Moreover, the seller had not been informed of the conditions agreed between the buyer and the third party. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث. |
Because the market price was decreasing, the seller suffered a loss represented by the price difference after reselling the goods. | UN | ونظرا لتراجع الأسعار في السوق، فإن البائع تكبّد خسارة تتمثّل في فرق السعر بعد إعادة بيع البضائع. |
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. | UN | وفيما يتعلق بإعادة بيع البضاعة، فإن البائع لم يتلق قطّ تأكيدا بأن المشتري لن ينفذ العقد. |
As such a period of time could not be considered too long, the seller was not responsible for any fall in the market price. | UN | وبالنظر إلى أن فترة زمنية كهذه لا يمكن اعتبارها مفرطة الطول، فإن البائع لم يكن مسؤولا عن هبوط سعر السوق. |
the seller obtains, therefore, immediate cash, and will have to supply the commodity at a deferred date. | UN | ولذلك فإن البائع يحصل على مبلغ نقدي فوري، ويتعين عليه أن يورد السلعة في تاريخ لاحق. |
Consequently, the seller was not obliged to follow these legal standards, even though the seller was aware of the place of delivery. | UN | وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم. |
the seller was, therefore, obligated to supply the buyer with goods of normal quality appropriate for their practical application to specific conditions of use. | UN | ولذلك فإن البائع ملزم بتجهيز المشتري ببضاعة ذات نوعية اعتيادية تتناسب مع استخدامها العملي وفقا لشروط استخدام معينة. |
As for the rules regarding the international sale of goods, the seller and the buyer had not established in the contract the law by which the contract would be governed. | UN | أما فيما يتعلق بالقواعد التي تحكم عقود البيع الدولي للبضائع، فإن البائع والمشتري لم يحدَّدا في العقد قانونا يحكمه. |
the seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. | UN | وعليه فإن البائع قد أخل بالعقد عبر بانتهاكه للأحكام الخاصة بإعادة البضائع. |
Likewise, the seller that retains ownership is not creating a new right in its favour; it is merely continuing to assert the right of ownership it had prior to concluding the agreement with the purchaser. | UN | وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحه، إذ هو يواصل تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري. |
Likewise, the seller that retains ownership is not creating a new right in its favour; it is merely continuing to assert the right of ownership that it had prior to concluding the agreement with the buyer. | UN | وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحة؛ بل إنه يواصل فحسبُ تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري. |
No other creditor of the buyer or lessor can register a security right in that register, so the seller or lessor will achieve priority simply by virtue of its registered ownership right. | UN | ولا يمكن لأي دائن آخر للمشتري أو المؤجّر أن يسجّل حقا ضمانيا في سجل، ولذلك فإن البائع أو المؤجّر يحصل على الأولوية بحكم حقه في الملكية المسجّل فحسب. |
For instance, where the seller of an asset that became an attachment to immovable property was not registered in a timely way, the seller or lessor would lose its ownership rights. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما يكون بائع لموجودات أصبحت ملحقة بممتلكات غير منقولة غير مسجل في الوقت المناسب، فإن البائع أو المؤجر يخسر حقوقه في الملكية. |
As liability for the defect of goods is a critical aspect of the seller’s obligations under the contract, it is incumbent upon the seller to prove the absence of defects at the time of passing the risk. | UN | وحيث أن المسؤولية عن العيب في البضائع هي جانب حاسم من التزامات البائع بمقتضى العقد، فإن البائع ملزم باثبات عدم وجود عيب وقت انتقال التبعية. |
The tribunal determined that the balance due could be recovered from the buyer, and pursuant to article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the sum in arrears. | UN | وقررت المحكمة أنه يجوز استرداد الرصيد المستحق من المشتري وأنه وفقا للمادة 78 من اتفاقية البيع، فإن البائع يستحق تقاضي فائدة على المبلغ المتأخر دفعه. |
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. | UN | ومن ثم فإنّ البائع خالف العقد، ولكن المخالفة ليست جوهرية لأن المشتري استطاع أن يبيع ثلاثة أرباع البضائع، ولذلك فإن البائع لم يحرم المشتري أساساً مما كان له الحق في أن يتوقّعه بمقتضى العقد. |
Moreover, under article 40 CISG the seller had lost the right to object to the timeliness of the notice of non-conformity, since he was aware of the actual fish catch season. | UN | وعلاوة على ذلك فإن البائع فقد، بموجب المادة 40 من اتفاقية البيع، الحق في الاعتراض على مناسبة توقيت الإخطار بعدم المطابقة نظراً لأنه كان على علم بموسم الصيد الفعلي. |
Consequently, the seller is not responsible for any lack of conformity of the goods of which the buyer knew or could not have been unaware when the contract was concluded. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البائع غير مسؤول عن عدم مطابقة البضائع التي كان المشتري على علم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها وقت إبرام العقد. |
Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. | UN | 100- وبمقتضى كل أنظمة الاحتفاظ بحق الملكية المذكورة، فإن البائع الذي يحتفظ بسند الملكية يحتفظ بملكية الموجودات المبيعة والمسلَّمة إلى المشتري. |
Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. | UN | ونتيجة لذلك، كان ينبغي للبائع أن يحمِّل البضائع في 10 كانون الأول/ديسمبر وفقا لنص العقد الأصلي نظرا لعدم التوصل إلى أي اتفاق جديد؛ وإلاّ فإن البائع يكون قد خالف العقد. |