It was important to emphasize that protectionism was not equality, and in fact reproduced discrimination in the guise of protecting women. | UN | وينبغي التأكيد على أن الحمائية ليست من ضروب المساواة، وهي تؤدي في الواقع إلى التمييز في صورة حماية للمرأة. |
Nevertheless, the Board noted that the Technical Cooperation Service was not aware of most of those reports and therefore not ensure that they were in fact sent out to donors on time. | UN | ومع ذلك، لاحظ المجلس أن دائرة التعاون التقني ليست على علم بمعظم تلك التقارير، وبالتالي، فإنه لا يمكنها التأكد من إرسالها في الواقع إلى الجهات المانحة في الوقت المناسب. |
indeed, UNIDO technical cooperation in the least developed countries had more than doubled between 2004 and 2007. | UN | وأضاف قائلا إن تعاون اليونيدو التقني في أقل البلدان نموا قد زاد في الواقع إلى أكثر من الضعف فيما بين عامي 2004 و 2007. |
Replying to the representative of Brazil, she confirmed that her Office indeed looked forward to developing both programmes. | UN | ورداً على ممثلة البرازيل، أكدت أن مكتبها يتطلع في الواقع إلى تطوير البرنامجين. |
This has, in effect, reduced by more than half the number of prosecution witnesses that were called to testify in the previous year. | UN | وأدى ذلك في الواقع إلى الحد بما يزيد عن النصف من عدد شهود الادعاء الذين استدعوا للإدلاء بشهاداتهم في السنة السابقة. |
However, freezing the emoluments of current members at Euro14,559 per month would, in reality, result in a decrease in their remuneration because: | UN | غير أن تجميد مكافآت الأعضاء الحاليين عند مبلغ 559 14 يورو شهريا سيؤدي في الواقع إلى إنقاص أجورهم للأسباب التالية: |
This in practice reverses the presumption of innocence, since it implies a presumption of the defendant's guilt. | UN | ويؤدي ذلك في الواقع إلى عكس قرينة البراءة. إذ يقع المتهم تحت قرينة اﻹدانة. |
Further, in seeking to create a certain level of vacancies in established posts, the Secretary-General should avoid creating a situation leading to the de facto existence of supernumeraries. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لﻷمين العام، في سعيه ﻹيجاد مستوى معين من الشواغر في الوظائف الثابتة، أن يتجنب إيجاد حالة تؤدي في الواقع إلى وجود موظفين زائدين عن العدد المقرر. |
In such a case, the alien is in fact returned to the State of nationality. | UN | وفي هذه الحالة، يعاد الأجنبي في الواقع إلى دولة الجنسية. |
It seems to be referring to the right to appeal to a judicial tribunal, but in fact the article is referring to an arbitral tribunal. | UN | إذ يبدو أنها تشير إلى حق الاستئناف لدى محكمة قضائية، ولكنّ المادة تشير في الواقع إلى هيئة تحكيم. |
He claims that none of them, in fact, reached their addressees. | UN | ويدعي أن ما من هذه الرسائل قد وصلت في الواقع إلى الجهات المُرسلة إليها. |
He claims that none of them, in fact, reached their addressees. | UN | ويدعي أن ما من هذه الرسائل قد وصلت في الواقع إلى الجهات المُرسلة إليها. |
The Ministry of Health did not have modern means of collecting statistics, and most of the statistics cited in the report did in fact date back to 2005. | UN | ليست لدى وزارة الصحة وسائل حديثة لجمع الإحصاءات، وإن معظم الإحصاءات المذكورة في التقرير يعود في الواقع إلى سنة 2005. |
indeed, a comprehensive national strategy was needed to address the gender pay gap. | UN | وأكدت أن الأمر بحاجة في الواقع إلى استراتيجية وطنية شاملة لمعالجة الفارق في الأجور بين الجنسين. |
The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. | UN | تشير المناقشة السابقة على نحو ضمني إلى أن ثمة عددا من المصدرين الصينيين قد يسعى في الواقع إلى الضغط على الحكومة كيما تخفض قيمة اليوان رنمينبي، رغم أن أهمية شكواهم على الصعيد الكلي يتعذر تقييمها. |
War and violence are still considered and indeed advocated by some as legitimate instruments of policy. | UN | فما زال البعض يعتبر أن الحرب والعنف هما أدوات مشروعة للسياسة بل ويدعون في الواقع إلى اللجوء إليهما. |
indeed, Member States were invited to refer the issue to the International Court of Justice for an advisory opinion. | UN | والدول الأعضاء تُدعى في الواقع إلى إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية لكي تصدر فتوى بشأنها. |
in effect, Parliament has sought to institute a new legal regime that, while similar to marriage, is in fact a " light " version of marriage. | UN | ولقد عَمَد المشرّع في الواقع إلى وضع نظام قانوني جديد يشبه نظام الزواج، ولكنه لا يمثل رغم ذلك صياغة مخفّفة منه. |
This policy failure in effect endorses a major structural barrier to the equality of economic opportunity for women. | UN | ويؤدي هذا القصور السياساتي في الواقع إلى خلق عقبة هيكلية كبيرة تحول دون تكافؤ الفرص الاقتصادية لفائدة النساء. |
However, in reality, ruthless competition among market forces has worked to the detriment of the developing countries by pushing them further towards the periphery of the world economy. | UN | إلا أن التنافس البشع بين قوى السوق أدى في الواقع إلى اﻹضرار بالبلدان النامية من خلال دفعها بصورة أكبر إلى مـــكان هامشي في الاقتصادي العالمي. |
To abolish the death penalty or reduce its application would in practice deprive Governments of a means of meting out justice. | UN | وإلغاء عقوبة اﻹعدام أو الحد من تطبيقها يؤدي في الواقع إلى حرمان الحكومات من وسيلة فعالة لتحقيق العدالة. |
In public works programmes for instance, where a gender-blind approach may lead to the de facto exclusion of women, the specific contributions and needs of women should be acknowledged, such as access to nurseries or adapted schedules, in order to enable them to effectively benefit from the programmes. | UN | وفي برامج الأشغال العامة، على سبيل المثال، حيث يمكن لنهج يراعي المساواة بين الجنسين أن يؤدي في الواقع إلى استبعاد المرأة، ينبغي الاعتراف بمساهمات المرأة واحتياجاتها الخاصة، من مثل الوصول إلى دور الحضانة أو تحديد مواعيد عمل ملائمة لها لتمكينها من الاستفادة من البرامج بصورة فعالة. |
It notes that the complainant has levelled serious defamatory accusations against the Tunisian judicial authorities that are in actual fact not supported by any evidence. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى يوجه اتهامات تشهيرية خطيرة إلى السلطات القضائية التونسية لا تستند في الواقع إلى أي أدلة. |
However, such laws may actually result in the disproportionate prosecution of women. | UN | بيد أن هذه القوانين يمكن أن تؤدي في الواقع إلى مقاضاة المرأة على نحو غير متوازن. |