبيهة على إبعاد أطفال الشعوب الأصلية عن بيوتهم ومجتمعاتهم الأصلية، ونقلهم إلى مؤسسات غالبا ما كانت بعيدة جدا عن منازلهم ومجتمعاتهم المحلية، بل ونقلهم في بعض الأحيان إلى أسر من المجتمع السائد. |
Aware of the many similarities between the phenomena of forced evictions, internal displacement, population transfer, mass expulsions, mass exodus, “ethnic cleansing” and other practices involving the coerced and involuntary movement of people from their homes, lands and communities, | UN | وإذ تدرك أوجه التماثل العديدة بين ظواهر عمليات اﻹخلاء القسري، والتشريد الداخلي، وترحيل السكان، وعمليات الطرد الجماعي، والهجرة الجماعية، و " التطهير العرقي " ، وغيرها من الممارسات التي تنطوي على ترحيل السكان قسراً ورغم إرادتهم عن بيوتهم وأراضيهم ومجتمعاتهم، |
114. Other incidents have been directed at Serbs for merely being Serbs, including identifying through parallel KLA " authorities " the houses in which they live, forcibly evicting them from their homes and apartments, and seizing all Serb-owned commercial properties. | UN | ١١٤ - وهناك حوادث أخرى تعرض لها الصرب لمجرد كونهم من الصرب. من ذلك قيام " سلطات " جيش تحرير كوسوفو الموازية بتحديد المنازل التي يسكنون فيها وإجلائهم بالقوة عن بيوتهم وشققهم والاستيلاء على جميع الممتلكات التجارية العائدة للصرب. |
Transnational corporations and other business enterprises shall not forcibly evict individuals, families and/or communities against their will from their homes and/or land which they occupy without having had recourse to, and access to, appropriate forms of legal or other protection pursuant to international human rights law. | UN | وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن إخلاء أي أفراد أو أسر و/أو مجتمعات محلية بالإكراه عن بيوتهم و/أو عن الأراضي التي يشغلونها دون تمكينهم من اللجوء إلى الأشكال الملائمة من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Transnational corporations and other business enterprises shall not forcibly evict individuals, families and/or communities against their will from their homes and/or land which they occupy without having had recourse to, and access to, appropriate forms of legal or other protection pursuant to international human rights law. | UN | وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن إخلاء أي أفراد أو أسر و/أو مجتمعات محلية بالإكراه عن بيوتهم و/أو عن الأراضي التي يشغلونها دون تمكينهم من الاستفادة من الأشكال الملائمة من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
During curfew and emergency rule, citizens are prohibited from being on the streets or in other public places without specially issued passes and documents certifying their identity, or to reside away from their homes without such documents. | UN | 154- وأثناء حظر التجول والأحكام الطارئة يحظر على المواطنين البقاء في الشوارع أو في غيرها من الأماكن العامة دون أن يكون بحوزتهم بطاقات مرور ووثائق صادرة خصيصاً لهذا الغرض لإثبات هويتهم، أو الإقامة بعيداً عن بيوتهم دون هذه الوثائق. |
There are many examples of children travelling 15 or 20 kilometres on bad roads to go to school where they are the ethnic majority, rather than go to schools that are located just metres from their homes. | UN | 615- وتوجد أمثلة عديدة عن أطفال يقطعون مسافات تتراوح بين 15 و20 كيلومتراً على طرقات سيئة للالتحاق بمدرسة تكون فيها الأغلبية للعرق الذي ينتمون إليه، بدل الالتحاق بالمدارس التي لا تبعد سوى أمتار عن بيوتهم. |