ويكيبيديا

    "في الأحوال العادية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • shall normally
        
    • normally be
        
    • usually
        
    • are normally
        
    • typically
        
    • in the ordinary course
        
    • would normally
        
    • should normally
        
    • will normally
        
    • under normal circumstances
        
    • in the normal course of events
        
    • that normally
        
    • normally cease
        
    • will ordinarily
        
    • under standard conditions
        
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    The process usually takes about a year. UN وتستغرق هذه العملية سنة تقريباً في الأحوال العادية.
    Furthermore, persons who are accused of political crimes are normally taken from their homes and detained in a camp. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الأشخاص الذين يتهمون بارتكاب جرائم سياسية يؤخذون في الأحوال العادية من منازلهم ويتم احتجازهم في معسكر.
    Corporate finance would typically be provided to borrowers with a sufficiently strong credit to stand the risk of project failure. UN ويقدم التمويل بالشركة في اﻷحوال العادية للمقترضين من ذوي الملاءة الائتمانية القوية بقدر كاف لتحمل مخاطر اخفاق المشروع .
    2. The substance was such that it causes death or serious damage to health in the ordinary course of events, through its toxic properties. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva. UN تُعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    usually, she wouldn't even show me something like that. Open Subtitles في الأحوال العادية إنها لا تعرض عليّ مثل هذه الأشياء
    For example developing arrangements to enable disabled people to submit alternative evidence to demonstrate their suitability for an apprenticeship if they have been prevented from getting the qualifications usually specified. UN ومن الأمثلة على ذلك، إيجاد ترتيبات لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من تقديم أدلة بديلة للتدليل على ملاءمتهم للالتحاق بالتلمذة الصناعية عندما يحال بينهم وبين الحصول على المؤهلات المحددة في الأحوال العادية.
    Certain customs and border officials are reportedly involved in extorting money for services that are normally free of charge. UN وتشير التقارير إلى أن بعض المسؤولين في الجمارك وعن مراقبة الحدود يقومون بابتزاز الأموال مقابل تقديم خدمات تكون في الأحوال العادية مجانية.
    Substantial equity investment by the project promoters is typically welcomed by the lenders and the Government, as it helps reduce the burden of debt service on the concessionaire’s cash flow and serves as an assurance of those companies’ commitment to the project. UN كما يلاحظ في اﻷحوال العادية أيضا أن المقرضين والحكومة يرحبون بالمساهمات الضخمة في رأس المال من جانب مؤسسي المشروع، ﻷن ذلك يساعد على تخفيف عبء خدمة الدين على التدفق النقدي لصاحب الامتياز، ويصلح كضمانة لالتزام تلك الشركات نحو المشروع.
    2. The substance was such that it causes death or serious damage to health in the ordinary course of events, through its toxic properties. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    Any infringement of these guidelines for participation would normally be resolved following consultations between the secretariat and the responsible organizations and individuals. UN وأي إخلال بهذه المبادئ التوجيهية للمشاركة سيُحل في الأحوال العادية بالمفاوضات بين الأمانة والمنظمات والأفراد المعنيين.
    The policies should normally be disclosed in one place; UN وينبغي في اﻷحوال العادية كشف السياسات في مكان واحد؛
    Partnerships with institutions providing technical support for implementation of the work programme will normally be approved by the Bureau following any generic or specific guidance provided by the Plenary; UN (ب) سيعتمد المكتب في الأحوال العادية الشراكات مع المؤسسات التي تقدم دعماً تقنياً لتنفيذ برنامج العمل بعد تقديم جانب الاجتماع العام أي توجيهات عامة أو خاصة؛
    Thus, under normal circumstances, the fact that wages turned out to be higher than expected would not be sufficient reason for revising the project agreement. UN وعلى ذلك ، لا يكون ارتفاع اﻷجور بأكثر مما كان متوقعا سببا كافيا ، في اﻷحوال العادية ، ﻹعادة النظر في اتفاق المشروع .
    No compensation is recommended for the salary of the specialist because Australia has not provided sufficient evidence to demonstrate that the salary was of an extraordinary nature, in the sense that it was over and above what would have been incurred in the normal course of events. UN 217- لا يوصى بالتعويض عن مرتب الخبير لأن أستراليا لم تقدم أدلة كافية تثبت أن المرتب كان ذا طبيعة استثنائية، بمعنى أنه كان زائداً على ما كان سيجري تكبده في الأحوال العادية.
    They also deprive people of resources that normally would have been available to them. UN كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية.
    (f) Entitlement to the lump sum in lieu of removal costs shall normally cease if the lump sum has not been claimed within one year of the date on which the staff member became entitled to removal costs. UN (و) يسقط الحق في الأحوال العادية في الحصول على المبلغ الإجمالي المقطوع بدلاً من تكاليف نقل الأمتعة واللوازم إذا لم يطالب الموظف به خلال سنة واحدة من تاريخ استحقاقه للحصول على تكاليف نقل الأمتعة واللوازم.
    While staff members can appeal selection decisions through the regular channels for administrative review, the process is a lengthy one and will ordinarily not serve to halt the contended selection. UN وفيما يمكن للموظفين الطعن في قرارات الاختيار من خلال القنوات العادية من أجل إجراء استعراض إداري، فإن هذه العملية طويلة ولن تؤدي في الأحوال العادية إلى وقف الاختيار الذي يكون موضع الجدال.
    23. Any other United Nations (UN) Class 1.1 solid propellant with a theoretical specific impulse (under standard conditions) of more than 250 s for non-metallized, or more than 270 s for aluminized compositions; and UN 23 - أي وقود دفعي جامد آخر من فئة 1-1 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا (في الأحوال العادية) يزيد على 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، أو يزيد على 270 ثانية للتركيبات المغطاة بالألمنيوم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد