Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية. |
Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية. |
It was noted that the response time to requests for legal advice needed to be shorter in certain circumstances. | UN | وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة. |
This period may, under certain circumstances, be extended for up to four years on one or more occasions. | UN | ويمكن تمديد هذه الفترة مرة واحدة أو أكثر في ظروف معيّنة لمدة أقصاها أربع سنوات. |
Draft article 14 provides that a party who makes an input error may withdraw the part of the communication in question under certain circumstances. | UN | وينص مشروع المادة 14 على أنه يجوز للطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات أن يسحب ذلك الجزء من الخطاب المعني في ظروف معيّنة. |
An offer of assistance that is met with refusal might thus under certain conditions constitute a violation of the right to life. | UN | لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معيّنة انتهاكاً للحق في الحياة. |
Other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. | UN | وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة. |
In several States, specific legislation limits the actions of civil society organizations or bans the provision of assistance in certain circumstances. | UN | وتوجد في عدّة دول تشريعات محدّدة تقيد الأنشطة التي يمكن لمنظمات المجتمع المدني القيام بها() أو تحظر تقديم المساعدة في ظروف معيّنة. |
Under the new article 76, paragraph 2a, of the Aliens Police Act, detention of asylum-seekers whose claims have not been finally decided or were only rejected on procedural grounds has, in certain circumstances, become mandatory, where found necessary to achieve expulsion (art. 11). | UN | فموجب الفقرة 2(أ) من المادة 76 الجديدة من قانون شرطة الأجانب، أصبح احتجاز ملتمسي اللجوء الذين لم تصدر قرارات نهائية في طلباتهم أو الذين تُرفض طلباتهم لأسباب إجرائية فقط، إلزامياً في ظروف معيّنة حيثما يعتبر الاحتجاز ضرورياً لتنفيذ أمر الطرد (المادة 11). |
Under the new article 76, paragraph 2a, of the Aliens Police Act, detention of asylum-seekers whose claims have not been finally decided or were only rejected on procedural grounds has, in certain circumstances, become mandatory, where found necessary to achieve expulsion (art. 11). | UN | فموجب الفقرة 2(أ) من المادة 76 الجديدة من قانون شرطة الأجانب، أصبح احتجاز ملتمسي اللجوء الذين لم تصدر قرارات نهائية في طلباتهم أو الذين تُرفض طلباتهم لأسباب إجرائية فقط، إلزامياً في ظروف معيّنة حيثما يعتبر الاحتجاز ضرورياً لتنفيذ أمر الطرد (المادة 11). |
16. Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) requested clarification of the statement by the representative of Canada that where intellectual property assets served as collateral and a secured creditor sought enforcement, lex protectionis determined priority, but that the grantor's law might apply in certain circumstances. | UN | 16 - السيد تشان واه-تيك (سنغافورة): طلب توضيحاً للعبارة التي أدلى بها ممثل كندا والتي مفادها أنه عندما تكون أصول الملكية الفكرية بمثابة ضمان وكان دائن مضمون يسعى من أجل التنفيذ فإن قانون دولة الحماية يحدد الأولوية ولكن قانون دولة المانح قد يكون منطبقاً في ظروف معيّنة. |
Under the new article 76, paragraph 2a, of the Aliens Police Act, detention of asylum-seekers whose claims have not been finally decided or were only rejected on procedural grounds has, in certain circumstances, become mandatory, where found necessary to achieve expulsion (art. 11). | UN | فموجب الفقرة 2(أ) من المادة 76 الجديدة من قانون شرطة الأجانب، أصبح احتجاز ملتمسي اللجوء الذين لم تصدر قرارات نهائية في طلباتهم أو الذين تُرفض طلباتهم لأسباب إجرائية فقط، إلزامياً في ظروف معيّنة حيثما يعتبر الاحتجاز ضرورياً لتنفيذ أمر الطرد (المادة 11). |
The Working Group also agreed to introduce a standstill period in article 36, to apply between the identification of the successful supplier and entry into force of the procurement contract and to provide for the possible annulment of a procurement contract following certain review procedures in certain circumstances (see paras 45-55 below). | UN | 15- واتفق الفريق العامل أيضا على استحداث فترة توقُّف في المادة 36، تسري ما بين تحديد المورّد الفائز وبدء نفاذ عقد الاشتراء والنص على إمكانية إلغاء عقد الاشتراء عقب إجراءات معيّنة لإعادة النظر في ظروف معيّنة (انظر الفقرات 45-55 أدناه). |
It was further suggested that, to establish control over an electronic transferable record, the following requirements might be applied to technology: authenticity of the record and of its signatures; originality and integrity of the record, at least for the period of time required by law; and ability to identify the holder, taking into consideration the desirability not to disclose its identity in certain circumstances. | UN | 25- ورُئي كذلك أنَّه من أجل تحديد الجهة المسيطرة على السجل الإلكتروني القابل للتحويل، يمكن أن تطبَّق على التكنولوجيا الشروط التالية: صحة السجل وتوقيعاته؛ وأصالة السجل وسلامته، على الأقل في الفترة الزمنية التي يشترطها القانون؛ وإمكانية تحديد هوية الحائز، مع مراعاة استحسان عدم الإفصاح عن هويته في ظروف معيّنة. |
The Committee considered paragraph 5, which allowed the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. | UN | 94- نظرت اللجنة في الفقرة 5 التي تجيز لهيئة التحكيم أن تضم طرفا ثالثا إلى عملية التحكيم في ظروف معيّنة. |
Additionally, the use of telecommuting is on the rise -- for occasional use, and for more extended use under certain circumstances. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تطبيق ترتيب العمل عن بعد آخذ في التزايد - وذلك على أساس التطبيق في بعض الأحيان أو بشكل أوسع في ظروف معيّنة. |
25. The State party's report (para. 57) notes that in June 2006, a Ministerial Representative was appointed to work with the Native Women's Association of Canada and the Assembly of First Nations in developing a plan on the issue of matrimonial real property rights, which had been denied under certain circumstances to Indian women living on reserves. | UN | 25 - يلاحظ تقرير الدولة الطرف (الفقرة 57) أن ممثلا وزاريا عيِّن في شهر حزيران/يونيه 2006 للعمل مع رابطة نساء الشعوب الأصلية لكندا وجمعية الأمم الأولى لوضع خطة بشأن مسألة حقوق الملكية العقارية الزوجية، التي حُرمت منها في ظروف معيّنة النساء الهنديات اللاتي يعشن في المحميات. |
under certain conditions, the system could undertake tasks that IAEA normally conducts, which could result in important cost savings. | UN | ويمكن للنظم الحكومية في ظروف معيّنة أن تضطلع بمهام تؤديها الوكالة عادة، مما يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف. |
Congress passed Republic Act No. 9285 or the Alternative Dispute Resolution Act of 2004 which mandates that courts refer the case to arbitration if there is an arbitration agreement between the disputants under certain conditions before proceeding with a full-blown trial. | UN | وقد أصدر الكونغرس القانون الجمهوري رقم 9285 أو قانون التسوية البديلة للنـزاعات لعام 2004 الذي يقضي بأن تحيل المحاكم إلى التحكيم أي دعوى يكون بين طرفيها اتفاق على اللجوء إلى التحكيم في ظروف معيّنة قبل السير في محاكمة كاملة الأبعاد. |
The new act also reinforced the right to judicial protection and expanded the right to family reunification, including protection to legal or common law partners, children and descendants with disabilities, and in some cases to parents, under certain conditions. | UN | كذلك عزز القانون الجديد الحق في الحماية القضائية ووسع نطاق الحق في لم شمل الأسرة ليشمل توفير الحماية لذوي الإعاقات من أطفال الشريك القانوني أو الشريك بموجب القانون العام وأحفاده، وتوفيرها، في بعض الحالات لأبويه، في ظروف معيّنة. |