ويكيبيديا

    "في سياق من" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in a context of
        
    • in the context of
        
    • within a context of
        
    The murder, which took place in a context of heightened concern for public security, unleashed a delicate political crisis. UN وأوجد هذا الاغتيال الذي تم في سياق من القلق المتزايد على الأمن العام، أزمة سياسية تتسم بالحساسية.
    Portugal shares the goal of a world free of such weapons, in a context of peace, security, and good faith. UN وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة.
    This will give us the opportunity to ensure that we have the necessary means to promote international cooperation in a context of solidarity and shared responsibility. UN فهذا سيتيح لنا الفرصة لضمان توفر الوسائل اللازمة لتعزيز التعاون الدولي في سياق من التضامن والمسؤولية المشتركة.
    I have appealed for an apology from the descendants of slave traders and forgiveness by the descendants of victims of slavery in the context of mutual affirmation. UN وناشدت المنحدرين من تجار الرقيق أن يطلبوا الصفح وطلبت إلى المنحدرين من ضحايا الرق أن يغفروا في سياق من اﻹقرار المتبادل.
    It is not difficult to understand that sexuality finds its proper and deepest expression within a context of reciprocity. UN وليس من الصعب أن نتفهم بأن النوازع الجنسية تجد التعبير الصحيح واﻷعمق عن نفسها في سياق من التبادلية.
    Good governance should provide a framework, and partnerships should be supported so their impacts are felt in a context of cooperation and coherent effort. UN وينبغي للحكم الرشيد أن يوفر إطارا، وينبغي دعم الشراكات لكي تخلف آثارا في سياق من التعاون والجهد المتسق.
    Madagascar had broken with its past and for a year now had been moving forward in a context of openness. UN لقد أدارت مدغشقر ظهرها لماضيها ومنذ سنة وهي تمضي قُدُماً في سياق من الانفتاح.
    The mitigation of terrorist financing risks in a context of rapid development and a high influx of low value transactions will be difficult, especially for Governments in the developing world where the use of mobile banking services is becoming more prevalent and resources are limited. UN أما التخفيف من مخاطر تمويل الإرهابيين في سياق من التطوّر السريع والتدفق الكبير للعمليات المنخفضة القيمة فلسوف يكون صعباً، وخاصة بالنسبة للحكومات في العالم النامي حيث ما زال استعمال خدمات الصيرفة المتنقلة أمراً أوسع انتشاراً، كما أن الموارد ذات الصلة محدودة.
    Activities that were formerly the exclusive responsibility of nation States must now be tackled in a context of increasing international coordination involving a wide range of stakeholders. UN فالأنشطة التي كانت في الماضي من مسؤولية الدول القومية وحدها يتعين تناولها الآن في سياق من التنسيق الدولي المتزايد يشمل عددا كبيرا من الجهات المعنية.
    Moreover, open trade in a context of worldwide deflation could do little to support global demand and employment. UN وعلاوة على ذلك، فإن انفتاح التجارة في سياق من اللا تضخم في جميع أنحاء العالم لا يمكن أن تكون له فائدة تذكر في دعم الطلب والعمالة على الصعيد العالمي.
    For example, with two United Nations radio and television networks it would be possible for the members of the world community to voice their views on the issues of the day in a context of impartiality, or at least pluralism. UN فعلى سبيل المثال، يمكن، بوجود شبكتي إذاعة وتلفزيون، لﻷمم المتحدة، أن يعرب أعضاء المجتمع الدولي عن آرائهم بشأن قضايا الساعة في سياق من الحياد، أو التعددية على اﻷقل.
    The New Zealand Curriculum Framework sets out the broad elements fundamental to learning and teaching in New Zealand, and has a strong emphasis on raising achievement for all learners in a context of equity and inclusiveness. UN يحدد إطار عمل المناهج الدراسية في نيوزيلندا العناصر العريضة الأساسية للتعلم والتعليم في نيوزيلندا، ويركز بشدة على رفع مستوى التحصيل لجميع الدارسين في سياق من العدالة والشمولية.
    Israel had been trying to improve the economic situation of both Palestinians and Israelis in a context of violence and a persistent climate of fear, as recently described by the UN Committee on the Rights of the Child. UN وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Israel had been trying to improve the economic situation of both Palestinians and Israelis in a context of violence and a persistent climate of fear, as recently described by the United Nations Committee on the Rights of the Child. UN وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    We also see a disturbing increase in trade protectionism, particularly by industrialized nations, and a decrease in international cooperation in a context of world economic sluggishness and marginalization of middle-income countries. UN ونحن أيضا نلاحظ زيادة مقلقة في نظام الحماية التجارية، ولا سيما من جانب الدول الصناعية الكبرى، وانحسار التعاون الدولي في سياق من تباطؤ الاقتصاد الدولي وتهميش البلدان ذات الدخل المتوسط.
    Israel had been trying to improve the economic situation of both Palestinians and Israelis in a context of violence and a persistent climate of fear, as recently described by the UN Committee on the Rights of the Child. UN وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    In the view of his delegation, development could only be achieved in a context of pluralism, liberalism, democracy, good governance, human rights and women's empowerment. UN وفي رأي وفده، لا يمكن تحقيق التنمية إلا في سياق من التعددية واللبرالية والديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وتمكين المرأة.
    Both relations have since their inception developed in the context of friendship and close collaboration. UN وظلت هاتان العلاقتان منذ بدايتهما تتطوران في سياق من الصداقة والتعاون الوثيق.
    She welcomed the progress made by Myanmar and called on all States to work with the country in the context of a respectful dialogue. UN وأعربت عن ترحيبها بالتقدم الذي أحرزته ميانمار، ودعت جميع الدول إلى العمل مع هذا البلد في سياق من الحوار القائم على الاحترام.
    10. It is of considerable concern that the processes of globalization are taking place within a context of increased social tension and political discordance. UN 10- ومن المثير لقلق بالغ أن عمليات العولمة تقع في سياق من زيادة التوترات الاجتماعية والخلافات السياسية.
    Moreover, it has developed civil security schemes and measures that are effective and respectful of human rights, all within a context of transparency in administrative management and a head-on campaign against corruption and extreme poverty. UN وفضلا عن ذلك، فقد طوّرت الحكومة مشروعات أمنية مدنية وتدابير فعالة تحترم حقوق الإنسان، وكل ذلك في سياق من الشفافية في الإدارة السياسية وحملة مباشرة على الفساد والفقر المدقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد