in the first case, the definition and the execution of programmes are in the hands of a Government, which by definition has a policy approved by a national parliament. | UN | ففي الحالة الأولى يعود أمر تحديد البرامج وتنفيذها إلى الحكومة، التي تتبع بحكم تعريفها سياسة يعتمدها برلمان وطني. |
in the first case, the expulsion of even a relatively small number of aliens may violate the prohibition of collective expulsion if the expulsion of each alien is not considered on an individual case-by-case basis. | UN | ففي الحالة الأولى يمكن أن يشكل طرد عدد من الأجانب، ولو كان محدودا نسبيا، انتهاكا لحظر الطرد الجماعي، إذا لم يُنظر في طرد كل أجنبي على أساس فردي، كل حالة على حدة. |
in the first case, the State forgot, in good faith, to append the reservation to its instrument of ratification, while, in the second, a dangerous course is being charted for treaties and international law in general. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق. أما الحالة الثانية فتفتح أمام المعاهدات وأمام القانون الدولي بوجه عام طريقاً محفوفاً بالمخاطر. |
in the former case, the judge or the arbitrator would take the initiative of acting as facilitator. | UN | ففي الحالة الأولى يأخذ القاضي أو المحكّم مبادرة العمل كميسّر. |
in the former case, how was it ensured that broadcasting was free and that its content was not governmentcontrolled? | UN | ففي الحالة الأولى كيف يمكن التأكد من حرية البث وعدم خضوع مواده لسيطرة الحكومة؟ |
in the first instance the State in which a corporation is incorporated is the State of nationality entitled to exercise diplomatic protection. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة التي أُسست فيها الشركة هي دولة الجنسية التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Nevertheless, the situations envisaged under model provisions 41 and 44 were clearly distinct; in the first case, the situation was judged to be temporary, whereas in the second it was judged to be permanent enough to justify termination of the contract. | UN | ومع ذلك، فإن الحالتين المتوخيَتين في الحكمين النموذجيين 41 و 44 مختلفتان بشكل واضح؛ ففي الحالة الأولى اعتبر الوضع مؤقتا فيما اعتبر في الحالة الثانية مستمرا بما يكفي لإنهاء العقد. |
in the first case either the consent to be bound of the reserving State was invalidated and consequently the reservation and the objection prevented the entering into force of a treaty between the two States or the invalid reservation was considered non-existent and the treaty therefore entered into force between the two States. | UN | ففي الحالة الأولى يكون هناك أحد أمرين: إما أن يكون رضا الدولة المتحفظة بالالتزام غير صحيح ومن ثم يمنع التحفظ والاعتراض بدء سريان المعاهدة بين الدولتين، أو يعتبر التحفظ غير الصحيح غير موجود ومن ثم يبدأ سريان المعاهدة بين الدولتين. |
There is a difference between article 11, paragraph 3, and article 13, paragraph 3: in the first case, it is the State of origin that takes the initiative and is responsible for taking the necessary action to prevent or minimize the risk of causing harm; in the second case, it is the requesting State that takes the initiative. | UN | ويلاحظ وجود فرق بين الفقرة 3 من المادة 11 والفقرة 3 من المادة 13: ففي الحالة الأولى تأخذ دولة المصدر المبادرة وهي مسؤولة عن التدابير اللازمة لمنع وقوع الضرر أو للتقليل من مخاطره، وفي الحالة الثانية فإن الدولة الطالبة هي التي تأخذ المبادرة. |
in the first case, however, the Government in charge of Silvana’s foreign relations, in other words, the Government of State B, would also be in charge of the foreign relations of other territories, while in the second case, the Government in charge of the foreign relations of Silvana would be responsible only for Silvana. | UN | ومع ذلك، ففي الحالة الأولى تكون الحكومة المسؤولة عن العلاقات الخارجية لسلفانا، وبعبارة أخرى، حكومة الدولة باء، مسؤولة أيضا عن العلاقات الخارجية لأقاليـــم أخرى، بينما فـــي الحالة الثانية، لا تكون الحكومة التي تتولى مهمة العلاقات الخارجية لسلفانا مسؤولة إلا عن سلفانا. |
in the first case, the District Psychiatrist may commit a person immediately to a psychiatric hospital if he determines that the person is mentally ill in such a manner that substantially impairs his judgement or his reality testing, and that as a result he is likely to pose an immediate physical danger to himself or to others. | UN | ففي الحالة الأولى يجوز للطبيب النفساني المحلي إيداع الشخص فوراً في المستشفى النفساني إذا قرر أنه مريض عقليا بطريقة تؤثر تأثيرا كبيراً في سلامة حكمه أو في اجتيازه اختبار الحقيقة وبالتالي فإنه يعتبر خطراً مادياً فورياً على نفسه وعلى الآخرين. |
in the first case, the act conflicted with a peremptory norm of international law or jus cogens or was formulated as a result of coercion of the representative of the State that was the author of the act; in the second, other causes of invalidity could be overcome by the parties and the act could therefore have legal effects. | UN | ففي الحالة الأولى يكون الفعل متعارضاً مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي أو صادراً نتيجة إكراه ممثل الدولة صاحبة الفعل؛ وفي الحالة الثانية، يمكن أن يسوّي الطرفان أسباب البطلان الأخرى وبالتالي، يمكن أن تكون للفعل آثار قانونية. |
in the first case ($0.016 million), no action had been taken since the end of 2002. | UN | ففي الحالة الأولى (0.016 مليون دولار) لم يتخذ أي إجراء منذ عام 2002. |
in the former case, the United States is steadily increasing its foreign liabilities, already the highest in the world. | UN | ففي الحالة الأولى تزيد الولايات المتحدة ديونها الأجنبية بشكل مطرد، وهي أكبر الديون الأجنبية في العالم. |
in the former case, there was evidently no need to exclude the possibility of applying the remainder of the treaty between the reserving State and the objecting State. | UN | ففي الحالة الأولى من الواضح أنه لا ضرورة لاستبعاد نية تطبيق باقي أحكام المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
in the former case membership may stimulate interest in the subject and better justify the expenditure of human resources to prepare for and to attend meetings. | UN | ففي الحالة الأولى قد تشجع العضوية الاهتمام بالموضوع وتقدم تبريرا أفضل لاستخدام الموارد البشرية في الإعداد للاجتماعات وحضورها. |
in the former case, the appraisal of the act was made unilaterally; in the latter case, the unfulfilled obligation emanated from a third, impartial source which the disputing parties had undertaken to respect. | UN | ففي الحالة الأولى يتم تقييم الفعل من جانب واحد؛ بينما يكون الالتزام الذي لم يتم الوفاء به ناشئا، في الحالة الأخيرة، من مصدر محايد ثالث تعهد الطرفان المتنازعات باحترامه. |
in the former case, the appraisal of the act was made unilaterally; in the latter case, the unfulfilled obligation emanated from a third, impartial source which the disputing parties had undertaken to respect. | UN | ففي الحالة الأولى يتم تقييم الفعل من طرف واحد، أما في الحالة الثانية فإن الالتزام غير الموفى به يحدده مصدر ثالث محايد يتعهد الطرفان المتنازعان باحترامه. |
in the former case one State (or group of States) delegates its right to exercise diplomatic protection on behalf of a national to another State. | UN | ففي الحالة الأولى تفوض دولة (أو مجموعة دول) حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنيابة عن أحد مواطني دولة أخرى. |