in view of the particular legal status of such persons, that would help ensure their right to a fair trial. | UN | فبالنظر إلى الوضع القانوني الخاص الذي يتمتع به أولئك الأشخاص، سيساعد ذلك على ضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
in view of the open and constructive exchange of views which took place during his visit, the Special Rapporteur is convinced that these recommendations will be received in a spirit of shared commitment to strengthening the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. | UN | فبالنظر إلى تبادل الآراء الصريح والبناء الذي جرى خلال الزيارة، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن هذه التوصيات ستقابل بروح من الالتزام المشترك لزيادة تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Thus, in view of the novel character of the Tribunal and its Rules, initiatives have been taken to conduct training programmes to prepare defence counsel for practice before the Tribunal. | UN | وعليه، فبالنظر إلى أن محكمة يوغوسلافيا وقواعدها هي ذات طابع جديد، فقد اتخذت مبادرات لتنفيذ برامج تدريب لإعداد محامي الدفاع لممارسة المحاماة أمام المحكمة. |
considering the humanitarian aspects of regulating arms trade, even a low number of States parties could make a difference. | UN | فبالنظر إلى الجوانب الإنسانية لتنظيم تجارة الأسلحة، حتى عدد قليل من الدول الأطراف يمكن أن يحدث فرقا. |
given their past and current trends in the vital rates, UNECE countries are in the forefront of the ageing process. | UN | فبالنظر إلى الاتجاهات الماضية والحالية لبلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا من حيث المعدلات الحيوية، بلغت هذه البلدان مراحل متقدمة من عملية الشيوخة. |
Moreover, in view of the possibility that the assignment-related provisions of the mobile equipment convention might be aligned with the provisions of the draft convention, the potential for conflict would be significantly reduced. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبالنظر إلى إمكانية مواءمة الأحكام المتعلقة بالإحالة من اتفاقية المعدات المتنقلة مع أحكام مشروع الاتفاقية، ستنخفض إمكانية التنازع كثيراً. |
in view of the wide divergences existing among legal systems as to the classification of assignments, this matter is left to other law applicable outside the draft Convention. | UN | فبالنظر إلى أوجه التباين الواسعة القائمة بين النظم القانونية بشأن تصنيف الإحالات، تركت هذه المسألة للقوانين الأخرى المنطبقة خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
in view of the continuation of the smaller feeding operations with caseloads below 5,000, it is expected that the level of food assistance for 1996 will remain the same as 1995. | UN | فبالنظر إلى استمرار عمليات التغذية اﻷصغر مع مجموعات لاجئين أقل من ٠٠٠ ٥ شخص، يتوقع أن يبقى مستوى المساعدة الغذائية لعام ٦٩٩١ على ما هو عليه في عام ٥٩٩١. |
in view of the current financial crisis and the existing distortions in the scale of assessments, Ukraine was unable to endorse proposals that might result in an increase in expenditure related to its membership of international organizations. | UN | فبالنظر إلى اﻷزمة المالية الراهنة والانحرافات القائمة في جدول اﻷنصبة المقررة، لا تتمكن أوكرانيا من تأييد مقترحات قد تتمخض عن زيادة في الانفاق فيما يتعلق بعضويتها في المنظمات الدولية. |
in view of the fact that the arbitral award was made in the territory and according to the procedural law of Sweden, where awards of arbitration courts made in its territory may be set aside, the award in this case ought to have been challenged in Sweden. | UN | فبالنظر إلى أن قرار التحكيم صدر في إقليم السويد ووفق قانونها الإجرائي، حيث يجوز إلغاء قرارات التحكيم الصادرة في إقليمها، كان ينبغي في هذه الحالة الاعتراض على قرار التحكيم في السويد. |
Therefore, in view of the composition of the staff who might opt to change their benefit arrangements, it was expected that any additional costs arising from the agreement could be absorbed within existing budgetary resources. | UN | ولذلك فبالنظر إلى تركيبة الموظفين الذي قد يختارون تغيير ترتيباتهم المتصلة بالمنافع، من المتوقع أن يكون بالوسع استيعاب أي تكاليف إضافية تنشأ من الاتفاق ضمن موارد الميزانية الموجودة. |
in view of the current uncertainty with regard to what UPR will involve and the form it will take, some experts do not consider it advisable that the future expert mechanism should be involved in the process. | UN | فبالنظر إلى عدم التيقن حالياً فيما يتعلق بما سينطوي عليه الاستعراض الدوري الشامل وبالشكل الذي سيتخذه، لا يرى بعض الخبراء أن من المستصوب أن تشترك آلية الخبراء المستقبلية في هذه العملية. |
in view of the purposes and principles of the United Nations Charter, the United Nations assumes important responsibilities for making Japan liquidate its past and preventing the resurgence of Japanese militarism and ambition for overseas expansion. | UN | فبالنظر إلى مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤوليــات هامــة عن جعل اليابان تصفﱢي ماضيها، وعن الحيلولة دون انبعاث النزعة العسكرية اليابانية وطموح اليابان إلى التوسع فيما وراء البحار. |
Additionally, in view of the fact that items received at the Logistics Base were not always suitable for reuse, the criteria by which items are sent to the Logistics Base have been reviewed and the Department of Peacekeeping Operations has issued guidelines to improve the quality of the equipment sent to the Logistics Base. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن المواد التي تسلمتها قاعدة النقل والإمداد لم تكن كلها صالحة لإعادة الاستخدام، جرى استعراض المعايير التي ترسل إليها بموجبها المواد، وأصدرت إدارة عمليات حفظ السلام مبادئ توجيهية لتحسين نوعية المعدات المرسلة إلى القاعدة. |
Furthermore, in view of the fact that irregular migration and trafficking are a growing worldwide phenomenon, research could go beyond standard analyses of migration and explore the plight of migrants, which had been largely neglected in past research. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن الهجرة غير النظامية وعمليات الاتجار باتت ظاهرة عالمية مستفحلة، يمكن للبحوث أن تتجاوز في نطاقها التحليلات المعتادة للهجرة إلى التعرف على محنة المهاجرين التي أهملت إلى حد بعيد في البحوث السابقة. |
Decentralization formed the subject of his next idea; in view of the exponential increase in the tasks and responsibilities assigned to the High Commissioner, restructuring in favour of a greater devolution of decision-making power to the field was imperative. | UN | وتشكل اللامركزية موضوع فكرته التالية؛ فبالنظر إلى التزايد الهائل المستمر في مهام المفوضة السامية والمسؤوليات المسندة إليها، أصبحت أمرا حتميا مسألة إعادة الهيكلة بما يولي الميدان قدرا أكبر من سلطة اتخاذ القرارات. |
Decentralization formed the subject of his next idea; in view of the exponential increase in the tasks and responsibilities assigned to the High Commissioner, restructuring in favour of a greater devolution of decision-making power to the field was imperative. | UN | وتشكل اللامركزية موضوع فكرته التالية؛ فبالنظر إلى التزايد الهائل المستمر في مهام المفوضة السامية والمسؤوليات المسندة إليها، أصبحت أمرا حتميا مسألة إعادة الهيكلة بما يولي الميدان قدرا أكبر من سلطة اتخاذ القرارات. |
considering the large number of cases before the Court, more specific information would help shed light on the case in question. | UN | فبالنظر إلى العدد الهائل من القضايا المعروضة على المحكمة،ستساعد دقة المعلومات في استجـلاء أمر القضية المحالة. |
Thus considering the institution is male dominated, there is reasonable female presence in the management cadre, but notably, at the very highest level, the Commissioner and Deputy Commissioners are all male. | UN | وبالتالي، فبالنظر إلى أن هذه المؤسسة يهيمن عليها الرجال، هناك وجود نسائي معقول في كادر الإدارة وإن كان من الملاحظ أن المأمور ونواب المأمور كلهم رجال. |
considering the geographical and demographic conditions of the Czech Republic, a situation can occur where a protected person needs to be relocated outside the Czech Republic in order to ensure his/her safety. | UN | فبالنظر إلى الأوضاع الجغرافية والديموغرافية للجمهورية التشيكية، يمكن أن تعرض حالة تتطلب فيها حماية الشخص نقله خارجها من أجل سلامته. |
given their high degree of vulnerability in prison, the discrimination against women acquires new dimensions, worsening violations of their human rights. | UN | فبالنظر إلى درجة ضعفهن الشديدة داخل السجن، يكتسب التمييز ضد النساء أبعاداً جديدة، تزيد من سوء الانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهن. |