In the event of a marriage breakdown, both partners have equal rights to claim maintenance and custody orders. | UN | وفي حالة فسخ الزواج، لكل من الوالدين نفس الحقوق في المطالبة بأمر إعالة والمطالبة بحضانة الأطفال. |
The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. | UN | إذ نصت الاتفاقية بشكل واضح على وجوب الاعتراف بكل طفل بصفته صاحب حقوق له كامل الحق في المطالبة بها والتمتع بها. |
Under article 256 of the Civil Code, plaintiffs are entitled to seek damages for any injury suffered. | UN | ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر في المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به. |
In each case, the Panel assured itself that the adjustments would not prejudice the ability of the claimant to achieve the objectives stated in the claim. | UN | وفي كل حالة، تأكد الفريق أن هذه التعديلات لا تضر بقدرة صاحب المطالبة على تحقيق الأهداف المذكورة في المطالبة. |
The plaintiff did not accept that proposal and continued to demand payment of the full sale price still owed to it under the contract. | UN | ولم تقبل الشركة المدعية هذا المقترح واستمرت في المطالبة بسداد كامل ثمن البيع الذي مازال مستحقا لها طبقا للعقد. |
Children who have reached the age of 12 are also entitled to claim certain social services and other measures of support. | UN | ولﻷطفال الذين يبلغون ٢١ سنة من العمر أيضا الحق في المطالبة ببعض الخدمات الاجتماعية وبغير ذلك من اجراءات الدعم. |
However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance. | UN | غير أنّ هذا لا يسلب المشتري أي حقّ قد يكون له في المطالبة بالتعويض نتيجة للتأخّر في الأداء. |
In his study, the Special Rapporteur noted that older persons are rights holders, who at times may require support to claim their rights. | UN | ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها. |
His Government therefore reserved the right to claim proper compensation for the costs of hosting the refugees and displaced persons for six decades. | UN | ولذلك تحتفظ حكومة بلده بالحق في المطالبة بتعويض مناسب عن تكاليف استضافة اللاجئين والنازحين على مدى ستة عقود. |
In addition, normally, the rights of a licensor include the right to claim payment of royalties and to terminate the licence agreement. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشمل حقوق المرخِّص عادة الحق في المطالبة بتقاضي إتاوات وفي فسخ اتفاق الترخيص. |
China insists on its right to seek the return of cultural relics that have been illegally taken abroad. | UN | إن الصين تصر على حقها في المطالبة بإعادة الآثار الثقافية التي هُرِّبت إلى الخارج بصورة غير قانونية. |
The Republic of Iraq affirms its right to seek lawful compensation for the damage being inflicted on its people by these same actions. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
The Republic of Iraq affirms its right to seek legal compensation for the damage inflicted on the Iraqi State and its citizens by these deplorable actions. | UN | كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
Further, the Panel finds the time and labour needed to complete the programme to be less than that stated in the claim. | UN | ويجد الفريق أيضا أن الوقت وعدد العاملين اللازمين لإنجاز البرنامج يقلان عما جاء في المطالبة. |
The Panel finds that most of the estimates are reasonable and necessary to achieve the objectives stated in the claim. | UN | ويجد الفريق أن معظم التقديرات معقول وضروري لتحقيق الأهداف المذكورة في المطالبة. |
Each of the lost films was identified by its title in the claim. | UN | وحُدد في المطالبة عنوان كل فيلم من الأفلام المفقودة. |
The missing persons' relatives have the right to demand that places of burial and exhumation where the missing persons were either buried or exhumed be marked. | UN | ولأقارب المفقودين الحق في المطالبة بوضع علامات تدل على أماكن استخراج رفات الموتى المفقودين أو أماكن دفنهم. |
People have displayed extraordinary courage in claiming their rights and freedoms. | UN | وأبدى الناس شجاعة استثنائية في المطالبة بحقوقهم وحرياتهم. |
Civil society has a key role both in demanding good governance and in service delivery. | UN | ويقوم المجتمع المدني بدور رئيسي، سواء في المطالبة بالحوكمة الرشيدة أو في إيصال الخدمات. |
It also highlighted areas of the claim in which further information and documentation was required. | UN | كما أبرز جوانب في المطالبة تتطلب تقديم مزيد من المعلومات والوثائق. |
This may be done as part of the proposed activities in claim No. 5000416 and claim No. 5000417. | UN | ويمكن مباشرة ذلك في إطار الأنشطة المقترحة في المطالبة رقم 5000416 والمطالبة رقم 5000417. |
2. Recommended award for claim No. 5000456 24 | UN | 2- التعويض الموصى به في المطالبة رقم 5000456 24 |
India joins all other nations in calling for an immediate end to the United States embargo against Cuba. | UN | تنضم الهند إلى جميع الدول في المطالبة بالإنهاء الفوري للحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Therefore the right to request alternative service arrangement cannot be deduced from the freedom of conscience. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
The Panel therefore considered the claim in the amount of USD 266,963. | UN | ولذا نظر الفريق في المطالبة بمبلغ 963 266 دولاراً. |
If participation is denied to a minority and its members, this might in some cases give rise to a legitimate claim to self-determination. | UN | فإذا حُرمت أقلية من الأقليات وأفرادها من المشاركة، فإن هذا من شأنه في بعض الحالات التسبب في المطالبة المشروعة بتقرير المصير. |
That gives us the right to call for their progressive elimination and the responsibility to work for that goal. | UN | وهذا يعطينا الحق في المطالبة بإزالتها تدريجيا ويلقي علينا مسؤولية العمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
A list of the specific measures allegedly taken and costs incurred was included in the claimant's original submission to the Commission. | UN | وأدرجت في المطالبة الأصلية التي قدمتها إلى اللجنة قائمة بما تزعم أنها اتخذته من تدابير محددة وتكبدته من تكاليف. |