The State party invokes and transcribes that part of the judgement in which the Court addresses the allegation of a violation of the principle of the presumption of innocence. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بذلك الجزء من الحكم الذي تتناول فيه المحكمة الادعاء بانتهاك مبدأ افتراض البراءة، وترسل نسخة منه. |
It would also give potential States parties a clear understanding of the general legal framework in which the Court would operate. | UN | ومن شأنه أيضا أن يمكن الدول اﻷطراف المحتملة من أن تفهم بصورة واضحة اﻹطار القانوني العام الذي ستعمل فيه المحكمة. |
The Court's General List also includes four cases of boundary delimitation, a more traditional area in which the Court has been notably successful. | UN | وتشمل القائمة العامــة للمحكمة أيضا أربع قضايا تتعلق بترسيم الحدود، وهو المجال التقليدي جدا الذي حققت فيه المحكمة نجاحــا ملحوظا. |
Rights of the accused in the court and the country where the Court is situated must be better mainstreamed into the work of future Courts. | UN | ويجب أن تُدمج حقوق المتهمين في المحكمة وفي البلد الذي تقع فيه المحكمة على نحو أفضل في صلب أعمال المحاكم في المستقبل. |
In a time when the Tribunal is trying to complete its trials and appeals, it has been without one of its most senior and pivotal officers and has had to compensate for this absence by employing a variety of ad hoc measures. | UN | ففي وقت تحاول فيه المحكمة إنهاء المحاكمات والطعون، ظلت دون واحدة من كبار موظفيها الأساسيين، واضطرت إلى تعويض هذا الغياب باستخدام مجموعة متنوعة من التدابير الخاصة. |
It is possible to lodge an appeal against the decision of the Court, which is decided by the municipal court in Bucharest in a closed hearing. | UN | ومن الممكن تقديم استئناف ضد قرار المحكمة وتبتّ فيه المحكمة البلدية في بوخارست في جلسة مغلقة. |
As an example one may refer to the advisory opinion of the International Court of Justice on Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, in which the Court said: | UN | وكمثال على ذلك يمكن الرجوع إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الاختلاف المتصلة بالحصانة من الملاحقة القانونية للمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان والذي ذكرت فيه المحكمة ما يلي: |
It noted that, if restitutio in integrum is in practice impossible, the respondent States are free to choose the means whereby they will comply with a judgment in which the Court has found a breach, and the Court will not in principle make consequential orders or declaratory statements in that regard. | UN | ولاحظت أنه إذا تعذر الرد العيني عمليا، فإن الدول المدعى عليها حرة في اختيار الوسائل التي تمتثل بها للحكم الذي استنتجت فيه المحكمة وجود خرق، ولن تصدر المحكمة أوامر تبعية أو بيانات معلنة في هذا الصدد. |
The State party cites the 3 April 2002 ruling of the Constitutional Court (STC 70/02, First Chamber), in which the Court held that: | UN | وتذكر الدولة الطرف الحكم الصادر في 3 نيسان/أبريل 2002 عن المحكمة الدستورية (STC 70/02، الدائرة الأولى)، والذي صرحت فيه المحكمة بأنه: |
85. The precautionary approach is also increasingly applied in court decisions - for example, in a decision of the Land and Environment Court of New South Wales, Australia, in which the Court stated that although there had been express references to what is called the " precautionary principle " since the 1970s, international endorsement had occurred only in recent years. | UN | ٨٥ - كما أصبح النهج التحوطي يطبق على نحو متزايد في قرارات المحاكم - مثال ذلك قرار لمحكمة اﻷراضي والبيئة في نيو ساوث ويلز، باستراليا، الذي قررت فيه المحكمة أنه وإن كانت هناك إشارات صريحة لما يسمى ﺑ " المبدأ التحوطي " منذ السبعينات، لم يحدث إقرار دولي له إلا في اﻷعوام اﻷخيرة. |
First, because he failed to appeal the Federal Court Trial Division's decision of January 1994, in which the Court dismissed his application for review based on bias of the commissioners, to the Federal Court of Appeal. | UN | أولا، ﻷنه لم يستأنف قرار الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية المؤرخ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، الذي رفضت فيه المحكمة طلبه للمراجعة استنادا إلى تحامل المفوضين، أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف. |
Further support may be found for this approach in the opinion of the International Court of Justice in the Applicability of the Obligation to Arbitrate under Section 21 of the United Nations Headquarters Agreement in which the Court stated that the alleged dispute arising out of the United States legislation directed to closing the PLO office | UN | ويمكن العثور على مزيد من التأييد لهذا النهج في رأي محكمة العدل الدولية في قضية انطباق الالتزام بالتحكيم بموجب البند 21 من اتفاق مقر الأمم المتحدة الذي ذكرت فيه المحكمة أن النزاع المدعى وجوده الذي نجم عن قانون الولايات المتحدة الموجه إلى إغلاق مكتب منظمة التحرير الفلسطينية |
The International Law Commission also recalled that this provision follows the reasoning of the Permanent Court of International Justice in its advisory opinion No. 4 on the Nationality Decrees Issue in Tunis and Morocco, in which the Court indicated that the question whether a matter was solely within the jurisdiction of a State was essentially a relative question, depending on the development of international relations. | UN | وذكّرت لجنة القانون الدولي كذلك بأن هذا الحكم يتبع تحليل محكمة العدل الدولية الدائمة في رأيها الاستشاري رقم 4 بشأن قضية مراسيم الجنسية الصادرة في تونس والمغرب، الذي أشارت فيه المحكمة إلى أن موضوع خضوع مسألة ما لولاية الدولة وحدها أمر نسبي أساساً، يتوقف على تطور العلاقات الدولية. |
judges should be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be, for entering the country where the Court is sitting, and again for leaving it. | UN | ينبغي أن يمنح القضاة كل التسهيلات لمغادرة البلد الذي قد يوجدون فيه، من أجل دخول البلد الذي تعقد فيه المحكمة جلساتها ومغادرته. |
" judges should be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be, for entering the country where the Court is sitting, and again for leaving it. | UN | " ينبغي أن يمنح القضاة كل التسهيلات لمغادرة البلد الذي قد يوجدون فيه، من أجل دخول البلد الذي تعقد فيه المحكمة جلساتها ومغادرته. |
We also consider it unfortunate that at a time when the Tribunal was working to repair its damaged reputation among Rwandans, it is seen to be failing to take any action to distance itself from these genocide suspects. | UN | كما نعتبر أنه من سوء الحظ أنه في الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إصلاح سمعتها المتضررة بين أهالي رواندا، يُنظر إليها الآن على أنها متقاعسة عن اتخاذ أي إجراء لإبعاد نفسها عن هؤلاء المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية. |
It is indeed fitting that at a time when the Tribunal is traversing hitherto unchartered waters, it should be headed by Judge Pillay, whose work and tireless efforts in international humanitarian law have earned her the Noel Foundation award, whose past recipients include Mother Teresa, Ms. Helen Suzman and Ms. Adelaide Tambo, among others. | UN | ومن الملائم حقا في وقت تجتاز فيه المحكمة آفاقا لم تختبر بعد، أن تترأسها القاضية بيلاي، التي فازت، بفضل عملها وجهودها التي لا تعرف الكلل في مجال القانون اﻹنساني الدولي، بجائزة مؤسسة نويل، التي تتضمن قائمة الحائزين لها في الماضي اﻷم تريزا، والسيدة هيلين سوزمان، والسيدة أدلايدي تامبو، من بين آخرين. |
Separate from any question of whether this object is appropriate to the advisory role of the Court, it would be useful to consider whether the question as formulated is best suited to this objective. | UN | وبغض النظر عن أي تساؤل عما إذا كان هذا الموضوع صالحا لتقوم فيه المحكمة بدورها الإفتائي، سيكون من المفيد بحث ما إذا كان السؤال بالطريقة التي صيغ بها هو الأنسب لهذا الهدف. |
Recourse to the Security Council when the Court's means have not yet been exhausted minimizes the latter's potential to resolve legal problems, which sometimes constitute the crux of potential crises. | UN | فاللجوء الى مجلس اﻷمن في الوقت الذي لم تستنفد فيه المحكمة بعد وسائلها يقلل من قدرتها على حل المشكلات القانونية التي تشكل أحيانا جوهر اﻷزمات المحتملة. |
As to compensation, this was an issue of private law to be dealt with by the court, i.e. whether the author's rights had been breached by F.L. The State party informed the Committee that restraining orders were being introduced into its national law and that the bill should enter into force on 1 January 2006. | UN | وأما في ما يتعلق بالتعويضات، فإنه موضوع من مواضيع القانون الخاص ينبغي أن تنظر فيه المحكمة وإن حقوق صاحبة الشكوى انتُهكت من جانب ف. ل.. وتخطر الدولة الطرف اللجنة بأنه يجري حالياً إدخال أوامر تقييدية في قانونها الوطني وأن من المتوقع أن يدخل مشروع القانون حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
5.15 As to the violations of article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, the author refers to the decision of 9 September 2005 of Vilnius Regional Court, wherein the court held that custody had been applied on him " unreasonably " . | UN | 5-15 وفيما يتعلق بانتهاكات الفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى قرار محكمة فيلنيوس الإقليمية الصادر في 9 أيلول/سبتمبر 2005 الذي رأت فيه المحكمة أن الحبس طُبّق عليه بصورة " غير معقولة " . |
When the Office for Internal Oversight Services issued a report on the Tribunal in which it criticized the Tribunal in the harshest terms for ongoing waste of resources, nepotism and other forms of mismanagement, the future of the Tribunal seemed more than unclear. | UN | وعندما أصدر مكتب خدمات المراقبة الداخلية تقريرا عن المحكمة انتقد فيه المحكمة بأقسى العبارات على استمرارها في تبديــد المـــوارد والمحسوبية وغير ذلك من أشكال سوء اﻹدارة، بدا مستقبـــل المحكمة محاطا بأكثر من الغموض. |
This activity was also made possible by the creation of all the necessary judicial infrastructures — another area where the Tribunal had to start from scratch. | UN | وتيسر هذا النشاط بفضل إنشاء جميع الهياكل اﻷساسية القضائية اللازمة - وهذا مجال آخر اضطرت فيه المحكمة ﻷن تبدأ من الصفر. |