although the current Decade had helped advance understanding of the problems of indigenous people, much still needed to be accomplished. | UN | فبالرغم من أن العقد الحالي ساعد على تحسين تفهم مشاكل الشعوب الأصلية، ما زال هناك الكثير مما ينبغي تحقيقه. |
although the number of Member States that had paid their assessed contributions in full had increased in 2004, it was still significantly lower than the number of Member States that had paid their regular budget assessments in full. | UN | فبالرغم من أن عدد الدول الأعضاء التي سددت كامل اشتراكاتها المقررة قد ارتفع في عام 2004، فلا يزال ذلك العدد أقل بكثير من عدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها المقررة في الميزانية العادية بالكامل. |
On the other hand, although the United Nations was in need of reform, reform alone would not bring increased resources. | UN | ومن ناحية أخرى، فبالرغم من أن اﻷمم المتحدة في حاجة الى إصلاح، فإن اﻹصلاح وحده لن يأتي بزيادة في الموارد. |
though the entities of the United Nations system remain deeply committed to supporting both the AU Commission and the NEPAD secretariat, the lack of full integration of the latter into the AU Commission has created several problems. | UN | فبالرغم من أن وكالات منظومة الأمم المتحدة لا تزال تلتزم على نحو عميق بدعم مفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة كلتاهما، نشأت عدة مشاكل لأن الأمانة لم تدمج على نحو كامل في مفوضية الاتحاد الأفريقي. |
Therefore, despite the fact that such arms were held by legitimate government authorities and that sufficient legislation might have existed in those States, the breakdown of the State structure and the resulting problem of lack of State authority produced an uncontrolled spread of small arms and light weapons. | UN | ولذا، فبالرغم من أن تلك الأسلحة كانت بحوزة سلطات حكومية شرعية، وبالرغــــم من أنه ربما كانت هناك في تلك الدول تشريعات كافية، فإن انهيار هيكل الدولة وما نجم عنه من مشكلة انعدام سلطة الدولة أدى إلى انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دون ضابط. |
Furthermore, although the third periodic report referred to positive changes, there was no information on developments with regard to some of the problems that had been mentioned in the first and second reports. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فبالرغم من أن التقرير المرحلي الثالث يشير إلى تغييرات إيجابية، ليس هناك أية معلومات عن تطورات استجدت بالنظر إلى بعض المشاكل التي ذكرت في التقريرين اﻷول والثاني. |
although the main objective of family policies is better to enable women both to have a career and to raise a family, these same policies can also inadvertently contribute to the breakup of the traditional family structure. | UN | فبالرغم من أن الهدف الرئيسي للسياسات اﻷسرية هو تمكين المرأة على وجه أفضل من أن تكون لها حياة وظيفية ومن إقامة أسرة، فإن هذه السياسات نفسها قد تسهم دون قصد، في تمزق الهيكل اﻷسري التقليدي. |
For instance, although the Secretariat assumes that all payments in the Nairobi cost station are made in the Kenyan shilling, the majority of expenditures in local accounts at that cost station are made in United States dollars. | UN | وعلى سبيل المثال، فبالرغم من أن الأمانة العامة تفترض أن جميع المدفوعات في مركز التكلفة في نيروبي تجري بالشلن الكيني، فإن أغلب النفقات في الحسابات المحلية بمركز التكلفة ذاك تجري بدولارات الولايات المتحدة. |
However, although the international community had not succeeded in eliminating torture, it should not be resigned to its existence or accept that legal organs were of no use. | UN | ومن ناحية ثانية، فبالرغم من أن المجتمع الدولي لم يفلح في القضاء على التعذيب، فلا ينبغي له الإذعان لوجوده أو القبول بعدم جدوى الأجهزة. |
Lastly, although the draft article referred to preparedness as well as prevention, specific preparedness measures, such as contingency planning and simulation exercises, were not mentioned. | UN | وأخيرا فبالرغم من أن مشروع المادة يشير إلى التأهب فضلا عن الوقاية، لم يُشر إلى تدابير تأهب محددة، من قبيل التخطيط في حالات الطوارئ وعمليات المحاكاة. |
