Degraded and polluted ecosystems are a key contributory factor in the lack of access to safe water by over 900 million people. | UN | والنظم الإيكولوجية الملوثة والمدهورة عامل رئيسي في انعدام فرص الحصول على المياه المأمونة بما يزيد على 900 مليون شخص. |
A third major impact of closures is found in the lack of access to inputs, outputs, and travel in order to make payments. | UN | ويتمثل اﻷثر الرئيسي الثالث لعمليات اﻹغلاق في انعدام فرص الوصول إلى المدخلات والمنتجات والسفر ﻷغراض التسديد. |
A number of countries indicated that the overall challenge is the lack of public awareness of environmental issues. | UN | فقد أشار عدد من البلدان إلى أن التحدي الأكبر يتمثل في انعدام الوعي العام بالقضايا البيئية. |
One of the obstacles to these efforts is the absence of joint initiatives backed by genuine political commitment. | UN | وتكمن إحدى العقبات في هذه الجهود في انعدام المبادرات المشتركة المدعومة بالتزام سياسي من الدرجة الأولى. |
The main problem in LDCs is not that growth is not poverty reducing, but rather that growth itself is lacking. | UN | أما المشكلة الرئيسية في أقل البلدان نمواً فلا تتمثل في أن النمو لا يفضي إلى الحد من الفقر، بل في انعدام النمو ذاته. |
The team observed that another major structural challenge was the lack of economic growth and fiscal revenue. | UN | وأشار الفريق إلى وجود مشكلة هيكلية كبيرة أخرى تتمثل في انعدام النمو الاقتصادي والعائدات الضريبية. |
The major weakness of most of these preferential arrangements has been the lack of predictability and security in the market access conditions provided. | UN | وتتمثل أهم نقاط الضعف لهذه الترتيبات التفضيلية في انعدام إمكانية التنبؤ والأمان في الشروط المتاحة للوصول إلى الأسواق. |
The problem lies in the lack of political will on the part of States to engage in fresh negotiations. | UN | والمشكلة إنما تكمن في انعدام الإرادة السياسية لدى الدول لبدء مفاوضات جديدة. |
The difference in outcomes between the two processes lies in the lack of adequacy, transparency, accountability and independence of the disciplinary hearing process. | UN | ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية. |
The difference in outcomes between the two processes lies in the lack of adequacy, transparency, accountability and independence of the disciplinary hearing process. | UN | ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية. |
In addition to a low communal Internet penetration, the main reason for this lies in the lack of confidence in online modes of payment and in the uncertainty of deliveries. | UN | فبالإضافة إلى انخفاض نسبة الدخول إلى الإنترنت في المجتمع، فإن السبب الرئيسي لذلك يكمن في انعدام الثقة في أساليب الدفع على الإنترنت والشك في التوريد. |
The principal problem lay in the lack of adequate mechanisms that might be used by States to remedy the adverse economic effects which resulted from the imposition of sanctions on other States with which they maintained close economic relations. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في انعدام اﻵليات المناسبة التي تساعد الدول على معالجة اﻵثار الاقتصادية الضارة المترتبة على تطبيق الجزاءات ضد دول أخرى تربطها بالدول المشار إليها علاقات اقتصادية وثيقة. |
At present, the main problems lie in the lack of security of tenure for judges, the fact that their salaries are so low that they are vulnerable to corruption, and that they are easily influenced by paramilitary groups. | UN | وفي الوقت الحاضر تكمن المشاكل الرئيسية في انعدام اﻷمن الوظيفي بالنسبة للقضاة، وفي انخفاض مرتباتهم الى درجة تجعلهم معرضين للرشوة، وفي سهولة تأثرهم بنفوذ الجماعات شبه العسكرية. |
However, one of the major difficulties for the Authority, and for any other institution dealing with the problems of managing biodiversity in the deep ocean, is the lack of adequate data on which to base decisions. | UN | غير أن واحدة من الصعوبات الأساسية التي تواجه السلطة، وأي مؤسسة أخرى تتعاطى مع مشاكل إدارة التنوع البيولوجي في أعماق المحيط، تتمثل في انعدام البيانات الملائمة التي يمكن أن تستند إليها القرارات. |
Another reason, increasingly recognized among education experts, is the lack of focus on quality of education for both children and adults. | UN | وهناك سبب آخر يسلم به خبراء التعليم بشكل متزايد ويتمثل في انعدام التركيز على نوعية تعليم الصغار والكبار. |
A basic problem afflicting the disarmament institutions and processes is the lack of trust among States. | UN | إن إحدى المعضلات الرئيسية التي ابتُليت بها مؤسسات نزع السلاح وعملياته تتمثل في انعدام الثقة بين الدول. |
The absence of punitive measures against participants that indirectly import rough diamonds from Côte d’Ivoire is part of the reason for the limited use of the footprint. | UN | ويكمن أحد أسباب قلة استخدام هذا المعيار في انعدام أي تدابير عقابية ضد المشاركين الذين يستوردون بطريقة غير مباشرة قطعا من الماس الإيفواري الخام. |
A significant gap was the absence of any reference to the declaration which was one of the main forms of satisfaction and wellestablished in judicial practice. | UN | وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية. |
The main problem in LDCs is not that growth is not poverty reducing, but rather that growth itself is lacking. | UN | أما المشكلة الرئيسية في أقل البلدان نمواً فلا تتمثل في أن النمو لا يفضي إلى الحد من الفقر، بل في انعدام النمو ذاته. |
The underlying basis for that fear was the lack of knowledge or awareness of the options in the self-determination process. | UN | ويكمن الأساس المتأصل لهذا الخوف في انعدام المعرفة أو الوعي بالخيارات المتاحة في عملية تقرير المصير. |
However, the major challenge has been the lack of cooperation from Member States where fugitives are suspected to be at large, in spite of previous calls by the Security Council. | UN | غير أن العقبة الرئيسية تمثلت في انعدام التعاون فيما بين الدول الأعضاء التي يشتبه أن يكون الهاربون طلقاء فيها، وذلك رغم الدعوات التي سبق أن وجهها مجلس الأمن. |
There was a tendency to think that the source of the problem lay in a lack of resources but, as was the case with the United Nations, the real problem lay not there, but in the way that things were done. | UN | وهناك ميل نحو اعتبار أن أصل المشكلة سيكمن في انعدام الموارد، غير أن المشكلة الحقيقية، كما هو الحال في اﻷمم المتحدة، لا تكمن في الموارد وإنما في الطريقة التي تعالج بها اﻷمور. |