The rationale for such arrangements was to avoid high expenses of international staff by resorting to local recruitment. | UN | واﻷسباب الموجبة لوضع هذه الترتيبات هو تفادي ارتفاع مصاريف الموظفين الدوليين عن طريق اللجوء إلى تعيينات محلية. |
Morocco continued its policy of repression and human rights violations by resorting to extrajudicial killings, torture, forced disappearances, harassment, rape, deprivation and prolonged arbitrary detention. | UN | فقد واصل المغرب سياسته القائمة على القمع وانتهاكات حقوق الإنسان عن طريق اللجوء إلى عمليات القتل خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاختفاء القسري، والمضايقة، والاغتصاب، والحرمان، والاحتجاز التعسفي المطول. |
Without access to gainful employment, there are some concerns that young people may seek to address the social and economic challenges confronting them by resorting to violence and exacerbating local and regional instabilities. | UN | ويخشى أن تدفع البطالة الشباب إلى محاولة التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجههم عن طريق اللجوء إلى العنف وزيادة زعزعة الاستقرار المحلي والإقليمي. |
Possible different interpretations of this provision will have to be resolved through recourse to the dispute settlement mechanism. | UN | وسيتعين حل أي تفسيرات مختلفة ممكنة لهذا الحكم وذلك عن طريق اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات. |
The Advisory Committee had been informed that additional requirements for 1995 would be met through recourse to existing voluntary contributions. | UN | وقد أُخبرت اللجنة الاستشارية بأنه سيتم الوفاء بالاحتياجات اﻹضافية لعام ١٩٩٥ عن طريق اللجوء إلى التبرعات الموجودة. |
The question is deliberately settled in the Convention in this way and cannot be solved by recourse to domestic law. | UN | والمسألة محسومة على هذا النحو عمدا في الاتفاقية، ولا يمكن حلّها عن طريق اللجوء إلى القانون المحلي. |
Additional resources are contracted through the use of Special Service Agreements (SSAs). | UN | ويتم التعاقد على موارد إضافية عن طريق اللجوء إلى اتفاقات الخدمات الخاصة. |
During the 1980s and 1990s a number of dictatorships were overthrown, in spite of their determined attempts to save their regimes by resorting to the most inhuman methods of clinging to power -- namely, resort to genocide. | UN | وأثناء الثمانينات والتسعينات، جرت الإطاحة بعدد من الدكتاتوريات رغم محاولاتها المستميتة لإنقاذ نظمها عن طريق اللجوء إلى أكثر الأساليب وحشية للمحافظة على السلطة، وهو اللجوء إلى الإبادة الجماعية. |
Article 12 bis provides for the parties to obtain translation of documents they wish to file with the Court Management Section by resorting to external expertise. | UN | وتنص المادة 12 مكررا على أن تحصل الأطراف على ترجمة الوثائق التي ترغب في تقديمها لقسم إدارة المحكمة عن طريق اللجوء إلى الخبرة الخارجية. |
In addition, settlers have reportedly acquired housing in East Jerusalem by resorting to the law of absentee landlords as well as forged documents. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يذكر أن المستوطنين قد حصلوا على مساكن في القدس الشرقية عن طريق اللجوء إلى قانون الملاك الغائبين وكذلك عن طريق الوثائق المزورة. |
Without access to gainful employment, there are some concerns that young people may seek to address the social and economic challenges confronting them by resorting to violence and exacerbating local and regional instabilities. | UN | ويخشى أن تدفع البطالة الشباب إلى محاولة التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجههم عن طريق اللجوء إلى العنف وزيادة زعزعة الاستقرار المحلي والإقليمي. |
It is regrettable that SOC also has contributed, although to a lesser extent, towards the climate of violence by resorting to intimidation of other political parties. | UN | ١٢ - ومن المؤسف أن حزب دولة كمبوديا قد أسهم أيضا، وان كان بدرجة أقل، في وجود مناخ العنف عن طريق اللجوء إلى تخويف اﻷحزاب السياسية اﻷخرى. |
25. Despite those daunting challenges, the humanitarian community has, by resorting to creative solutions, returned to many areas that were previously inaccessible. | UN | 25 - ورغم تلك التحديات المضنية، عاد مجتمع المساعدة الإنسانية إلى العديد من المناطق التي لم يكن من الممكن الوصول إليها من قبل، وذلك عن طريق اللجوء إلى حلول مبتكرة. |
The international community reacted with the firmness needed in cases in which legal and democratically elected powers are many times confronted with threats of dissolution or even dissolved through recourse to violence. | UN | ولقد تصرف المجتمع الدولي بالحزم الذي تقتضيه الحالات التي تواجه فيها السلطات القانونية والمنتخبة بصورة ديمقراطية، في أحيان كثيرة، مخاطر التفكك أو اﻹطاحة بها عن طريق اللجوء إلى العنف. |
The United Nations system was designed to deal with the problems of the post-war period, problems mainly related to the disruption of international peace through recourse to arms. | UN | ولقد صممت منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة مشاكل فترة ما بعد الحرب، وهي مشاكل كانت متصلة أساسا باﻹخلال بالسلام الدولي عن طريق اللجوء الى استخدام السلاح. |
It expressed the view that the organizations should have the ability to recruit and retain exceptional staff through recourse to exceptional means, but that such exceptions should be limited in time and number. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن المنظمات ينبغي أن تكون لها القدرة على توظيف موظفين يتمتعون بمؤهلات استثنائية واستبقائهم عن طريق اللجوء إلى وسائل استثنائية، ولكن ينبغي أن تكون هذه الاستثناءات محدودة من حيث المدة والعدد. |
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. | UN | وعندما يشكل الحق الثابت جزءاً من اتفاقية تم بشكل سليم التصديق عليها أو إدراجها في النظام الداخلي للدولة، يصبح بإمكان الناس استخدام كل السبل القانونية المتاحة لضمان الامتثال عن طريق اللجوء إلى المحاكم. |
This asymmetry is increasing the proclivity of the stronger Powers to attempt solutions to conflicts and disputes by recourse to the use of force rather than by the pacific settlement of disputes, in accordance with the Charter of the United Nations. | UN | ويؤدي هذا التباين إلى زيادة نزعة الدول الأقوى إلى محاولة التوصل إلى حلول للصراعات والمنازعات عن طريق اللجوء إلى استعمال القوة بدلا من تسوية الصراعات بالوسائل السلمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
The State party should take effective and efficient measures to ensure the independence of the judiciary in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, if necessary by recourse to international cooperation. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير تتسم بالفعالية والكفاءة من أجل ضمان استقلال القضاء وفقاً للمبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي عن طريق اللجوء إلى التعاون الدولي، إذا لزم الأمر. |
Additional resources are contracted through the use of Special Service Agreements (SSAs). | UN | ويتم التعاقد على موارد إضافية عن طريق اللجوء إلى اتفاقات الخدمات الخاصة. |
All the conditions are present therefore for a systematic avoidance of the use of labour contracts, particularly through resort to the employment of illegal workers. | UN | ولذلك فإن جميع الظروف تتضافر لكي يحدث فيها رفض منهجي للعمل التعاقدي، وبخاصة عن طريق اللجوء إلى العمل بصورة غير قانونية. |
However, in an international community which lacked mechanisms for the application of law, States could not be denied the right to react to violations of international law by having recourse to countermeasures. | UN | غير أنه من غير الممكن، في مجتمع دولي تنقصه اﻵليات اللازمة لتطبيق القانون، حرمان الدول من الحق في الرد على انتهاكات القانون الدولي عن طريق اللجوء إلى التدابير المضادة. |
(d) The action taken, including investigatory action or the exercise of internal remedies, in terms of both approaches to the administrative and judicial authorities; as well as the steps taken at the international or regional levels; the results of such action or the reasons why such measures were ineffective or were not taken; | UN | (د) الإجراء المتخذ، بما في ذلك إجراء التحقيق أو استخدام سبل الانتصاف الداخلية، عن طريق اللجوء إلى كل من السلطات الإدارية والقضائية، والخطوات المتخذة على الصعيد الدولي أو الإقليمي؛ ونتائج هذه الإجراءات أو أسباب عدم فعالية هذه التدابير أو عدم اتخاذها؛ |