ويكيبيديا

    "في أن معظم" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • is that most
        
    • that most of the
        
    • that the majority
        
    • that much of
        
    • in the fact that most
        
    The net result is that most PICs have legislation incorporating by reference the above-noted conventions. UN وتتمثل النتيجة الصافية في أن معظم بلدان جزر المحيط الهادئ لديها تشريعات تضم الاتفاقيات المذكورة أعلاه بالإسناد.
    However, one main concern is that most of these countries have not been able to reduce their dependence on exports of primary products. UN غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية.
    One of the lessons learned is that most technical cooperation projects of ESCAP are single-year and small-scale, which made it difficult to assess their contributions towards the realization of the expected accomplishments of the various subprogrammes. UN وتمثل أحد الدروس المستفادة في أن معظم مشاريع التعاون الفني التابعة للجنة هي مشاريع مدتها سنة واحدة وذات نطاق صغير، مما أدى إلى تعذر تقييم إسهامها في تحقيق الإنجازات المتوخاة للبرامج الفرعية العديدة.
    We have a problem and that is that most of the agricultural areas in Palestine are located in area C. UN وتكمن مشكلتنا في أن معظم المناطق الزراعية في فلسطين واقعة في المنطقة ' جيم ' .
    One of the challenges for the new Government is that most of the international community has yet to honour its obligations with regard to ensuring a peaceful and well-governed Somalia. UN يتمثل أحد التحديات أمام الحكومة الجديدة في أن معظم المجتمع الدولي قصر في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بكفالة صومال ينعم بالسلام والحكم الصالح.
    There is no doubt that the majority or maybe all of the inhabitants would like to return to their own villages. UN وما من شك في أن معظم السكان أو ربما كلهم، يفضلون العودة إلى قراهم اﻷصلية.
    Upon enquiry, the Committee was informed that aside from the reluctance of its troop contributors to convert to new contingent-owned equipment arrangements, the other factor slowing the change was the fact that much of the equipment was owned by the United Nations, and therefore extensive discussions and negotiations were required with the troop contributors involved. UN وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة أن الدول المساهمة بقوات لا تحبذ فكرة الانتقال إلى ترتيبات جديدة بالنسبة للمعدات المملوكة للوحدات، وأنه ثمة عامل آخر يعيق التغيير يتمثل في أن معظم المعدات مملوكة للأمم المتحدة، مما يتطلب، بالتالي، إجراء مناقشات ومفاوضات شاملة مع الدول المعنية المساهمة بقوات.
    The problem lies in the fact that most programmes and organizations have instituted a hiring freeze, which came into effect before the newly independent States became independent. UN فالمشكلة تكمن في أن معظم هذه البرامج والمنظمات قد أصدرت قرارا بتجميد التوظيف، وأن هذا القرار كان قد دخل حيز النفاذ قبل نيل الدول المستقلة حديثا استقلالها.
    The common thread is that most rural women are unpaid family workers or self-employed in the low-paid sale of products in local markets. UN ويتمثل القاسم المشترك بينهن في أن معظم نساء الريف يؤدين أعمالاً أسرية بدون مقابل أو يعملن لحسابهن الخاص في بيع منتجات بأثمان زهيدة في الأسواق المحلية.
    The conclusion drawn by the survey is that most United Nations agencies are not effective at informing indigenous peoples about their existence, their work and their activities concerning indigenous peoples. UN وتمثلت النتيجة المستخلصة من المسح في أن معظم وكالات اﻷمم المتحدة غير فعالة في إعلام السكان اﻷصليين بوجودها وأعمالها وأنشطتها المتعلقة بالشعوب اﻷصلية.
    The issue here is that most of these principles have been developed top-down. There is need to verify whether they constitute what citizens value most in their public administration; UN وتكمن المشكلة هنا في أن معظم هذه المبادئ قد طورت من القمة إلى القاعدة، وثمة حاجة للتحقق مما إذا كانت تمثل أكثر ما يرومه المواطنون من إدارتهم العامة؛
