In doing so we are conscious of the need for international cooperation in the promotion of human rights. | UN | وندرك في ذلك ضرورة التعاون الدولي من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
It noted that certain aspects required attention, including the need for an audit of the voter list in light of doubts about its accuracy. | UN | وأشار إلى أن بعض الجوانب يحتاج إلى الاهتمام، بما في ذلك ضرورة إجراء تدقيق لقوائم المصوتين في ضوء الشكوك في دقتها. |
Within the context of the global consensus around the need for such an overhaul, including the adoption of new approaches, our tasks are greatly eased. | UN | وتصبح مهامنا أيسر بكثير في سياق توافق اﻵراء العالمي حول الحاجة إلى هذا اﻹصلاح، بما في ذلك ضرورة اعتماد نهج جديدة. |
Discussions are currently ongoing on the juvenile justice system, including the necessity to introduce a separate system. | UN | وتدور في الوقت الراهن مناقشات عن نظام العدالة الخاص بالأحداث، بما في ذلك ضرورة وضع نظام مستقل. |
I extend to them my full cooperation and support whenever they deem it necessary. | UN | وسأقدم لهم كامل تعاوني ودعمي عندما يرون في ذلك ضرورة. |
Those characteristics did not obviate the need for flexibility, however, including the requirement for cooperation to be provided in accordance with States' capacities and with the consent of the affected State. | UN | بيد أن هذه الخصائص لا تلغي الحاجة إلى توفير المرونة، بما في ذلك ضرورة تقديم العون وفقا لقدرات الدول وبموافقة الدولة المتأثرة. |
G-20 Governments have committed to helping establish conditions to encourage a stronger role for the private sector, including the need for an enabling environment for mobilizing capital. | UN | وقد التزمت حكومات مجموعة الـ 20 بتقديم المساعدة لتهيئة الظروف للتشجيع على قيام القطاع الخاص بدور أقوى، بما في ذلك ضرورة تهيئة البيئة المؤاتية لحشد رأس المال. |
9. Underscores the need for the parties to take confidence-building measures aimed at improving the situation on the ground, promoting stability and fostering the peace process, including the need for the further release of prisoners; | UN | 9 - تشدد على ضرورة أن يتخذ الطرفان تدابير لبناء الثقة ترمي إلى تحسين الحالة على أرض الواقع وتحقيق الاستقرار وتعزيز عملية السلام، بما في ذلك ضرورة إطلاق سراح مزيد من السجناء؛ |
Despite these commendable outcomes, there are still a number of problematic areas to be addressed, including the need for timely release of census data. | UN | وبالرغم من هذه النتائج الجديرة بالثناء، لا يزال هناك عدد من المجالات التي تتضمن إشكاليات ينبغي معالجتها، بما في ذلك ضرورة إصدار بيانات التعداد في الوقت المناسب. |
The central theme of our debate has drawn attention to the need for reform of the Security Council, including the imperative of achieving fair representation for all regions and increasing the number of permanent members, thereby adapting the Council to contemporary reality. | UN | وقد لفت الموضوع الرئيسي لمناقشتنا، الانتباه إلى ضرورة إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك ضرورة تحقيق التمثيل العادل لجميع المناطق، وزيادة عدد الأعضاء الدائمين، وبالتالي تكييف المجلس على الواقع المعاصر. |
Many of the comments provided by OHCHR were taken into account in establishing the Commission, including the need for witness protection and measures to increase the transparency of the inquiry. | UN | وقد وضعت في الحسبان العديد من التعليقات التي قدمتها المفوضية لدى إنشاء اللجنة، بما في ذلك ضرورة حماية الشهود واتخاذ تدابير للنهوض بالشفافية في التحقيق. |
In addition, there is a capacity-building aspect to be addressed, including the need for a civil service that is appointed on merit and is reasonably and regularly paid. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك جانب متصل ببناء القدرات ينبغي معالجته، بما في ذلك ضرورة تعيين موظفي الخدمة المدنية على أساس الأهلية ودفع مرتبات معقولة ومنتظمة لهم. |
Recognizing that the above-mentioned guide outlines the scope of the issue, its elements and tools for Member States to respond to the issue, including the need for appropriate legislation, | UN | وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة، |
Recognizing that the above-mentioned guide outlines the scope of the issue, its elements and tools for Member States to respond to the issue, including the need for appropriate legislation, | UN | وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة، |
7. Underscores the need for the parties to take confidence-building measures aimed at improving the situation on the ground, promoting stability and fostering the peace process, including the need for the further release of prisoners; | UN | 7 - تشدد على ضرورة أن يتخذ الطرفان تدابير لبناء الثقة ترمي إلى تحسين الحالة على الأرض وإرساء الاستقرار وتعزيز عملية السلام، بما في ذلك ضرورة إطلاق سراح مزيد من السجناء؛ |
The precise elements of any future international convention on small arms would also need to be decided, including the need for transparent, credible verification and compliance provisions. | UN | كما أن العناصر الدقيقة ﻷي اتفاقية دولية تبرم في المستقبل بشأن اﻷسلحة الصغيرة تستدعي اتخاذ قرار بشأنها، بما في ذلك ضرورة وضع أحكام شفافة وموثوقة للتحقق واﻹذعان. |
Deeply concerned also that girls, in particular adolescent girls, continue to be silent and invisible victims of violence, abuse and exploitation and that some legal systems do not address adequately the vulnerability of girls in the administration of justice, including the need for better protection of child victims and witnesses, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا ﻷن البنات، وبخاصة المراهقات، لا تزالن ضحايا صامتات للعنف واﻹيذاء والاستغلال لا يدري أحد بهن، وأن بعض اﻷنظمة القانونية لا يتصدى بصورة مناسبة، عند إقامة العدل، لمسألة ضعف البنات، بما في ذلك ضرورة توفير حماية أفضل للضحايا والشهود من اﻷطفال، |
Deeply concerned that girls, in particular adolescent girls, continue to be silent and invisible victims of violence, abuse and exploitation and that some legal systems do not adequately address the vulnerability of girls in the administration of justice, including the need for better protection of child victims and witnesses, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن البنات، وبخاصة البنات المراهقات، لا تزالن ضحايا صامتات لا يدري أحد بهن للعنف واﻹيذاء والاستغلال، وأن بعض اﻷنظمة القانونية لا يتصدى بصورة مناسبة، عند إقامة العدل، لمسألة ضعف البنات، بما في ذلك ضرورة توفير حماية أفضل للضحايا والشهود من اﻷطفال، |
We therefore are happy that the world leaders at the Millennium Summit have once again highlighted the special needs of small island developing States, including the necessity of developing a vulnerability index that can truly capture the unique features of these States. | UN | ولذلك سعدنا لأن زعماء العالم قاموا، مرة أخرى، في مؤتمر قمة الألفية، بإبراز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك ضرورة وضع مؤشر لمواطن الضعف يحدد بدقة السمات الفريدة لتلك الدول. |
Stressing the necessity for further national efforts as well as enhanced international cooperation with a view to fully realizing all human rights and fundamental freedoms, including the need to promote greater awareness of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and in other international human rights instruments, | UN | وإذ تشدد على ضرورة بذل المزيد من الجهود الوطنية، فضلاً عن تعزيز التعاون الدولي، بغية اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك ضرورة تعزيز الوعي على نطاق أوسع بالحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي الصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، |