ويكيبيديا

    "فيما يبدو إلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • appear to
        
    • seems to
        
    • appears to
        
    • appeared to
        
    • seemed to
        
    • apparently
        
    • seem to
        
    Many reporters appear to place the blame upon women and girls when sexually degrading events or crimes occur. UN ويوجه صحفيون كثيرون اللوم فيما يبدو إلى النساء والفتيات حينما تقع أحداث أو جرائم جنسية مهينة.
    However, a few others appear to be putting off joining the Convention almost indefinitely. UN غير أن هناك عددا قليلا من الدول الأخرى تؤجل الانضمام إلى الاتفاقية فيما يبدو إلى أجل غير مسمى تقريبا.
    The entire area is gripped in a cycle of violence which seems to lead to even more bloodshed. UN لقد وقعت المنطقة كلها في دوامة من العنف تقود فيما يبدو إلى إراقة المزيد من الدماء.
    The Committee cautions, therefore, against what appears to be a tendency towards attempting to resolve administrative, logistical and other challenges faced by the mission by resorting to proposals for additional staffing resources. UN ولذا، تحذر اللجنة من هذا الاتجاه الرامي فيما يبدو إلى حل ما يعترض البعثة من صعوبات إدارية وأخرى في مجال الإمداد والنقل وغيره باللجوء إلى اقتراح إنشاء وظائف إضافية.
    In addition, some programmes for immigrant groups appeared to lack a gender-sensitive approach. UN إضافة إلى ذلك، بعض البرامج الخاصة بالفئات المهاجرات تفتقر فيما يبدو إلى نهج يعي البُعد الجنساني.
    There seemed to be a need for special measures, perhaps in the area of educating women or of strengthening their resolve, and she asked what, if anything, the Government was doing to rectify the situation. UN ومضت قائلة أن هناك حاجة فيما يبدو إلى اتخاذ تدابير خاصة، ربما في مجال تثقيف المرأة أو تقوية عزيمتها، وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تفعل أي شيء بالمرة لتصحيح هذه الحالة.
    The fact that we avoided a total collapse of the system has apparently given rise to an irresponsible acquiescence in certain sectors. UN إن كون أننا تفادينا انهيارا كاملا للنظام أدى فيما يبدو إلى حالة من التسليم غير المسؤول في قطاعات معينة.
    However, the mere fact that such a thing had been possible would seem to indicate the persistence of certain prejudices. UN غير أنه مجرد إمكانية حدوث ذلك تشير فيما يبدو إلى وجود بعض الأفكار المسبقة.
    Although the author does not invoke it in his initial communication, in a later submission he raises questions that appear to invoke article 21 of the Covenant. UN وفي رسالة لاحقة، طرح صاحب البلاغ مسائل تستند فيما يبدو إلى المادة 21 من العهد مع أنه لم يحتج بها في رسالته الأولى.
    Although the author does not invoke it in his initial communication, in a later submission he raises questions that appear to invoke article 21 of the Covenant. UN وفي رسالة لاحقة، طرح صاحب البلاغ مسائل تستند فيما يبدو إلى المادة 21 من العهد مع أنه لم يحتج بها في رسالته الأولى.
    This would appear to be because the reporting requirements in the home country are more extensive. UN ويعزى ذلك فيما يبدو إلى أن شروط الإبلاغ في البلد الأم شروط أشمل.
    In the majority of countries surveyed, however, no specific body for the participation, consultation and coordination of all actors on issues related to the right to food seems to exist. UN غير أن أغلبية البلدان المشمولة بالاستقصاء تفتقر فيما يبدو إلى هيئة محددة تُعنى بمشاركة جميع العناصر الفاعلة في القضايا المتصلة بالحق في الغذاء والتشاور معها والتنسيق بينها.
    The Special Rapporteur recognizes the importance of confined aquifers in the proposer's region which seems to have prompted the proposer to insert the terms " confined " and " overlain " . UN ويعترف المقرر الخاص بأهمية طبقات المياه الجوفية المحصورة في المنطقة التي ينتسب إليها صاحب الاقتراح والتي حدت به فيما يبدو إلى إضافة الكلمتين ' ' المحصورة`` و ' ' فوقها``.
    This seems to be indicative of a growing drug problem, as well as possible improvement in the coverage of services. UN وهذا يشير فيما يبدو إلى ازدياد انتشار مشكلة المخدّرات وإلى تحسّن محتمل في التغطية التي توفّرها الخدمات.
    It is only the rich, the Council's statement appears to suggest, that have the legitimate right to protect and defend their rights as sovereign nations. UN فبيان مجلس اﻷمن يُلمِح فيما يبدو إلى أن اﻷغنياء وحدهم هم الذين لديهم الحق المشروع في حماية حقوقهم والدفاع عنها بوصفهم أمما ذات سيادة.
    The Committee is of the view that the explanation of some reduced requirements in paragraphs 29 to 31 of the report appears to suggest that these may result from efficiency gains. UN وترى اللجنة أن التفسير الوارد في الفقرات من ٢٩ إلى ٣١ من التقرير لبعض الاحتياجات المخفضة يشير فيما يبدو إلى أنها قد تكون نتيجة للمكاسب الناتجة عن الكفاءة.
    The present draft appears to have a certain leaning in favour of resorting to countermeasures. UN يميل هذا المشروع فيما يبدو إلى إقرار اللجوء إلى التدابير المضادة.
    He indicated that the security situation in Iraq appeared to have improved to a level that allowed for the resumption of exhumation work at sites known to contain the remains of the Kuwaiti prisoners of war and assessment of new mass graves. UN وأشار إلى أن الوضع الأمني في العراق قد تحسن فيما يبدو إلى مستوى يسمح باستئناف العمل على استخراج الرفات في مواقع يعرف أنها تحوي رفات أسرى حرب كويتيين وتقييم مقابر جماعية جديدة.
    The same observer also said that the notification was not acceptable because some of the information therein appeared to be based on second-hand reports rather than scientifically proven methods. UN 35 - وقال هذا المراقب أيضاً إنّ الإخطار غير مقبول لأنّ بعض المعلومات الواردة فيه تستند فيما يبدو إلى تقارير ثانوية وليس إلى أساليب مثبتة علمية.
    Once PNC achieved its goal of 20,000 officers, the Ministry of the Interior and the PNC leadership appeared to conclude that supporting the Academy was no longer a priority. UN وبعد أن حققت القوة هدفها في بلوغ قوام يتكون من 000 20 فرد، توصلت وزارة الداخلية وقيادة القوة فيما يبدو إلى الاستنتاج بأن تقديم الدعم للأكاديمية لم يعد أمرا ذا أولوية.
    Multicultural dialogue seemed to be based on the declaration of faith, not on day-to-day practice. UN وأضاف المتحدث أن الحوار المتعدد الثقافات يستند، فيما يبدو إلى إعلان حسن النوايا أكثر منه إلى الممارسة اليومية.
    The definition proposed seemed to have no basis in State practice, case-law, or writings. UN فالتعريف المقترح لا يستند فيما يبدو إلى أساس في ممارسة الدول أو السوابق القضائية أو الفقه.
    There seemed to be a need for more gender disaggregated data. UN وقالت ثمة حاجة فيما يبدو إلى تقديم المزيد من البيانات المفصلة عن نوع الجنس.
    The students had incorporated the Twelfth Imam in an attack on Iranian conservatives, apparently seeking to show that they were not as religious as they claimed. UN وقد أدخل الطلبة الإمام الثاني عشر في هجومهم على المحافظين الإيرانيين، ساعين فيما يبدو إلى إيضاح أن هؤلاء ليسوا متدينين بالقدر الذي يبدونه.
    The current conjuncture would seem to demand the same kind of focus, recognizing that peace, stability and prosperity are indivisible and that delivering these goals requires decisive actions and fundamental reforms. UN والأزمة الراهنة تحتاج فيما يبدو إلى نفس النوع من التركيز والتسليم بأن السلام والاستقرار والرخاء وحدة لا تتجزأ وبأن تحقيق هذه الأهداف يحتاج إلى إجراءات حاسمة وإصلاحات أساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد