CIS serves mostly immigrants with low income. | UN | وتقـدِّم المنظمة خدماتها إلى المهاجرين ذوي الدخل المنخفض في أغلب الأحوال. |
These measures to a large extent affect single parents who are mostly female and female guardians. | UN | وهذه التدابير تؤثر بدرجة كبيرة على الأسر ذات العائل الوحيد من الإناث في أغلب الأحوال أو الأوصياء الإناث. |
The fact that in most cases they had had no previous experience illustrated the power of action women enjoyed in her country. | UN | وهؤلاء النساء ليست لديهن في أغلب الأحوال خبرة سابقة في الأمر. وهذا يصور مدى السلطة المُعزاة إليهن في مجال العمل. |
That same day Moroccan citizens allegedly attacked Saharan civilian homes and their residents, reportedly in the presence of or with the active participation of Moroccan security personnel in most cases. | UN | وأفادت التقارير أن مواطنين مغاربة هاجموا في اليوم نفسه منازل مواطنين صحراويين واعتدوا على سكانها، في وجود أو بمشاركة نشطة من أفراد أمن مغاربة في أغلب الأحوال حسبما أوردت التقارير. |
The most frequent forms of violence against elder women are psychological, emotional and physical abuse and the perpetrators of such acts of violence are most often their partners. | UN | وأكثر أشكال العنف تواترا ضد النساء المسنات هي اعتداءات نفسية وعاطفية ومادية؛ ومرتكبي أعمال العنف هذه هم في أغلب الأحوال شركاء حياتهن. |
for the most part, food distribution has been timely and regular. | UN | ووزعت اﻷغذية في الوقت المناسب وبصورة منتظمـة في أغلب اﻷحوال. |
This information is predominantly supported by the publication of organizational charts. | UN | وهذه المعلومات مؤيّدة في أغلب الأحوال بجداول تنظيمية منشورة. |
Rural women work in small and medium-size agricultural estates having mixed production, which are mostly owned by male members of families. | UN | وتعمل النساء الريفيات في ضياع زراعية صغيرة ومتوسطة الحجم تخرج منتجات مختلطة، ويملكها في أغلب الأحوال أفراد ذكور من العائلة. |
Since the members of the International Court of Justice perform their duties in the Netherlands and incur their expenditure mostly in euros, it would seem reasonable to fix their salaries directly in euros, the official local currency at the seat of the Court. | UN | وحيث إن أعضاء محكمة العدل الدولية يؤدون واجباتهم في هولندا ويدفعون نفقاتهم في أغلب الأحوال باليورو، سيكون من المنطقي تثبيت مرتباتهم مباشرة باليورو، وهو العملة المحلية الرسمية لمقر المحكمة. |
Seventy-four per cent of child deaths caused by IDF occurred in the Gaza Strip, mostly during military operations and artillery shelling. | UN | ووقعت نسبة 74 في المائة من وفيات الأطفال على أيدي قوات الدفاع الإسرائيلية في قطاع غزة، أثناء العمليات العسكرية والقصف المدفعي في أغلب الأحوال. |
Even in transitional day school programmes, especially transitional early-exit programmes, where the children start with their own language as the teaching language but are transferred to dominant language medium teaching as soon as they have some spoken command of that language, their competence in the mother tongue remains in most cases extremely poor. | UN | وحتى في برامج المدارس الانتقالية النهارية، لا سيما البرامج الانتقالية للتخرج المبكر، حيث يبدأ الأطفال بتعلم لغتهم بوصفها لغة التدريس، ثم يُنقَلون إلى التعلم عبر وسيط اللغة السائدة فور تمكنهم بعض الشيء من النطق بتلك اللغة، يبقى إتقانهم للغة الأم في أغلب الأحوال ضعيفا إلى أبعد حد. |
Abuse and neglect 66. The Committee is concerned at the high level of sexual abuse of children, in most cases committed at home. | UN | 66- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال، الذي يُرتكب في البيوت في أغلب الأحوال. |
The Group found that in most cases, neighbouring countries had not disseminated information about the targeted individuals to their local authorities at border posts. | UN | ووجد الفريق أن البلدان المجاورة لم تقم في أغلب الأحوال بإبلاغ سلطاتها المحلية على نقاط الحدود بأي معلومات عن الأفراد المستهدفين. |
Staff interviews indicate that when there is no such interaction, it is most often due to the fact that the exchange might take some time, thus delaying the provision of electoral assistance. | UN | وتشير المقابلات مع الموظفين إلى أنه في الحالات التي لا يحدث فيها هذا التحاور، يرجع هذا في أغلب الأحوال إلى أن تبادل الآراء قد يستغرق بعض الوقت، وبالتالي فإنه يؤخر تقديم المساعدة الانتخابية. |
(vii) With regard to which offences covered by the Convention and which forms of serious crime is a lack of dual criminality most often identified as an obstacle to international cooperation? | UN | `7` ما هي الأفعال الإجرامية المشمولة بالاتفاقية وأشكال الجريمة الخطيرة التي يعتبر عدم وجود ازدواجية التجريم بشأنها في أغلب الأحوال عائقا أمام التعاون الدولي؟ |
But such an analysis would seem to confuse two processes which should remain, and for the most part have remained, separate. | UN | غير أنه يبدو أن مثل هذا التحليل قد خلط بين عمليتين ينبغي أن تظلا منفصلتين، وقد ظلتا كذلك في أغلب اﻷحوال. |
When the news and pictures of new concentration camps in the heart of Europe came out, the public was astonished or shocked, but for the most part those responsible kept silent. | UN | عندما وصلت أنباء وصور مخيمات الاعتقال الجديدة في قلب أوروبا، ذهل عامة الناس أو صعقوا، غير أن المسؤولين ظلوا صامتين في أغلب اﻷحوال. |
Violence against women, also considered as gender discrimination, manifests predominantly in the domestic sphere. | UN | ويتجلى العنف ضد المرأة، الذي يعتبر أيضاً تمييزاً جنسانياً، في أغلب الأحوال في النطاق المنزلي. |
too often health systems " are inequitable, regressive and unsafe " . | UN | والنظم الصحية في أغلب الأحوال مجحفة ومتردية وغير مأمونة. |
Women had often been severely affected by the negative effects of that process. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
often the labour market is affected by changes in skill requirements. | UN | ويتأثر سوق العمالة في أغلب الأحوال بالتغيرات في اشتراطات المهارة. |
In addition, women consulted noted that more often than not they are blamed for having provoked the violence and fear negative repercussions of reporting such as further violence, the loss of a the household's breadwinner and sanction by in-laws. | UN | علاوة على ذلك، أشارت النساء اللواتي استُشرن إلى أن اللوم يوجه إليهن في أغلب الأحوال على استفزاز العنف وأنهن تخشين التبعات السلبية للإبلاغ كالمزيد من العنف وفقدان عائل الأسرة المعيشية وعقاب الأصهار. |
However, these are usually conducted for a very short time, are infrequent and are usually focussed on criminal matters. | UN | ولكن هذه الزيارات لا تستغرق سوى وقت قليل للغاية، ولا تتكرر كثيرا، وتركز على المسائل الجنائية في أغلب الأحوال. |
A climate of impunity prevails as the rights of refugees and internally displaced persons are often violated. | UN | وفي حين تُنتهك حقوق اللاجئين والمشردين داخليا في أغلب الأحوال فإن الجناة غالبا ما يفلتون من العقاب. |
The motives for undertaking migration are frequently many-sided and can change, particularly as migrants make long and often difficult journeys to countries of destination. | UN | وتتعدد دوافع الإقدام على الهجرة وتأخذ جوانب متنوعة عادةً ويمكن أيضاً أن تتبدل خاصةً عند انتقال المهاجرين إلى بلدان المقصد في رحلات طويلة تكتنفها المصاعب في أغلب الأحوال. |
In an increasingly interconnected world, often divided by cross-cultural tensions, the Alliance can play a significant role, as a bridge-builder and as a catalyst for concrete and practical efforts aimed at furthering trust and cooperation among diverse cultures. | UN | وفي عالم يزداد ترابطا، ومنقسم في أغلب الأحوال بفعل مظاهر التوتر بين الثقافات، يمكن أن يؤدي التحالف دورا بارزا بمد الجسور والتحفيز على بذل جهود ملموسة وعملية ترمي إلى تعزيز الثقة والتعاون فيما بين مختلف الثقافات. |
:: Recognition that isolation is the result of indigenous peoples' right to selfdetermination and, in the majority of cases, is a consequence of aggression suffered in the past. | UN | - الإقرار بأن حالة العزلة هي نتاج حق تلك الشعوب في تقرير المصير، وبأنها ناجمة في أغلب الأحوال عن اعتداءات تعرضت لها. |
Also, the note from the legal advisers might give the impression that the Commission’s decisions were frequently successfully challenged before the Administrative Tribunals of the United Nations system, which was not the case. | UN | كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة. |