Moreover, the manner in which such persons are treated is a reflection of how a Government regards its own people. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي يُعامل بها هؤلاء السجناء هي انعكاس لكيفية تعامل حكومة ما مع شعبها. |
In any event, the manner in which the investigations had been carried out left much to be desired. | UN | وعلى أية حال، فإن الطريقة التي أُجريت بها التحقيقات ليست مُرضية تماما. |
Furthermore, the manner in which Mr. Palani's detention was extended under the Prevention of Terrorism Regulations had also been arbitrary and without any judicial oversight or review. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الطريقة التي جرى بها تمديد فترة احتجاز السيد بالاني بموجب لوائح منع الإرهاب كانت أيضاً تعسفية ولم تخضع لأي إشراف أومراجعة قضائية. |
Moreover, the manner in which some States seek to institute these measures has created doubts about their ultimate efficacy. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطريقة التي تسعى بها بعض الدول إلى وضع هذه التدابير خلقت الشكوك بشأن فعاليتها في نهاية المطاف. |
In addition, the way in which international law on resort to force applied to the operation of treaties should be elaborated more fully in draft article 10. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي ينطبق فيها القانون الدولي المتعلق باللجوء إلى القوة على تنفيذ المعاهدات يجب تفصيلها بدقة أكبر في المادة 10. |
Nevertheless, the manner in which the Committee's work had been organized during the second part of the resumed session had not been very effective. | UN | ومع ذلك، فإن الطريقة التي نُظمت بها أعمال اللجنة خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة لم تكن شديدة الفعالية. |
Indeed, the manner in which those violations were addressed by the international community would determine whether future relations among and within States would be guided by respect for the principles (Mr. Nobilo, Croatia) of human rights or by the rule of force. | UN | وفي الواقع، فإن الطريقة التي يعالج بها المجتمع الدولي هذه الانتهاكات ستحدد ما إذا كانت العلاقات المقبلة بين الدول وداخلها ستسترشد باحترام مبادئ حقوق اﻹنسان أو بسيادة القوة. |
In this context, the manner in which veto power is being used does not inspire confidence and weakens the credibility of the Council as an unbiased arbiter in the realm of international peace and security. | UN | وفي هذا السياق، فإن الطريقة التي يستخدم بها حق النقض لا توحي بالثقة وتضعف مصداقية المجلس بوصفه حكما غير متحيز في مجال السلام والأمن الدوليين. |
In any event, the manner in which the Philippines has reintroduced the death penalty violates article 6, paragraph 2, as well as the obligation contained in article 2, paragraph 2, to give effect to Covenant rights. | UN | وفي كل الأحوال، فإن الطريقة التي اتبعتها الفلبين في إعادة إدراج عقوبة الإعدام تنتهك الفقرة 2 من المادة 6، فضلاً عن الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2، بإعمال الحقوق المحمية بموجب العهد. |
While the content of the mine-awareness message is important, the manner in which the message is conveyed will determine whether it confuses, educates or empowers. | UN | وفي حين أن مضمون رسالة التوعية بوجود اﻷلغام هام، فإن الطريقة التي تنقل بها هذه الرسالة ستحدد ما إذا كان من شأن هذه الرسالة أن تربك أو تعلم أو تمكن. |
Indeed, the manner in which economic programmes and foreign investment are directed can limit the local population's equity participation in and control of the available resources. | UN | وفي الواقع، فإن الطريقة التي توجه بها البرامج الاقتصادية والاستثمار اﻷجنبي يمكن أن تحد من مشاركة السكان المحليين في ملكية الموارد المتاحة وتحكمهم فيهــا. |
Moreover, although civil society within a national context could be, and is, well accommodated in domestic political processes, the manner in which civil society could be internationally accommodated within United Nations processes still remains a puzzle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه على الرغم من أن المجتمع المدني في السياق الوطني يمكن أن يجد مكانه تماما، وهو يجد مكانه، بالفعل في العمليات السياسية الداخلية، فإن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع المدني أن يجد مكانه في عمليات الأمم المتحدة على الصعيد الدولي لا تزال محيرة. |
It is therefore the manner in which the existing substantive linkages are pursued in work programmes and analyses that determines whether a linkage becomes a complementarity contributing to achieving synergy, or rather only represents overlap or even duplication. | UN | ولذا، فإن الطريقة التي تعالج بها الروابط الموضوعية القائمة في برامج العمل والتحليلات هي التي تحدد ما إذا كانت الرابطة تشكل وجها تكميليا يسهم في تحقيق التداؤب أو عما إذا كانت تمثل تداخلا أو حتى ازدواجية فقط. |
While it is true that terrorists are our enemies, it is also true that the manner in which we combat them should not provide them with allies. " | UN | وفي حين أن الإرهابيين هم فعلا أعداؤنا، فإن الطريقة التي نحاربهم بها ينبغي ألا توفر لهم حلفاء " . |
While it is true that terrorists are our enemies, it is also true that the manner in which we combat them should not provide them with allies. " | UN | وفي حين أن الإرهابيين هم فعلا أعداؤنا، فإن الطريقة التي نحاربهم بها ينبغي ألا توفر لهم حلفاء " . |
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. | UN | وبينما يملك هؤلاء اﻷشخاص حقا مشروعا في سكن معقول فإن الطريقة التي ما برحت تتبعها الحكومة الكرواتية في معالجة هذه المسألة تخلف أثرا عميقا على التوازن العرقي للمنطقة وتحول السكان وأغلبهم من الصرب إلى سكان أكثريتهم من الكروات. |
As the Mission could see for itself during its visit to the area as well as on photographs taken on that day, the manner in which the house had collapsed strongly indicated that this was the result of deliberate demolition and not of combat. | UN | وعلى غرار ما رأته البعثة بنفسها خلال زيارتها للمنطقة، ومن خلال الصور الفوتوغرافية التي التقِطت في ذلك اليوم، فإن الطريقة التي انهار بها المنزل تشير بقوة إلى أن ما حصل كان نتيجةً لهدم متعمَّد وليس لعمليات القتال. |
7.4 Further, as noted by the State party, the manner in which a case should be investigated is for the national investigating authorities to decide, in as far as it is not arbitrary. | UN | 7-4 وكما لاحظت الدولة الطرف، فإن الطريقة التي ينبغي اتباعها لإجراء التحقيق في قضية ما هي في أن يعود إلى سلطات التحقيق الوطنية أمر إصدار القرار ما لم يكن هذا القرار تعسفياً. |
Thus, the way in which countries address these issues can determine to what extent the coming decades will be peaceful and stable. | UN | ولذلك فإن الطريقة التي تواجه بها البلدان هذه المسائل ستحدد حسب المرجح مدى استتباب السلم والاستقرار في العقود القادمة. |
However, the way in which the weapons were used in some cases transgresses the law. | UN | ومع ذلك، فإن الطريقة التي استُخدمت بها هذه الأسلحة في بعض الحالات تشكل انتهاكاً للقانون. |
Further, the way in which these linkages are sustained also plays a crucial role in the transfer process. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الطريقة التي تتبع في المحافظة على هذه اﻷصول تلعب أيضا دورا حيويا في عملية النقل. |