As a result of unchecked globalization and inequality of opportunities, the phenomenon of migration had divided the world into countries of origin, countries of transit and countries of destination. | UN | ونتيجة للعولمة الجامحة والتفاوت في الفرص فإن ظاهرة الهجرة قسمت العالم إلي بلدان منشأ وبلدان عبور وبلدان مقصد. |
Both a source of challenges and a most generous framework for opportunities, the phenomenon of globalization is unavoidable and affects us all. | UN | وكمصدر للتحديات وأكثر الأُطر وفرة لتحقيق الفرص، فإن ظاهرة العولمة لا يمكن تجنبها، وتؤثر فينا جميعا. |
While expulsion of individuals is regulated by national legislation, the phenomenon of mass expulsion calls for international attention. | UN | ولئن كان طرد اﻷفراد تنظمه تشريعات وطنية فإن ظاهرة الطرد الجماعي تتطلب اهتماما دوليا. |
However whilst the tourism sector has replaced bananas as the main contributor to GDP, the phenomenon of its relationship with prostitution has not been researched. | UN | وفي حين أن قطاع السياحة قد حل محل إنتاج الموز بوصفه المساهم الرئيسي في الناتج المحلي الإجمالي، فإن ظاهرة علاقته بالبغاء لم يتم بحثها بعد. |
the phenomenon of global warming, according to the experts, is a source of continuing uncertainty, particularly with regard to the extent of the ultimate consequences of global warming, the pace of climate change, the effects of warming and their regionalization. | UN | وحسبما يرى الخبراء، فإن ظاهرة الاحترار العالمي تظل مجالاً للبلبلة، لا سيما فيما يتعلق بالحجم النهائي لظاهرة الاحترار، وسرعة التغير المناخي، وآثار الاحترار وأقلمته. |
Despite the determination of the international community to eradicate this scourge, the phenomenon of violence against women is symptomatic of the persistence in actual practice of discrimination against women, both by the scale of the problem and by its geographical and social distribution. | UN | وعلى الرغم من تصميم المجتمع الدولي على استئصال هذه اﻵفة، فإن ظاهرة العنف ضد المرأة بحجمها المتسع وانتشارها الجغرافي والاجتماعي تُخفي في طياتها أعراض الحفاظ على ممارسة التمييز إزاء المرأة. |
the phenomenon of terrorism is, of course, an old one, although the groups involved has changed over time: from radical leftist groups, to extremist nationalist groups to groups linked, to religious extremism. | UN | بطبيعة الحال، فإن ظاهرة الإرهاب قديمة وإن اختلف التركيز على المجموعات المنخرطة فيه من وقت إلى آخر، بداية بالمجموعات اليسارية المتطرفة إلى تلك الوطنية المتطرفة ثم إلى تلك المرتبطة بالتطرف الديني. |
As we know, the phenomenon of the illicit trade in, and the proliferation of, small arms is a major concern to Africa, as that continent is the most fraught with conflict. | UN | وكما نعلم، فإن ظاهرة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، وانتشارها، تسبب أيضا قلقا رئيسيا لدى أفريقيا، لأن تلك القارة هي أكثر القارات إصابة بنكبة الصراعات. |
In the long term, the phenomenon of widespread poverty is the most disturbing development of our time, for the lack of social justice, the exclusion of large groups and the division of countries into rich and extremely poor can only foster instability, internal conflict, political extremism and the terrorism of despair. | UN | وفي اﻷمد الطويل، فإن ظاهرة تفشي الفقر من أكثر التطورات إثارة للقلق في عصرنا هذا، ذلك ﻷن انعدام العدالة الاجتماعية، وإقصاء مجموعات كبيرة وتقسيم البلدان إلى بلدان غنية وبلدان فقيرة جدا لا يمكن إلا أن يفاقم عدم الاستقرار، والصراعات الداخلية، والتطرف السياسـي واﻹرهــاب بسبب اليأس. |
Likewise, the phenomenon of refugees and displaced persons, epidemics and the cost of reconstruction in the wake of war all are burdens that affect already fragile economies and aggravate difficult social situations. | UN | وبالمثل، فإن ظاهرة اللاجئين والمشردين واﻷوبئة وتكلفة التعمير في أعقاب الحروب تمثل في مجموعهــا أعبــاء تؤثــر على الاقتصادات الهشة فعلا وتفاقم الحالات الاجتماعية العسيرة. |
the phenomenon of illegal infiltration was, however, very limited because 32,000 Palestinians and foreigners unlawfully resident in the West Bank had since 2008 been included in the population register. | UN | ومع ذلك فإن ظاهرة التسلل بشكل غير قانوني، محدودة جداً، لأنه تم منذ عام 2008 تسجيل 000 32 فلسطيني وأجنبي من المقيمين بصورة غير قانونية في الضفة الغربية في سجل السكان. |
Also, the phenomenon of mixed flow had made access to asylum more difficult, with some countries failing to uphold in their domestic legislation internationally established rights such as freedom of movement, the right to work and the recognition of qualifications. | UN | كذلك فإن ظاهرة التدفق المختلط جعلت الحصول على الملاذ أمرا أكثر صعوبة، مع عدم تأييد بعض البلدان في تشريعاتها المحلية للحقوق التي أُرسيت على المستوى الدولي، مثل حرية التنقل والحق في العمل والاعتراف بالمؤهلات. |
30. Syria has justifiably been called the " land of civilizations " since, for thousands of years, numerous civilizations have merged in its territory, which is inhabited by citizens of various racial and religious origins. Consequently, the phenomenon of discrimination or preference on grounds of race, religion or colour is unknown and alien to Syrian society. | UN | 30- لم تسمى سورية " أرض الحضارات " عبثاً فقد انصهرت على أرضها حضارات متنوعة منذ آلاف السنين، و تحتضن على أرضها مواطنين من أصول عرقية ودينية مختلفة، لذا فإن ظاهرة التمييز غير معروفة وغريبة عن المجتمع السوري الذي لا يعرف التمييز أو التفضيل على أساس العرق أو الدين أو اللون. |
Furthermore, the phenomenon of economic globalization has weakened the authority of the State in crucial socio-economic sectors, thereby adversely affecting its political legitimacy. | UN | وعلاوة على ذلك فإن ظاهرة العولمة الاقتصادية أضعفت من سلطة الدولة في قطاعات اجتماعية - اقتصادية حيوية، مما أثر سلبا على شرعيتها السياسية. |
55. In spite of the efforts of the international community, the phenomenon of racism was becoming more acute in many regions of the world. | UN | ٥٥ - وقال إنه على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، فإن ظاهرة العنصرية قد أصبحت مشكلة حادﱠة في كثير من مناطق العالم. |
Paradoxically, while the world was often likened to a " global village " , the phenomenon of tribalism was becoming ever more widespread. | UN | ٩ - واستطرد يقول إن من المفارقات أنه في الوقت الذي كثيرا ما يرتبط فيه العالم في " قرية عالمية " ، فإن ظاهرة النزعات القبلية أصبحت أكثر انتشارا عن ذي قبل. |
" Similarly, the phenomenon of drugs, and in particular the illicit traffic in drugs along the west coast of Africa, has become a true danger and a destabilizing factor for the region. | UN | " وبالمثل، فإن ظاهرة المخدرات، وبخاصة الاتجار غير المشروع بها على امتداد الساحل الغربي لأفريقيا، أصبحت خطرا حقيقيا وعاملا لزعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Although the violence affects all Congolese, men and women alike, the phenomenon of sexual violence against women and children has reached truly genocidal proportions, and is committed by all the Congolese and foreign armed forces and groups. | UN | فإذا كان العنف يصيب جميع الكونغوليين، رجالاً ونساءً، فإن ظاهرة الاعتداء الجنسي على النساء والأطفال قد بلغت أبعاد الإبادة الجماعية الحقيقية على أيدي جميع القوات والجماعات المسلحة، الكونغولية منها والأجنبية. |
Syria has justifiably been called the " land of civilizations " since, for thousands of years, numerous civilizations have merged in its territory, which is inhabited by citizens of various racial and religious origins. Consequently, the phenomenon of discrimination or preference on grounds of race, religion or colour is unknown and alien to Syrian society. | UN | 40- لم تسمَّ سورية " أرض الحضارات " عبثاً فقد انصهرت على أرضها حضارات متنوعة منذ آلاف السنين، وتحتضن على أرضها مواطنين من أصول عرقية ودينية مختلفة، لذلك فإن ظاهرة التمييز غير معروفة وغريبة عن المجتمع السوري الذي لا يعرف التمييز أو التفضيل على أساس العرق أو الدين أو اللون. |
According to the United Nations Mission in the Congo, the phenomenon of rape is widespread among the militias and the government security forces and is becoming more and more evident among male Congolese civilians, especially in the provinces emerging from conflicts. | UN | ووفقاً لبعثة الأمم المتحدة في الكونغو، فإن ظاهرة الاغتصاب تنتشر انتشاراً واسعاً في أوساط الميليشيات وقوات الأمن الحكومية، وثمة أدلة متزايدة على انتشارها في أوساط الذكور في مجتمع الكونغو المدني، لا سيما في المقاطعات التي تخرج من أوضاع النزاع. |