although the court may decide that the child will be under the custody of the mother, this does not automatically lead to a change in the child's citizenship to that of his/her mother. | UN | فبالرغم من أن المحكمة قد تقرر أن تكون للأم حضانة الطفل، لا يؤدي هذا الأمر تلقائيا إلى تغيير جنسية الطفل ليكتسب جنسية أمه. |
although the MDGs were introduced in the year 2000, it took eight years to design and fine-tune the current " final " set up of goals. | UN | فبالرغم من أن الأهداف الإنمائية للألفية ظهرت لأول مرة في عام 2000 فقد استغرق الأمر 8 سنوات لتصميم الأهداف الحالية الكاملة وصياغتها في شكلها النهائي. |
although the cholera mortality rate fell in all departments, from 5.6 per cent at the beginning of the epidemic last year to 1.4 per cent in August, it is clear that the epidemic has not disappeared. | UN | فبالرغم من أن معدل الوفيات بسبب الكوليرا قد انخفض في جميع المقاطعات من 5.6 في المائة في بداية الجائحة العام الماضي إلى 1.4 في آب/أغسطس، فإن من الواضح أن الجائحة لم تختف. |
although the Government had taken steps to amend certain aspects of its laws there remained some discrepancy in the case of children born abroad and their eligibility for citizenship by descent. | UN | فبالرغم من أن الحكومة اتخذت خطوات لتعديل جوانب معينة من قوانينها، فلا يزال ثمة تناقض فيما يتعلق بالأطفال المولودين في الخارج وبحقهم في الجنسية بحكم الأصل. |
Thus, although the Indian document states that the purpose of a conventional arms build-up is to raise the nuclear threshold, in fact, the Indian conventional build-up will further lower the nuclear threshold and bring closer the danger of nuclear use in the subcontinent. | UN | لذلك، فبالرغم من أن الوثيقة الهندية تذكر أن الغرض من تكديس الأسلحة التقليدية هو رفع العتبة النووية، فإن الواقع هو أن التكديس العسكري التقليدي للهند سوف يخفض بدرجة أكبر العتبة النووية ويقرب من خطر الاستعمال النووي في شبه القارة. |
although the return record in Bosnia and Herzegovina is better than those in some other parts of the region, the results are still unsatisfactory, which adversely affects many thousands of individuals and families. | UN | فبالرغم من أن سجل العائدين في البوسنة والهرسك أفضل من سجلات بعض الأجزاء الأخرى من المنطقة، فإن النتائج تظل غير مرضية، وهو ما يؤثر سلبا على آلاف عديدة من الأفراد والأسر. |
though chance of war hath wrought this change of cheer, thou comest not to be made a scorn in Rome. | Open Subtitles | فبالرغم من أن حظوظك في الحرب صنعت هذا التعكير في محياك إلا إنك لم تأتِ لروما لكي تتعرضي للازدراء |
Even though his mine may cost less to develop than a large mining operation, the financial impact is still comparable. | UN | فبالرغم من أن استغلال مناجمهم قد يكون أقل تكلفة من عمليات التعدين كبير النطاق، فإن اﻷثر المالي مع ذلك متشابه في الحالتين. |
Consequently, even though both companies were headquartered in the European Union, the Brazilian Competition Authority imposed certain conditions on the merger in order to avoid anticompetitive effects on the Brazilian market. | UN | فبالرغم من أن مقر عمل كلتا الشركتين هو الاتحاد الأوروبي، فرضت هيئة المنافسة البرازيلية شروطاً معينة على الاندماج تفادياً لحدوث آثار مانعة للمنافسة فى السوق البرازيلية. |
Therefore, despite the fact that such arms were held by legitimate government authorities and that sufficient legislation might have existed in those States, the breakdown of the State structure and the resulting problem of lack of State authority produced an uncontrolled spread of small arms and light weapons. | UN | ولذا، فبالرغم من أن تلك الأسلحة كانت بحوزة سلطات حكومية شرعية، وبالرغــــم من أنه ربما كانت هناك في تلك الدول تشريعات كافية، فإن انهيار هيكل الدولة وما نجم عنه من مشكلة انعدام سلطة الدولة أدى إلى انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دون ضابط. |
despite the fact that current collaborative arrangements can considerably enhance assistance to and protection of displaced populations, the need for international efforts to go beyond the present system of ad hoc response remains, particularly as regards internally displaced persons. | UN | فبالرغم من أن الترتيبات التعاونية الراهنة يمكن أن تعزز إلى حد كبير مساعدة السكان النازحين وحمايتهم، فلا تزال قائمة الحاجة إلى بذل جهود دولية تتعدى النظام الراهن للاستجابات الخاصة، وخاصة فيما يتعلق باﻷشخاص النازحين داخليا. |