ويكيبيديا

    "في ظروف محددة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in specific circumstances
        
    • in certain circumstances
        
    • in defined circumstances
        
    • in specified circumstances
        
    • under specific circumstances
        
    • in limited circumstances
        
    • in particular circumstances
        
    • under certain circumstances
        
    • under specified conditions
        
    • in the specific circumstances
        
    • under specified circumstances
        
    • under specific conditions
        
    • under defined circumstances
        
    • in prescribed circumstances
        
    • in particular in circumstances
        
    They could only be dismissed in specific circumstances defined by law. UN ولا يجوز عزلهم إلا في ظروف محددة معرّفة في القانون.
    There are also other activities which are undertaken according to unmet needs in specific circumstances, such as the provision of secondary education in Lebanon. UN وهناك أيضا أنشطة أخرى يضطلع بها في حال عدم تلبية احتياجات معينة في ظروف محددة من قبيل توفير التعليم الثانوي في لبنان.
    Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. UN ويمكن للملاك في ظروف محددة التقدم إلى محكمة متخصصة بطلب زيادات فوق القيمة الارشادية.
    The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. UN وسيتطلب ذلك من الدولة أن تصدر تشريعاً يحظر السلوك المشار إليه أعلاه، وأن تنشئ وتنفذ أيضاً عقوبات جنائية على انتهاكات هذه الحقوق، وأن تمارس ولايتها وتنص أيضاً على تسليم المجرمين في ظروف محددة.
    203. Procedures requiring the use of international competitive bidding may be waived in favour of negotiated contracts in defined circumstances (Financial Rule 114.23). UN ٣٠٢ - يمكن اﻹعفاء من اﻹجراءات التي تشترط استخدام المناقصة الدولية لمصلحة التفاوض على العقود في ظروف محددة )القاعدة المالية ١١٤-٢٣(.
    The agreements may, in specified circumstances, be set aside by the courts, which also grant contractual remedies and relief in relation to the agreements. UN ويجوز، في ظروف محددة تنحية هذه الاتفاقات جانبا من قِبَل المحكمة التي توفر أيضا أوجه انتصاف تعاقدية وعون فيما يتعلق بهذه الاتفاقات.
    Derogations are provided for under specific circumstances that threaten the life of the nation. UN وينص العهد على الاستثناءات في ظروف محددة تهدد حياة الأمة.
    Nevertheless, current human rights instruments do provide for derogation in specific circumstances. UN غير أن الصكوك الراهنة لحقوق اﻹنسان تنص فعلا على أحكام بعدم التقيد في ظروف محددة.
    It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. UN ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة.
    These laws relate to the use of force by police generally or in specific circumstances. UN وتتعلق هذه القوانين باستخدام القوة من جانب الشرطة عموماً أو في ظروف محددة.
    It contains several innovative provisions such as recognition of co-habitation in specific circumstances to address the injustices caused by incomplete customary marriages and marital property agreements. UN وينص على عدة أحكام مبتكرة مثل الاعتراف بالمعاشرة في ظروف محددة للتصدي لأوجه الإجحاف الناجمة عن حالات الزواج العرفي غير المكتمل واتفاقات الملكية الزوجية.
    The proposal to move to 42 days is a reserve power, only to be used in specific circumstances set out in the legislation. UN وقال إن الاقتراح الداعي إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة إلى 42 يوماً يتعلق بسلطة احتياطية لا تستخدم إلا في ظروف محددة مبينة في التشريع.
    37. Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. UN 37- وقد يُكمَّل الإطار القانوني العام بصكوك قانونية دولية إضافية في ظروف محددة.
    The Mission need not repeat much of what it has already concluded on the choice to use white phosphorous in specific circumstances. UN 893- ولا ترى البعثة ضرورة لتكرار الكثير مما سبق أن استخلصته بشأن خيار استخدام الفوسفور الأبيض في ظروف محددة.
    WTO drew attention to paragraph 6 of the Doha Declaration on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement and Public Health, which allows for compulsory licences to be issued in certain circumstances. UN ولفتت منظمة التجارة العالمية الانتباه إلى الفقرة 6 من إعلان الدوحة بشأن الاتفاق المتعلق بحقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة، التي تسمح بإصدار تراخيص إلزامية في ظروف محددة.
    The acknowledgement and enforcement in defined circumstances of at least some parts of customary law for recognized members of ethnic communities should be studied with a view to the adoption of a legal regime for the recognition of aspects of customary law by the Cambodian legal system. UN وينبغي أن يكون الاعتراف بأجزاء على اﻷقل من القانون العرفي وتنفيذه في ظروف محددة على أعضاء المجتمعات العرقية موضع دراسة بهدف اعتماد نظام قانوني للاعتراف ببعض جوانب القانون العرفي في نطاق النظام القانوني لكمبوديا.
    They expressly contemplate the use of nuclear weapons in specified circumstances. UN فهي تتوقع صراحة استخدام اﻷسلحة النووية في ظروف محددة.
    As regards law enforcement measures, it was also recommended that, under specific circumstances without a court order, the authorities should be able to break into premises to search for victims if there was a justified suspicion that they were being hidden in a particular location. UN وفيما يتعلق بتدابير انفاذ القانون، أوصت أيضا بأنه ينبغي في ظروف محددة أن تكون السلطات قادرة على اقتحام أي حرم معين بحثا عن الضحايا، حتى بدون أمر من محكمة، اذا كان هناك اشتباه مبرر في أنهم قد جرى اخفاؤهم في ذلك المكان المعين.
    Management explained that that procedure was only used in limited circumstances. UN وأوضحت الإدارة أن ذلك الإجراء لا يُستعمل إلا في ظروف محددة.
    This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. UN هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة.
    under certain circumstances, State intervention in the rights of the parents is permissible. UN ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين.
    The use of such a mechanism, which could be invoked under specified conditions by a country already cooperating with IMF and other international financial institutions, would bring together committees representing bank creditors, bondholders, the Paris Club and other bilateral official creditors, as appropriate, plus the debtor Government. UN ومن شأن استخدام هذه الآلية، التي يمكن أن يلجأ إليها في ظروف محددة بلد يتعاون أصلا مع صندوق النقد الدولي وغيره من المؤسسات المالية الدولية، أن تتيح الجمع بين لجان تمثل المصارف الدائنة وحملة الأسهم ونادي باريس والدائنين الرسميين الثنائيين الآخرين، حسب الاقتضاء، والحكومة المدينة.
    Henceforth, personal data concerning racial or national origin constitute special data, which can be processed only if the person concerned gives permission in writing, and in the specific circumstances set forth in the report. UN ومن الآن فصاعداً، تشكل المعلومات الشخصية المتعلقة بالأصل العرقي أو القومي " بيانات خاصة " . ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير.
    Travelers are also prohibited from introducing arms and ammunition into Tanzania except under specified circumstances and strictly in accordance with the law of Tanzania and international conventions. UN ويمنع أيضا على المسافرين إدخال أسلحة أو ذخيرة إلى تنزانيا، إلا في ظروف محددة ووفق شروط تحترم تماما قوانين تنزانيا والاتفاقيات الدولية.
    50. Abortions are illegal in the Bahamas except under specific conditions as outlined in the Penal Code. UN 50- والإجهاض غير قانوني في جزر البهاما ما عدا في ظروف محددة مثلما هو مبيّن في قانون العقوبات.
    IV. Direct communication between auditors and supervisors in prescribed circumstances UN الاتصال المباشر بيـــن مراجعـــي الحسابـــات والمشرفين في ظروف محددة
    3. The human rights of the Palestinian people and other Arabs of the occupied territories are those referred to by the Security Council in its resolution 237 (1967) as " essential and inalienable human rights " and those rights that find their basis in the protection afforded by international law, in particular in circumstances such as military occupation and, in the case of prisoners of war, capture. UN 3 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " ، وتلك الحقوق التي تستند في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة مثل الاحتلال العسكري أو الأسْر في حالة أسرى الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد