A response should be provided by public authorities to a person requesting information within a reasonable period of time which should be defined under national law. | UN | وينبغي أن تقدم السلطات العامة للشخص الذي يطلب المعلومات رداً في خلال فترة معقولة من الزمن تحدد بموجب القانون الوطني. |
States parties should agree to prepare a road map in order to achieve nuclear disarmament in a time-bound manner and to establish a nuclear-weapon-free world within a reasonable period of time. | UN | وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن. |
States parties should agree to prepare a road map in order to achieve nuclear disarmament in a time-bound manner and to establish a nuclear-weapon-free world within a reasonable period of time. | UN | وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن. |
It decided that the current pace of meetings was essential to achieving ratification and implementation goals within a reasonable time period. | UN | وتقرر أن التواتر الحالي للاجتماعات أساسي لتحقيق أهداف التصديق والتنفيذ في غضون فترة معقولة من الزمن. |
On the one hand, the secured creditor is given a reasonable time period to take action to protect its rights. | UN | فمن ناحية، يُعطى الدائن المضمون فترة معقولة من الزمن لاتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية حقوقه. |
The families and dependants of victims of extrajudicial executions are also entitled to fair and adequate compensation within a reasonable period of time. | UN | ويحق أيضا لأسر ضحايا حالات عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء ومُعاليهم تلقي تعويض منصف وكاف ضمن فترة معقولة من الزمن. |
We intend to evaluate this operation and share the findings with you after a reasonable period of time has passed. | UN | ونحن نزمع تقييم هذه العملية وإطلاعكم على نتائجها، بعد انقضاء فترة معقولة من الزمن. |
The Codes of Civil, Criminal and Administrative Procedure all provided for cases to be heard within a reasonable period of time. | UN | وتنص قوانين الإجراءات المدنية والجنائية والإدارية كلها على القضايا التي سيتم سماعها ضمن فترة معقولة من الزمن. |
Accordingly, the State planning measures did not have the option of implementing them within a reasonable period of time. | UN | ومن ثم، فإن الدولة التي تزمع اتخاذ تدابير ليس لديها خيار تنفيذ تلك التدابير في غضون فترة معقولة من الزمن. |
The main shortcoming of this system is that it could lead to an excessively rigid mechanism, and end up preventing said treaty from entering into force within a reasonable period of time. | UN | ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن. |
The main shortcoming of this system is that it could lead to an excessively rigid mechanism, and end up preventing said treaty from entering into force within a reasonable period of time. | UN | ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن. |
The possibility of lodging a constitutional complaint in respect of the length of proceedings had been introduced, as well as the possibility of the next highest court or the Supreme Court protecting the right to have a trial before a specific court within a reasonable period of time. | UN | وأتيحت إمكانية تقديم شكوى دستورية فيما يتعلق بطول مدة الإجراءات، فضلاً عن طلب انعقاد محكمة أعلى أو المحكمة العليا التي تحمي الحق في الحصول على محاكمة أمام محكمة محددة في غضون فترة معقولة من الزمن. |
It is also highly desirable that, while one person is working on a document, other individuals cannot access it, at least for a reasonable period of time; | UN | ومن المستصوب إلى حدٍ كبير، أنه فيما يعمل شخص ما على وثيقة من الوثائق، لا يتاح للأفراد الآخرين إمكانية الاطلاع عليها طيلة فترة معقولة من الزمن على الأقل؛ |
In this forum, in September last year, our President stressed her confidence that the outstanding differences surrounding this issue that still persisted between Panama and the United States would be resolved satisfactorily in a reasonable period of time. | UN | وقد أكدت رئيستنا في هذا المحفل في العام الماضي ثقتها في أن الخلافات المعلقة بين بنما والولايات المتحدة ستسوى على نحو مرض خلال فترة معقولة من الزمن. |
Trained investigators, support staff and material resources are needed to enable it to accomplish its mandate within a reasonable period of time. | UN | وهناك حاجة الى توفير المحققين المدربين وموظفي الدعم والموارد المادية لتمكينها من إنجاز ولايتها ضمن فترة معقولة من الزمن. |
Turkey stated that its authorities generally facilitated and accepted the return, if they were notified within a reasonable time after the entry of the migrants to the other State. | UN | وذكرت تركيا أن سلطاتها تيسّر وتقبل الإعادة عموما، إذا ما أُبلغت في غضون فترة معقولة من الزمن بعد دخول المهاجرين الدولة الأخرى. |
The Office received complaints about a number of irregularities in the trial including the violation of procedural guarantees of the defence and the duty to render justice within a reasonable time period. | UN | وتلقى المكتب شكاوى بشأن عدد من المخالفات في المحاكمة بما فيها انتهاكات الضمانات الإجرائية للدفاع والواجب الذي يقضي بإحقاق العدالة خلال فترة معقولة من الزمن. |
Clearly, these groups should not be seen as continuing mechanisms and must conclude their mandate within a reasonable time. | UN | ومن الواضح أن هذين الفريقين لا ينبغي النظر إليهما بوصفهما آليات مستمرة بل يجب أن ينجزا ولايتهما في إطار فترة معقولة من الزمن. |
Under article 9, paragraph 3, of the Covenant anyone arrested or detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على أن من حق أي شخص يتم توقيفه أو احتجازه بتهمة جنائية أن يقدم إلى المحاكمة ضمن فترة معقولة من الزمن. |
The State party should amend its legislation in order to ensure that charges are brought against persons in pre-trial detention and that all persons are tried within a reasonable time. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها بغية ضمان توجيه الاتهامات إلى الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي ومحاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة معقولة من الزمن. |
When the new-caseload returnees arrive at their homes of origin, they are entitled by government decree to recover their properties within a reasonable amount of time. | UN | ولما كان يحق للعائدين من اللاجئين الجدد لدى وصولهم إلى ديارهم اﻷصلية أن يستردوا ممتلكاتهم بموجب مرسوم حكومي في غضون فترة معقولة من الزمن. |