ويكيبيديا

    "في طبيعتها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in nature
        
    • in character
        
    • in their nature
        
    • nature of
        
    • in the nature
        
    • in its nature
        
    • the same nature
        
    • inherently
        
    • by their nature
        
    • nature and
        
    • in her nature
        
    Measures for the implementation of standards and guidelines for accessibility were only ad hoc in nature and scope. UN ولم تكن التدابير الرامية إلى تنفيذ المعايير والمبادئ التوجيهية لإتاحة الوصول إلا مؤقتة في طبيعتها ونطاقها.
    The principles should be complementary in nature and not prejudice the regime of State responsibility under international law. UN وينبغي أن تكون المبادئ تكميلية في طبيعتها وألا تخل بنظام مسؤولية الدول في إطار القانون الدولي.
    The Law considers human rights as the most basic rights bestowed by God upon human beings, universal and eternal in nature. UN ويرى هذا القانون أن حقوق الإنسان هي أهم الحقوق الأساسية التي منحها الله للبشر ويعتبرها عالمية وأبدية في طبيعتها.
    The strategy is operational in nature and focuses on ways and means to design responsive poverty-related programmes. UN وهذه الاستراتيجية تنفيذية في طبيعتها وتركز على طرق ووسائل تصميم برامج استجابية فيما يتعلق بالفقر.
    Nonetheless, closer cooperation, better coordination and more focused efforts are needed to ensure that the attack on corruption is systematic in nature. UN ومع هذا فإنه يلزم تعاون أوثق، وتنسيق أفضل، وجهود أكثر تركيزا لضمان أن تكون الحرب ضد الفساد منهجية في طبيعتها.
    The reasons for this are both political and economic in nature. UN وأسباب ذلك هي في طبيعتها سياسية واقتصادية في آن معاً.
    However, the lists are very general in nature and refer to annexes, only some of which were provided. UN غير أن هذه القوائم عامة للغاية في طبيعتها وتشير إلى مرفقات لم يقدم إلا بعض منها.
    A review of the reporting system is also advisable, as the criminal acts differ significantly in nature. UN ومن المستحسن كذلك استعراض نظام تقديم التقارير، لأن الأعمال الإجرامية تختلف بشكل كبير في طبيعتها.
    My comments are general in nature and are as follows: UN وتعتبر تعليقاتي على الوثيقة عامة في طبيعتها وهي كالتالي:
    This logic is perhaps even more pressing when it comes to stimulating international trade, whether regional or global in nature. UN ويكون هذا المنطق أكثر إلحاحاً عندما يتعلق الأمر بتحفيز التجارة الدولية، سواء كانت إقليمية أو عالمية في طبيعتها.
    In particular, the Committee is of the view that the overall reductions proposed are neither significant nor structural in nature. UN وترى اللجنة، على وجه التحديد، أن التخفيضات المقترحة بوجه عام ليست بذات أهمية وليست هيكلية في طبيعتها.
    The Advisory Committee notes that the described functions for the four posts are similar in nature and is therefore of the view that they could be combined. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المهام الموصوفة للوظائف الأربع متماثلة في طبيعتها وترى بالتالي أن من الممكن ضمها معا.
    The practice is perpetrated without a primary intention of violence but is de facto violent in nature. UN وتزاول هذه الممارسة دون أن تكون هناك أساسا نية إتيان فعل عنيف، غير أنها عنيفة في طبيعتها بحكم الواقع.
    These activities did not put the People's Republic in peril and the views advocated by the group were not violent in nature. UN وهذه الأنشطة لم تعرِّض الجمهورية الشعبية للخطر، كما أن الآراء التي تدعو إليها المجموعة ليست عنيفة في طبيعتها.
    Some key legal rulings had, however, been issued and they were binding in nature. UN غير أنه صدرت بعض القرارات القانونية الرئيسية وهي ملزمة في طبيعتها.
    Terrorist acts are criminal in nature and cannot be justified under any circumstances. UN والأعمال الإرهابية أعمال إجرامية في طبيعتها ولا يمكن تبريرها تحت أي ظرف كان.
    Some of those incidents were serious and seemed to be organized in nature. UN وكان بعض هذه الحوادث خطيرا، ويبدو أنها كانت منظمة في طبيعتها.
    The issue, however, was whether there were different effects according to whether the conflicts were international or non-international in nature. UN إلا أن المسألة هي ما إذا كانت هناك آثار مختلفة وفقاً لما إذا كانت النزاعات دولية أم غير دولية في طبيعتها.
    The investments in the pool are similar in nature and are accounted for as stated in subparagraph (ii) above. UN والاستثمارات في المجمع متشابهة في طبيعتها وتُمسك على النحو المبين في الفقرة الفرعية `2 ' أعلاه.
    In Latin America, out of every 100 jobs created since 1980, about 70 have been informal in character. UN وفي أمريكا اللاتينية، كانت هناك 70 وظيفة عرضية في طبيعتها من بين كل 100 وظيفة تم توفيرها منذ عام 1980.
    Our session this year convenes against the backdrop of international crises unprecedented in their nature and scope. UN تنعقد هذه الدورة وسط أزمات دولية غير مسبوقة في طبيعتها وفي مداها.
    The inhumane nature of that management has led it to a dead end, and it requires a major overhaul. UN هذه الإدارة غير الإنسانية في طبيعتها قد قادت العالم إلى طريق مسدود، وباتت بحاجة إلى إصلاح شامل.
    The emphasis therefore is on the need for consultations that, in the nature of negotiations, are oriented towards mutually acceptable measures to which indigenous peoples consent prior to the decisions on the measures proposed. UN ولذلك هناك تركيز على الحاجة إلى إجراء مشاورات تكون على غرار المفاوضات في طبيعتها من أجل اتخاذ تدابير مقبولة للجميع وتوافق عليها الشعوب الأصلية، وذلك قبل اتخاذ قرارات بشأن التدابير المقترحة.
    73. Although jus cogens had an important relation to custom in that such a rule could become a peremptory norm, it had no place in the current exercise, because it posed questions inherent in its nature that went beyond the component of custom that it might contain. UN 73 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن للقواعد الآمرة علاقة هامة بالعرف من حيث أن مثل هذه القاعدة يمكن أن تصبح قاعدة قطعية، فإنه ليس لها مكان في الممارسة الحالية، لأنها تطرح أسئلة متأصلة تتجاوز في طبيعتها مكون العرف الذي قد تحتوي عليه.
    Separate financial statements are prepared for each fund or for a group of funds of the same nature. UN وتُعدّ بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها.
    Experience shows that the ability of one party to retain troops, weapons and military installations within a safe area creates an inherently unstable situation and draws attacks from the opposing party. UN وتبين التجربة أن قدرة طرف واحد على الاحتفاظ بقوات وأسلحة ومنشآت عسكرية داخل إحدى المناطق اﻵمنة تخلق حالة غير مستقرة في طبيعتها وتدفع الطرف المقابل الى شن هجمات.
    Furthermore, the International Court of Justice in its advisory opinion of July 1996 laid down that the use or threat of use of nuclear weapons is contrary to the principles of international law which necessarily apply in cases of armed conflict, especially the principles and norms of international humanitarian law, insofar as the effects of these destructive weapons are by their nature indiscriminate and not limited in time. UN كما أن محكمة العدل الدولية في رأيها الاستشاري لتموز/يوليه 1996 ذهبت إلى القول بأن استعمال أو التهديد باستعمال الأسلحة النووية يتنافى مع أحكام القانون الدولي الواجب تطبيقه، وذلك في حالة النـزاع المسلح، لا سيما مبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، حيث إن آثار هذا السلاح التدميرية غير تمييزية في طبيعتها وغير محددة زمنياً.
    It was in her nature to grow away from the motherland, just as it was in my nature to grow away from her. Open Subtitles او البسيط، فأن تخلف الماضي وراءك لا يعني دائماً انه ازيح حقاً عن كاهلك لقد كام كامن في طبيعتها الداخلية الحياة بعيدا عن وطنها الأم مثلما كان كامناً في طبيعتها أن أحيا بعيدا عنها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد