The State party submits that should he need medical care in his native country because of his mental health problems, it appears that such care is available at least in the big cities. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه إذا احتاج صاحب الشكوى إلى رعاية طبية في بلده الأم بسبب مشاكل الصحة العقلية التي يعانيها، فيبدو أن تلك الرعاية متوفرة في المدن الكبرى على الأقل. |
Should it continue, it appears that the private sector will be forced to respond in ways that would encourage the retention of employees. | UN | وإذا استمر هذا الوضع، فيبدو أن القطاع الخاص سوف يُرغم على الاستجابة بطرق تشجع على استبقاء الموظفين. |
Fed by the abundant supply of guillemot chicks, all eight fox cubs seem to have boundless energy. | Open Subtitles | بالتغذّي على الإمداد الوفير من فراخ الغلموت فيبدو أن لدى الثمانية أشبال طاقة غير محدودة |
Based on the priorities indentified and reference to sustainable consumption and production and the 10-year framework in many national submissions for the Conference, the last-mentioned option appears to be the most appropriate and feasible. | UN | وبناء على الأولويات المحددة بالرجوع إلى ما ورد في كثير من البيانات الوطنية المقدمة إلى المؤتمر بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين والإطار العشري، فيبدو أن الخيار الأخير هو أكثر خيار مناسب وعملي. |
46. Although there are various options internationally, it seems that the principal options tend to involve the development of an international instrument. | UN | 46 - ومع أن هناك خيارات شتى على الصعيد الدولي، فيبدو أن الخيارات الرئيسية غالبا ما تشمل صياغة صك دولي. |
Although those needs are of temporary nature, there seems to be a recurrent need for such requirements. | UN | وعلى الرغم من أن تلك الاحتياجات ذات طبيعة مؤقتة، فيبدو أن هناك حاجة متكررة إليها. |
it would appear that their application depends for the most part on the respective presidency of the month and that it does not therefore do enough to create a more lasting relationship between the Council and the rest of the Member States. | UN | فيبدو أن تطبيقها يعتمد في الجزء الأكبر على رئيس المجلس خلال الشهر، ومن ثم، فإنها لا تقدم ما يكفي لقيام علاقة أكثر دواما بين المجلس وبقية الدول الأعضاء. |
127. As for the right to appeal decisions on revocation of citizenship, it would seem that a person whose citizenship has been revoked by a decision of the Central Board has the right to appeal to the Council of Ministers. | UN | ١٢٧ - أما عن الحق في استئناف قرارات سحب الجنسية، فيبدو أن للشخص الذي سُحبت جنسيته بقرار صادر من مجلس مركزي الحق في الاستئناف أمام مجلس الوزراء. |
While there is need for more detailed and transparent dialogue on certain aspects of this process, including its linkages with other new initiatives, it appears that the UNHCR 2004 process is on the right track. | UN | ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح. |
While there is need for more detailed and transparent dialogue on certain aspects of this process, including its linkages with other new initiatives, it appears that the UNHCR 2004 process is on the right track. | UN | ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح. |
it appears that disarmament has gone out of fashion. | UN | فيبدو أن نزع السلاح لم يعد أمرا مفضلا. |
However, it appears that " SVK " has pursued these actions mainly to terrorize the non-Serb population. | UN | ومع ذلك فيبدو أن جيش كرايينا الصربي كان يقوم بهذه العمليات أساسا لترويع السكان غير الصربيين. |
Agencies at critical junctures seem to follow internal orders instead of taking an integrated approach. | UN | فيبدو أن الوكالات، في الظروف الحاسمة، تتبع الأوامر الداخلية عن كثب بدلاً من اتباع نهج متكامل. |
At ESCWA, retirement and resignation seem to be the prevalent types of separation. | UN | أما بالنسبة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، فيبدو أن التقاعد والاستقالة هما النوعان السائدان لانتهاء الخدمة. |
In the international sphere, this idea would seem to have gained acceptance, although rather late. | UN | أما على الصعيد الدولي فيبدو أن هذه الفكرة قد تم قبولها، وإن يكن هذا القبول متأخرا.. |
Yet progress appears to be slower than anticipated. | UN | ومع ذلك فيبدو أن التقدم كان أبطأ من المتوقع. |
Punishment amounting to torture, inhuman or degrading treatment, as well as detention in inhumane conditions appears to be the norm, even for trivial cases. | UN | فيبدو أن العقوبات التي تبلغ حد التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك الاحتجاز في ظروف لا إنسانية، هي القاعدة، حتى عندما يتعلق الأمر بقضايا بسيطة. |
it seems that the High-level Dialogue served as a catalyst to generate considerable activity in this area. | UN | فيبدو أن الحوار الرفيع المستوى كان بمثابة العامل الحفّاز الذي ولّد نشاطا كبيرا في هذا المضمار. |
it seems that the workload of the Security Council is increasing in both intensity and volume each year, which has implications for us all. | UN | فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا. |
In spite of valuable services, rendered by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan (UNOCHA) and the Office of the Secretary-General in Afghanistan and Pakistan (OSGAP), there seems to be a lack of adequate awareness and understanding of the reality of the situation in my country. | UN | وبالرغم من الخدمات القيمة المقدمة من مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة الانسانية ﻷفغانستان، ومكتب اﻷمين العام في أفغانستان وباكستان، فيبدو أن هناك افتقارا للوعي والفهم الكافيين لواقع الحال في بلادنا. |
Since the treaty in such a case has been suspended at the initiative of one State party -- a party to the armed conflict -- on the basis of the prescribed indicia, it would appear that, when the armed conflict is over, these indicia cease to apply. | UN | وبما أن التعليق يتم بمبادرة دولة طرف مشاركة في النزاع المسلح، وفقا للمعايير المحددة، فيبدو أن العمل يتوقف بهذه المعايير عند انتهاء النزاع ويمكن بالتالي أن تستأنف المعاهدة، أو يتعين أن تستأنف، |
However, uncorroborated by the relevant opinion of the official's State, it would seem that this declaration lacks sufficient legal weight and significance. | UN | ولكن إذا لم تصدر دولة المسؤول رأيا ذا صلة يؤيد ذلك الإعلان، فيبدو أن هذا الإعلان يظل مفتقرا إلى الوزن والمغزى من الناحية القانونية(). |
Significant numbers of Member States appear to be under- or over-assessed at rates that do not reflect their true capacities to pay. | UN | فيبدو أن هناك عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء التي تتحمل معدلات أنصبة أقل أو أكثر من المعدلات التي تستوجبها قدراتها الحقيقية على الدفع. |
In the case of Sri Lanka, the differential treatment accorded to citizens and non-citizens seemed to be discriminatory. | UN | أما في حالة سري لانكا فيبدو أن المعاملة التمايزية الممنوحة للمواطنين مقارنة بغير المواطنين تمييزية. |
With regard to the list of decisions of the Constitutional Court which had identified perpetrators of illtreatment, it seemed that that Court would itself convict them. | UN | أما فيما يتعلق بقائمة قرارات المحكمة الدستورية التي حددت فيها مرتكبي الإساءات، فيبدو أن من شأن المحكمة أن تدينهم بنفسها. |
Although there was much media interest in the work of the Committee, awareness of its current activities appeared to be low. | UN | وعلى الرغم من أن وسائط الإعلام تهتم اهتماماً كبيراً بأعمال اللجنة، فيبدو أن الوعي بالأنشطة التي تضطلع بها حالياً منخفض. |
There seems to have been a precedent in that regard, because the Bureaus for 2002 and 2003 were identical. | UN | فيبدو أن لدينا سابقة في هذا السياق، حيث أن المكتبين في عامي 2002 و 2003 كانا متطابقين. |