    In the plan of action, the argument put forward for this change is that most of the core United Nations departments and agencies are headquartered in New York, and the Executive Committees and subsidiary bodies convene in New York, as do the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. UN ففي خطة العمل، تتمثل الحجة المقدمة للقيام بهذا التغيير في أن معظم إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها الأساسية يقع مقرها في نيويورك، وتعقد اللجان التنفيذية والهيئات الفرعية اجتماعاتها في نيويورك، كما هو الحال بالنسبة لمجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    One effect of the split appropriation was that most of the capital expenditures and acquisitions were not funded until the second half of the year and many items of a recurring nature had to be procured twice. UN وكانت إحدى النتائج التي ترتبت على تقسيم الاعتمادات تتمثل في أن معظم النفقات الرأسمالية والمشتريات لم يتم تمويلها إلا في النصف الثاني من العام، كما أن كثيرا من السلع ذات الطابع المتكرر كان يتعين شراؤها مرتين.
    The general impression from the statement released is that most of the findings outlined in the statement relate to complex subjects familiar to UNMOVIC, both from declarations and semi-annual reports provided by Iraq and from correspondence, meetings and the inspection reports of United Nations teams. UN ويتمثل الانطباع العام عما جاء بالبيان المعلن في أن معظم النتائج المجملة في البيان تتصل بموضوعات معقدة معلومة لدى اللجنة، إما من خلال الإعلانات والتقارير شبه السنوية المقدمة من العراق، أو مما قدمته أفرقة الأمم المتحدة من رسائل وتقارير تفتيش وما عقدته من اجتماعات.
    Another problem facing Saint Helena is the fact that the majority of Saints returning to settle on the islands are of retirement age, thus exacerbating the already heavily skewed age profile of the population. UN وتتمثل مشكلة أخرى تواجه سانت هيلانة في أن معظم سكانها العائدين للاستقرار في الجزر هم في سن التقاعد، مما يزيد من تفاقم تركيب سكانها العمرية الشديدة الاختلال بالفعل.
    The main advantage is that the majority of issues are pre-negotiated, which reduces the time required to finalize the memorandum of understanding, deploy the equipment and process claims for reimbursement. UN وتتمثل الميزة الرئيسية في أن معظم المسائل يجري التفاوض عليها مسبقا، ومن ثم يقل الوقت اللازم لوضع مذكرة التفاهم في صيغتها النهائية ونشر المعدات وتجهيز المطالبات لسداد المبالغ.
    The reality is that much of the world's labour force still relies on agriculture; roughly three quarters of the working poor in developing countries still live in rural areas where the work is often informal, unprotected and unregulated. UN ويكمن الواقع في أن معظم العمال في العالم لا يزالون يعتمدون على الزراعة؛ إذ إن ثلاثة أرباع الفقراء العاملين في البلدان النامية تقريبا لا يزالون يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يكون العمل غالبا رسميا أو محميا أو منظما في أغلب الأحيان.
    The lack of resources and weak capacity to carry out household and business surveys and censuses for data collection to meet the minimum dataset requirement for national accounts is reflected in the fact that most of the data sources (60 to 70 per cent) used for compiling national accounts rely on administrative records from industries ranging from agriculture and manufacturing to services. UN ويتجلى نقص الموارد وضعف القدرة على الاضطلاع باستقصاءات الأسر والأعمال التجارية وإجراء التعدادات بغرض جمع البيانات للوفاء بالحد الأدنى من مجموعات البيانات المطلوبة للحسابات القومية، في أن معظم مصادر البيانات (60 في المائة إلى 70 في المائة) المستخدمة في تجميع الحسابات القومية تعتمد على السجلات الإدارية المأخوذة من صناعات تتراوح بين الزراعة والصناعة التحويلية إلى الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد