ويكيبيديا

    "في المجتمعات التي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in the societies in which
        
    • in societies that
        
    • in societies where
        
    • in communities that
        
    • in the communities in which
        
    • in communities where
        
    • in societies which
        
    • in societies with
        
    • to the societies in which
        
    • in the communities they
        
    • into the societies
        
    • to societies in which
        
    • in societies in which
        
    Successful integration of minorities in the societies in which they live will reduce the potential for minority alienation and grievances to foster destabilizing behaviour that may lead to large-scale conflicts. UN وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق.
    We know that social justice will not be attainable in societies that do not provide equal opportunities to both men and women. UN ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء.
    in societies where it is practiced it is a socially upheld behavioural rule. UN وهي قاعدة سلوكية ذات ركائز اجتماعية في المجتمعات التي تُمارَس فيها.
    This is evident even in communities that have specific histories of self-assertion by women in the public sphere. UN وهذا واضح حتى في المجتمعات التي لها تاريخ محدد في تأكيد المرأة لذاتها في المجال العام.
    Many cooperative enterprises give special attention to occupational health and the reduction of environmental hazards in the communities in which they operate. UN وتولي كثير من المشاريع التعاونية انتباها خاصا للصحة المهنية وتقليل المخاطر البيئية في المجتمعات التي تعمل فيها.
    Anti-Semitism had flourished even in communities where Jews had never lived, and it had been a harbinger of discrimination against others. UN وقد ازدهرت معاداة السامية حتى في المجتمعات التي لم يعش اليهود فيها على الإطلاق، وكانت نذيرا بالتمييز ضد الآخرين.
    We know that its future rests to a great extent on its responsiveness to the crisis of development in societies which have fallen behind. UN ونحن نعلم أن مستقبلها يعتمد، إلى حد كبير، على استجابتها لأزمة التنمية في المجتمعات التي تعطلت عن الركب.
    Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. UN وفي غياب هذه الحرية، فإنها سوف تتعرَّض لأخطار حقيقية تتمثل في خضوعها للتمييز، وحرمانها من تأكيد هويتها، وتُرغَم على أن تقتصر على استعمال لغة الأغلبيات في المجتمعات التي تعيش فيها، دون سواها.
    It is a brutal fact that they have been marginalized to the extent that they are usually the most disadvantaged groups in the societies in which they live. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Ensuring meaningful and informed participation of minorities, and the management by minorities of matters directly affecting them, are essential means to promoting stability and integration in the societies in which they live. UN ومن الوسائل الأساسية لتعزيز الاستقرار والاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها الأقليات كفالة المشاركة الهادفة والمستنيرة للأقليات وتمكينها من إدارة الشؤون التي تمسها مباشرة.
    These rights will be maximized in societies that respect the achievements and dignity of older persons and in which age discrimination is absent. UN وستضاعف هذه الحقوق في المجتمعات التي تحترم إنجازات كبار السن وكرامتهم والتي ينعدم فيها التمييز على أساس السن.
    There can be no lasting peace in societies that are either openly or latently affected by poverty, unemployment, famine or disease. UN ولا يمكن أن يتحقق السلام الدائم في المجتمعات التي تتأثر، بشكل ظاهر أو مستتر، بالفقر أو البطالة أو الجوع أو المرض.
    in societies where a man had to pay a dowry to get married, the husband often considered his wife to be his property. UN وأضافت أن الرجل، في المجتمعات التي يتعين فيها عليه أن يدفع مهرا كي يتزوج، كثيرا ما يعتبر زوجته ملكا له.
    This is because human trafficking flourishes in societies where there is fundamental inequality and inequity between the sexes. UN ويعود السب في ذلك إلى أن الاتجار بالبشر يزدهر في المجتمعات التي يوجد بها إجحاف وعدم مساواة بين الجنسين بشكل أساسي.
    Such discrimination had especially destructive effects in communities that had suffered cultural destruction. UN ولهذا التمييز آثار مدمرة بصفة خاصة في المجتمعات التي نكبت بالدمار الثقافي.
    :: Carrying out of quick-impact projects in communities that have achieved relative calm, and holding up of the dividends of peace as an inducement to other communities UN تنفيذ مشاريع العائد السريع في المجتمعات التي حققت هدوءا نسبيا بإبراز فوائد السلام كإغراء لبقية المجتمعات
    As a matter of fact, two thirds of all local Government agencies have been instrumental in establishing those offices, true to the fact that the needs of youth must be addressed first and foremost in the communities in which they live, that is, at the local level. UN والواقع أن ثلثي جميع الوكالات الحكومية اضطلعت بدور حاسم في إقامة تلك المكاتب، إيمانا منها بأن مشاكل الشباب ينبغي أن تعالج أولا وأخيرا في المجتمعات التي يعيشون فيها، أي على الصعيد المحلي.
    Rape may be used to make women “unmarriageable” in the communities in which they live. UN وقد يحدث الاغتصاب قصد جعل النساء " غير صالحات للزواج " في المجتمعات التي يعشن فيها.
    Women often have to walk long distances to fetch water in communities where access to clean water is lacking. UN فعلى المرأة أن تقطع مسافات بعيدة لجلب الماء في المجتمعات التي تعاني من نقص المياه النقية.
    They were none the less still relegated to their lowly position in societies which retained inequality between the sexes in all aspects of life. UN ولكن المرأة ما زالت على الرغم من ذلك تُمنح الوظائف الثانوية وبخاصة في المجتمعات التي ما زالت تبقي على عدم التكافؤ بين الرجال والنساء في جميع جوانب الحياة.
    For instance, in societies with large ethnic or racial minorities, when most of the people living in poverty are minorities, the majority group is less likely to support policies that are redistributive. UN فعلى سبيل المثال، في المجتمعات التي توجد فيها أقليات إثنية أو عرقية كبيرة، وعندما يكون أغلب الفقراء من الأقليات، يقل احتمال تأييد فئة الأغلبية للسياسات العامة التي تعيد توزيع الدخل.
    Children can make important contributions to the societies in which they live. UN ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Other important considerations are capacity building, anchoring refugees in the communities they return to and promoting a culture of peace and coexistence. UN كما أن من الاعتبارات ذات الأهمية بناء القدرة، وتثبيت وجود اللاجئين في المجتمعات التي يعودون إليها وتشجيع ثقافة السلم والتعايش.
    (d) Encourage and support specific measures and actions at workplaces to prevent discrimination and facilitate integration of migrant and foreignorigin workers into the societies they serve; UN (د) تشجيع ودعم اتخاذ تدابير وإجراءات محددة في أماكن العمل لمنع التمييز وتيسير إدماج العمال المهاجرين والعمال من أصول أجنبية في المجتمعات التي يخدمونها؛
    210. Globalization of the media has contributed to spreading ageism to societies in which it was traditionally unknown. UN 210 - وأسهمت عولمة وسائط الإعلام في انتشار التحيز ضد المسنين في المجتمعات التي لم يكن ذلك معروفا في تقاليدها.
    In fact, democratic governance and security find their most solid foundation in societies in which rights and freedoms are respected and where, as a result, dissidence more often than not takes constructive, rather than violent forms. UN والواقع أن الحكم الديمقراطي والأمن يرسخان في المجتمعات التي تحترم فيها الحقوق والحريات، والتي تأخذ فيها المعارضة أشكالا إيجابية بدلا من أن تتبنى أشكال العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد