ويكيبيديا

    "غير قادرة أو" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • were unable or
        
    • are unable or
        
    • is unable or
        
    • be unable or
        
    • was unable or
        
    • not able or
        
    • either unable or
        
    The Court stepped in where national courts were unable or unwilling to act. UN فالمحكمة الجنائية الدولية تتدخل عندما تكون المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في اتخاذ إجراء.
    Lastly, as a steadfast supporter of the International Criminal Court and its role in ensuring accountability where States were unable or unwilling to do so domestically, the European Union would like to know what more could be done to empower States to investigate and prosecute the most serious crimes at domestic level. UN وأخيراً، يود الاتحاد الأوروبي أن يعرف، بوصفه مؤيداً قوياً للمحكمة الجنائية الدولية ودورها في كفالة المساءلة حيثما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك على الصعيد المحلي، ما الذي يمكن القيام به لتمكين الدول من التحري والتحقيق في أشد الجرائم خطورة على المستوى المحلي.
    Because some States are unable or unwilling to make them do so under domestic law, there must be direct and uniform corporate responsibilities under international law. UN ونظرا لأن بعض الدول إما غير قادرة أو غير راغبة في جعلها تقوم بذلك بموجب القانون الداخلي، فيجب تحميل الشركات مسؤوليات مباشرة وموحدة بموجب القانون الدولي.
    However, where these systems are unable or unwilling to prosecute perpetrators of international crimes, the international community stands ready to respond. UN بيد أنه، عندما تكون هذه الأنظمة غير قادرة أو غير راغبة في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية، فإن المجتمع الدولي يقف على أهبة الاستعداد للرد.
    The Court may exercise its powers only in the event that a State is unable or unwilling to do so. UN ولا يجوز للمحكمة أن تمارس سلطاتها إلا في حالة أن تكون الدولة غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    The Court may assume jurisdiction only when a State is unable or unwilling to do so. UN ولا يجوز للمحكمة أن تدعي لنفسها الولاية القضائية إلا إذا كانت دولة غير قادرة أو غير مستعدة لأن تفعل ذلك.
    Often, Governments continue to be unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. UN وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص.
    The protection of civil rights was a matter that concerned each State within the limits of its respective sovereignty; when a Government was unable or unwilling to accomplish that mission, the responsibility fell on the international community. UN فحماية حقوق اﻹنسان هي مسألة تعني كل دولة في نطاق سيادتها؛ وعندما تكون إحدى الحكومات غير قادرة أو راغبة في أداء مهمتها، فإن المسؤولية تقع على المجتمع الدولي.
    Where national authorities were unable or unwilling to prosecute the most serious crimes, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction, subject to fulfilment of the conditions required for it to do so. UN ويرى الاتحاد أنه عندما تكون السلطات الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في محاكمة مرتكبي أخطر الجرائم، ينبغي أن تمارس المحكمة الجنائية الدولية ولايتها القضائية، رهنا باستيفاء الشروط المطلوبة للقيام بذلك.
    According to the principle of complementarity, the Court should commence proceedings only if national courts were unable or unwilling to act. UN ووفقا لمبدأ التكامل ، ينبغي للمحكمة أن تبدأ اﻹجراءات فحسب إذا كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راضية بأن تتصرف .
    Also, most delegations had been of the view that, when States were unable or unwilling to fulfil that obligation, the Court should have jurisdiction to intervene. UN وأيضا كان معظم الوفود يرون أنه عندما تكون الدول غير قادرة أو رافضة للوفاء بهذا الالتزام ، ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص بالتدخل .
    Moreover, the Court should be complementary to national processes when national systems were unable or unwilling to investigate or prosecute. UN وعلاوة على ذلك ، ينبغي للمحكمة أن تتكامل مع الاجراءات الوطنية عندما تكون النظم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في التحقيق أو المحاكمة .
    Any impunity gap arising in circumstances where those States were unable or unwilling to prosecute could be significantly narrowed through use of the exceptional tool of universal jurisdiction. UN وأي ثغرة في مجال الإفلات من العقاب تنشأ في الظروف التي تكون فيها الدول غير قادرة أو غير راغبة في المقاضاة يمكن تضييقها بصورة فعّالة من خلال استخدام الأداة الاستثنائية التي تمثّلها الولاية القضائية العالمية.
    For one thing, it has the advantage of avoiding the inconveniences of referring our cases to jurisdictions that are unable or unwilling to try these cases, whether it be the Croat-Muslim Federation or the Republika Srpska. UN فمن ناحية، فيه مزية تفادي المضايقات الناجمة عن إحالة قضايانا إلى سلطات قضائية غير قادرة أو غير مستعدة للنظر قضائيا في هذه المسائل، سواء كانت اتحاد الكروات والمسلمين أو جمهورية صربسكا.
    This principle means that it can only investigate and prosecute international crimes falling within its jurisdiction when national jurisdictions are unable or unwilling to do so. UN ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    Under that principle, the Court can only act where States are unable or unwilling to genuinely investigate and prosecute crimes in their own jurisdictions. UN وبموجب ذلك المبدأ، لا يمكن للمحكمة أن تتصرف إلا حيثما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة في التحقيق والتقاضي بصدق في الجرائم في إطار ولاياتها القضائية.
    But there are cases when sovereign Governments, which undoubtedly have the primary responsibility to protect their own citizens, are unable or unwilling to do so. UN ولكن، من دون شك، هناك حالات تتحمل فيها الحكومات ذات السيادة، المسؤولية الرئيسية عن حماية مواطنيها، حيث تكون تلك الحكومات غير قادرة أو مستعدة للقيام بذلك.
    Referral by the Security Council and through other channels to the Criminal Court, as provided for in article 13 of the Court's Statute, does not empower the Court to initiate a case without first considering its admissibility under article 17 of its Statute and determining whether the State is unable or unwilling to carry out the prosecution. UN وأن الإحالة لمجلس الأمن كغيرها من طرق الاختصاص للمحكمة الجنائية الواردة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة لا تضفي للمحكمة سلطة مباشرة على الدعوى دون النظر إلى قبول الدعوى Admissibility of the case بموجب المادة 17 من النظام الأساسي وذلك لتقرير ما إذا كانت الدولة غير قادرة أو راغبة في المحاكمة.
    Indeed, Section 2 of the Act defines complainant to mean the Republic or the alleged victim of a sexual offence and in the case of a child or a person with mental disabilities, includes a person who lodges a complaint on behalf of the alleged victim where the victim is unable or inhibited from lodging and following up a complaint of sexual abuse. UN وبالفعل، يُعرّف الفرع 2 من القانون الشكوى على أنها تعني الجمهورية أو الضحية المزعومة لجريمة جنسية، وفي حالة وجود طفل أو شخص من ذوي الإعاقة العقلية، فإنها تشمل الشخص الذي يقدم شكوى نيابة عن الضحية المزعومة إذا كانت الضحية غير قادرة أو ليس بوسعها رفع دعوى بشأن الاعتداء الجنسي ومتابعتها.
    These articles are without prejudice to the right of a State to exercise diplomatic protection in respect of a national who is also an agent of an international organization [where that organization is unable or unwilling to exercise functional protection in respect of such a person]. UN لا تشكل هذه المواد مساسا بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بمواطن من مواطنيها يعتبر أيضا وكيلا عن منظمة دولية [عندما تكون هذه المنظمة غير قادرة أو غير مستعدة لممارسة الحماية الوظيفية فيما يتعلق بهذا الشخص].
    However, the country's historical experience over the past 20 years had led to a mentality of mistrust and caution, while the United States had shown itself to be unable or unwilling to view the Islamic Republic of Iran's nuclear programme objectively, that is, independently of the issue of bilateral relations. UN واستطرد قائلاً إن التجربة التاريخية التي مر بها البلد طوال السنوات العشرين الماضية أدت إلى نشوء بيئة تتسم بالارتياب والحذر في الوقت الذي تظهر فيه الولايات المتحدة غير قادرة أو غير راغبة في النظر إلى البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية بموضوعية، أي بمعزل عن مسألة العلاقات الثنائية.
    4. The principle of universal jurisdiction was therefore an additional tool to help combat impunity and ensure that justice was done, by bridging the impunity gap that might exist between domestic and international criminal prosecution in cases where the State with primary responsibility to prosecute was unable or unwilling to do so. UN 4 - لذا فإن مبدأ الولاية القضائية العالمية أداة إضافية للمساعدة على مكافحة الإفلات من العقاب وضمان وتحقيق العدالة، من خلال سد فجوة الإفلات من العقاب التي قد توجد بين الملاحقة الجنائية المحلية والدولية في الحالات التي تكون فيها الدولة ذات المسؤولية الأساسية عن المحاكمة غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    However, the reality is that there are times when individual States are not able or not willing to investigate and prosecute offences. UN ولكن واقع الحال هو أن بعض الدول قد تكون أحيانا غير قادرة أو غير مستعدة للتحقيق في الجرائم أو لمحاكمة مرتكبيها.
    It went without saying that the Court would only operate where national courts were either unable or unwilling to act. UN وأضافت أن من المفروغ فيه أن المحكمة لن تتصرف إلا متى كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير مستعدة للتصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد