ويكيبيديا

    "فرضية أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • premise that
        
    • the assumption that
        
    • hypothesis that
        
    • proposition that
        
    • presumption that
        
    • theory that
        
    • the thesis that
        
    • assumption that a
        
    We firmly proceed from the premise that all States must fulfil the relevant international commitments in cooperation with the Tribunal. UN وننطلق بثبات من فرضية أن جميع الدول عليها أن تفي بالالتزامات الدولية ذات الصلة في تعاونها مع المحكمة.
    The situational approach is based on the premise that corruption is largely a result of situational factors. UN فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية.
    The Israeli responses are not satisfactory because they rest on the premise that Gaza is no longer occupied. UN وليست الردود الإسرائيلية مقنعة لأنها تقوم على فرضية أن غزة لم تعد محتلة.
    We proceed from the assumption that it is easier to prevent the appearance of weapons in outer space than to get rid of new stockpiles of weapons afterwards. UN ونحن ننطلق من فرضية أن منع ظهور أسلحة في الفضاء الخارجي أسهل من التخلص من المخزونات الجديدة للأسلحة فيما بعد.
    The proposed distinction between categories of internationally wrongful acts was based in part on the hypothesis that there was a difference between the responsibility incurred in the case of delicts and that incurred in the case of crimes. UN ١٧ - ومضى قائلا إن التفرقة المقترحة بين فئات اﻷفعال غير المشروعة دوليا تستند جزئيا إلى فرضية أن هناك اختلافا بين المسؤولية التي يتم تحملها في حالة الجنح والتي يتم تحملها في حالة الجرائم.
    It is based upon the premise that observable biological behaviour is caused by a complex system of dynamically interacting molecular events. UN وهي تقوم على فرضية أن السلوك البيولوجي الظاهر للعيان ناجم عن نظام معقد من الأحداث الجزيئية المتفاعلة فيما بينها بنشاط.
    73. All those models have one factor in common: the premise that citizens belong to just one nation State. UN 73- وتشترك تلك النماذج كلها في عامل واحد وهو فرضية أن المواطنين ينتمون إلى دولة قومية واحدة.
    The reasons given for this refusal to engage in dialogue and discussion on sovereignty are unsound in that they are based on the premise that the transfer of sovereignty will oblige the settlers to become Argentine citizens. UN إن اﻷسباب التي قدمت لهذا الرفض للدخول في الحوار والمناقشة بشأن السيادة ليست أسبابا وجيهة ﻷنها تستند إلى فرضية أن نقل السيادة سوف يرغم المستوطنين على أن يصبحوا مواطنين أرجنتينيين.
    This approach to development is based on the premise that successful development must put people first through reflecting and responding to the realities and dynamics of daily life, which are most keenly felt at the level of the family and household. UN وهذا النهج في التنمية يقوم على فرضية أن التنمية الناجحة يجب أن تضع الناس في المقام اﻷول بتفكيرها واستجابتها لحقائق وديناميات الحياة اليومية، المحسوسة بصورة أقوى على مستوى اﻷسرة والمنزل.
    It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات وبناء السلام والتنمية أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحكم الرشيد.
    In addressing such problems, we proceed on the premise that any use of transboundary watercourses must take into account the interests of all States located in their basins, and should be carried out in accordance with international law. UN وعند معالجة المشاكل من هذا القبيل، فإننا نعمل على فرضية أن أي استخدام للمجاري المائية العابرة للحدود يجب أن تراعى فيه مصالح جميع الدول المطلة على أحواضها، وأن ينفذ وفقاً للقانون الدولي.
    In Chile, planning regulations were loosened and city limits expanded under the premise that a freely operating land market would automatically contribute to providing access to adequate housing through housing markets. UN ففي شيلي، تم تخفيف لوائح التخطيط وتوسيع حدود المدينة في إطار فرضية أن سوق الأراضي التي تعمل بحرية من شأنها أن تسهم تلقائيا في توفير إمكانية الحصول على السكن الملائم من خلال أسواق الإسكان.
    The paper starts from the premise that an effective verification mechanism is an important element of any non-proliferation, arms control and disarmament agreement. UN وتنطلق الورقة من فرضية أن آلية تحقق فعالة هي عنصر هام لأي اتفاق من اتفاقات عدم انتشار الأسلحة النووية، وتحديد تلك الأسلحة ونزع السلاح.
    International criminal justice, a concept based on the premise that the achievement of justice provides a firmer foundation for lasting peace, has become a defining aspect of the work of the Organization. UN وقد غدت العدالة الجنائية الدولية من الجوانب الأساسية في أعمال المنظمة، وهي مفهوم يقوم على فرضية أن تحقيق العدالة يوفر أساسا أمتن لقيام السلام الدائم.
    Government policy in that area was based on the premise that aboriginal peoples had the right to govern themselves and to decide on matters affecting their communities. UN وأضافت قائلة أن سياسة الحكومة في هذا المجال تستند إلى فرضية أن السكان الأصليين لهم الحق في أن يحكموا أنفسهم وأن يبتوا في المسائل التي تؤثر في مجتمعاتهم المحلية.
    The programme starts from the premise that all individuals possess knowledge on the basis of which they relate to others, such as the family, the community, groups, organizations and institutions. UN وينطلق البرنامج من فرضية أن جميع الأفراد يمتلكون معارف يتواصل على أساسها الواحد منهم مع الآخر، كالأسرة والمجتمع والجماعات والمنظمات والمؤسسات.
    The estimate presented is based on the assumption that the present structure of electricity supply will not change significantly in the near future. UN ويستند التقدير المعروض الى فرضية أن النظام الحالي ﻹمدادات الكهرباء لن يتغير تغيرا كبيرا في المستقبل القريب.
    Those policies were based on the assumption that economic growth would mechanically stimulate employment creation, and issues of redistribution were relegated to the realm of social policies. UN وتستند تلك السياسات إلى فرضية أن النمو الاقتصادي سيحفز توفير العمالة بصورة تلقائية، حيث تم النزول بمرتبة قضايا إعادة التوزيع إلى مجال السياسات الاجتماعية.
    Research has advanced the hypothesis that pollution abatement strategies fail if they do not explicitly address local socio-economic capacities for improving environmental management. UN وقد أيدت البحوث فرضية أن استراتيجيات الحد من التلوث تمنى بالفشل إذا لم تقدم معالجة صريحة للقدرات الاجتماعية والاقتصادية المحلية على تحسين الإدارة البيئية.
    It is difficult to accept the proposition that the treaty bodies have been lax in their supervision in order to entice more States to accept the obligations in question. UN فمن الصعب قبول فرضية أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات كانت متراخية في إشرافها ابتغاء إغراء مزيد من الدول على قبول الالتزامات المقصودة.
    This work takes as its starting point (Article 3) the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties. UN وينطلق هذا العمل (المادة 3) من فرضية أن وجود نزاع مسلح لا ينهي أو يعلق نفاذ المعاهدات تلقائياً().
    A considerable amount of work has been done in the area of language, based on the theory that, in many respects, poor command of the French language represents the first discrimination. UN واضطلع بعملية تفكير واسعة النطاق في موضوع اللغة انطلاقا من فرضية أن عدم التمكن من اللغة الفرنسية يمثل من نواحي كثيرة التمييز الأول.
    We do not accept the thesis that these weapons are safe in the hands of some. UN ونحن لا نقبل فرضية أن هذه اﻷسلحة تظل آمنة في أيدي البعض.
    4. Secondly, the assumption that a harmful transboundary activity could be equitable and reasonable ran counter to the principles of international law. UN ٤ - وثانيا، إن فرضية أن يكون نشاط من اﻷنشطة الضارة العابرة للحدود معقولا ومنصفا تتنافى مع مبادئ القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد