The personal search and seizure of Mikhail's personal belongings took place in the absence of a lawyer and the author, in her capacity as her son's legal representative. | UN | وجرى التفتيش الشخصي وضبط الأغراض الشخصية لميخائيل في غياب محام وفي غياب صاحبة البلاغ بوصفها الممثلة القانونية لابنها. |
The State party does not refute her claim that during pretrial investigation he was questioned in the absence of a lawyer. | UN | ولا تعترض الدولة الطرف على ادعائها بأنه خضع خلال التحقيق السابق للمحاكمة للاستجواب في غياب محام. |
For example, in almost all cases, the primary evidence used to convict children is a confession obtained through coercive interrogations carried out in the absence of a lawyer. | UN | ففي جميع الحالات تقريبا، على سبيل المثال، يشكل الاعتراف الذي يُنتزع من الأطفال قهرا أثناء عمليات الاستجواب التي تجري في غياب محام الدليل الأساسي للإدانة. |
Officers of the Department for Combating Organized Crime talked to him in the absence of a lawyer. | UN | وقد تحدث إليه موظفون من إدارة مكافحة الجريمة المنظمة في غياب محام. |
Officers of the Department for Combating Organized Crime talked to him in the absence of a lawyer. | UN | وقد تحدث إليه موظفون من إدارة مكافحة الجريمة المنظمة في غياب محام. |
34. In 2010, the Special Rapporteur on the question of torture reiterated that confessions made in the absence of a lawyer should be inadmissible. | UN | 34- في عام 2010، كرر المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب ضرورة عدم قبول الاعترافات التي يدلى بها في غياب محام(92). |
Sir Nigel RODLEY welcomed, in particular, the abolition of the death penalty and the provision whereby confessions obtained during an interrogation in the absence of a lawyer were inadmissible in court. | UN | 65- السير نايجل رودلي رحب بوجه خاص بحظر عقوبة الإعدام والحكم الذي بموجبه تعتبر الاعترافات التي جرى الحصول عليها أثناء أي استجواب في غياب محام غير مقبولة في المحكمة. |
2.5 The author contends that her son was tortured with electric shocks and was beaten throughout the investigation, forcing him to sign written confessions prepared by the investigators in advance; the majority of these confessions were signed in the absence of a lawyer. | UN | 2-5 وتجادل مقدمة البلاغ بأن نجلها عُذِّب بالصدمات الكهربائية وتعرض للضرب على مدار التحقيق، وأُرغم على توقيع اعترافات خطية أعدها المحققون سلفاً؛ وأن غالبية الاعترافات وُقِّعت في غياب محام. |
She adds that all expert examinations in her son's criminal case, such as forensic psychiatric, narcomania and biological examination, have been carried out in the absence of a lawyer and herself, as Mikhail's legal representative. | UN | وأضافت أن جميع الفحوص التي أجراها الخبراء في القضية الجنائية لابنها، من مثل الفحص الطبي الشرعي والكشف النفساني وفحوص الإدمان والتحاليل البيولوجية، تمت في غياب محام وفي غيابها هي شخصياً باعتبارها الممثلة القانونية لميخائيل. |
2.3 Mr. Musaev spent the night of 31 January 2006 in the Operative Department of the Ministry of National Security, and was interrogated there in the absence of a lawyer. | UN | 2-3 وأمضى السيد موسايف ليلة 31 كانون الثاني/يناير 2006 في إدارة العمليات التابعة لوزارة الأمن الوطني حيث استجوب في غياب محام. |
As to the third trial, the author claims that on 2 March 2007, her son was brought to the Pre-trial Detention Centre of the National Security Service and was kept and interrogated there, until 5 June 2007, in the absence of a lawyer. | UN | وبالنسبة إلى المحاكمة الثالثة، تدعي صاحبة البلاغات أن ابنها نقل إلى مركز الاحتجاز قبل المحاكمة التابع لدائرة الأمن الوطني في 2 آذار/مارس 2007 واحتجز واستجوب فيه حتى 5 حزيران/يونيه 2007 في غياب محام. |
2.3 Mr. Musaev spent the night of 31 January 2006 in the Operative Department of the Ministry of National Security, and was interrogated there in the absence of a lawyer. | UN | 2-3 وأمضى السيد موسايف ليلة 31 كانون الثاني/يناير 2006 في إدارة العمليات التابعة لوزارة الأمن الوطني حيث استجوب في غياب محام. |
As to the third trial, the author claims that on 2 March 2007, her son was brought to the Pre-trial Detention Centre of the National Security Service and was kept and interrogated there, until 5 June 2007, in the absence of a lawyer. | UN | وبالنسبة إلى المحاكمة الثالثة، تدعي صاحبة البلاغات أن ابنها نقل إلى مركز الاحتجاز قبل المحاكمة التابع لدائرة الأمن الوطني في 2 آذار/مارس 2007 واحتجز واستجوب فيه حتى 5 حزيران/يونيه 2007 في غياب محام. |
9.2 The Committee notes the author's claims that during the preliminary investigations in the first and second cases against him, in the absence of a lawyer, her son has been subjected to torture, and put under psychological and physical pressure, to the point that he confessed guilt in relation to the criminal acts concerned. | UN | 9-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها تعرض خلال عمليات التحقيق الأولي في إطار القضيتين الأولى والثانية المرفوعتين عليه وفي غياب محام للتعذيب والضغط النفسي والبدني لدرجة أنه اعترف بالذنب فيما يتصل بالأفعال الإجرامية المعنية. |
2.3 In the morning of 13 July 2000, the author's son was transferred from the district police department to the temporary detention ward (KPZ-23-GOM), where he was interrogated by the senior investigative officer of the Prosecutor's Office, Mr. K. in the absence of a lawyer. | UN | 2-3 وفي صباح 13 تموز/يوليه 2000، نُقل ابن صاحبة البلاغ من إدارة الشرطة الإقليمية إلى عنبر الاحتجاز المؤقت (KPZ-23-GOM)، حيث استجوبه كبير محققي النيابة السيد ك. في غياب محام. |
6.5 The State party further addresses the complainant's allegations on the violation of his rights to defence, in particular his claim that due to the absence of a lawyer during the preliminary investigation, the marks of the beatings he sustained could not be recorded, and that the author had acquainted himself with the content of the criminal case file in the absence of a lawyer, allegedly on 2 October 2001. | UN | 6-5 وتتناول الدولة الطرف كذلك ادعاءات المشتكي بشأن انتهاك حقه في الدفاع، لا سيما ادعاءه أن علامات الضرب التي أكدها لم تُسجل بسبب غياب محام أثناء التحقيق الأولي، وأن صاحب البلاغ اطلع على مضمون ملف قضيته الجنائية في غياب محام، في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2001 حسب زعمه. |
2.3 In the morning of 13 July 2000, the author's son was transferred from the district police department to the temporary detention ward (KPZ-23-GOM), where he was interrogated by the senior investigative officer of the Prosecutor's Office, Mr. K. in the absence of a lawyer. | UN | 2-3 وفي صباح يوم 13 تموز/يوليه 2000، نُقل ابن صاحبة البلاغ من إدارة الشرطة الإقليمية إلى عنبر الاحتجاز المؤقت (KPZ-23-GOM)، حيث استجوبه كبير محققي النيابة السيد ك. في غياب محام. |
(b) To prohibit, in the absence of any compelling circumstances, any interviewing of a person by the police in the absence of a lawyer, unless the person gives his or her informed and voluntary consent to waive the lawyer's presence and to establish mechanisms for verifying the voluntary nature of the person's consent. | UN | (ب) في حال عدم وجود أيِّ ظروف قاهرة، حظر إجراء الشرطة لأيِّ استجواب للشخص المعني في غياب محام له، ما لم يوافق هذا الشخص عن علم وطواعية على التنازل عن حضور محاميه، وإنشاء آلية للتحقق من الطابع الطوعي لموافقة هذا الشخص. |
(b) To prohibit, in the absence of any compelling circumstances, any interviewing of a person by the police in the absence of a lawyer, unless the person gives his or her informed and voluntary consent to waive the lawyer's presence and to establish mechanisms for verifying the voluntary nature of the person's consent. | UN | (ب) في حال عدم وجود أيِّ ظروف قاهرة، حظر إجراء الشرطة لأيِّ استجواب للشخص المعني في غياب محام له، ما لم يوافق هذا الشخص عن علم وطواعية على التنازل عن حضور محاميه، وإنشاء آلية للتحقق من الطابع الطوعي لموافقة هذا الشخص. |
(b) To prohibit, in the absence of any compelling circumstances, any interviewing of a person by the police in the absence of a lawyer, unless the person gives his or her informed and voluntary consent to waive the lawyer's presence, and to establish mechanisms for verifying the voluntary nature of the person's consent. | UN | (ب) في حال عدم وجود أي ظروف قاهرة، حظر إجراء الشرطة لأي استجواب للشخص المعني في غياب محام له، ما لم يوافق هذا الشخص عن علم وطواعية على التنازل عن حضور محاميه، وإنشاء آلية للتحقق من أن موافقة هذا الشخص تمت طوعا. |