ويكيبيديا

    "في ظل أوضاع" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • under conditions
        
    • in conditions
        
    • in situations
        
    • in a situation
        
    • in and to
        
    • under the conditions
        
    • to cope with a degree
        
    • conditions in
        
    Cuba discharged its responsibilities under conditions of extreme external hostility. UN وقد أوفت كوبا بمسؤولياتها في ظل أوضاع من العداء الشديد والسافر.
    Firstly, their decisions are made under conditions of incomplete information and uncertainty. UN أولاً، تُتَّخذ قراراتُها في ظل أوضاع تتسم بوجود معلومات ناقصة وبعدم التيقن.
    He suggested that, within the framework of OAU, opportunities existed for cooperation with African Governments and their military establishments on the important issue of mine clearance, to allow voluntary repatriation to take place under conditions of safety and dignity. UN ورأى أنه توجد في إطار منظمة الوحدة الافريقية فرص من أجل التعاون مع الحكومات الافريقية ومؤسساتها العسكرية بشأن مسألة مهمة هي مسألة إزالة اﻷلغام لتيسير العودة الطوعية في ظل أوضاع من اﻷمن والكرامة.
    For the first time in decades, Europe faced a situation where children grew up in conditions less favourable than those of their parents. UN ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم.
    Even though access by a lawyer remains applicable, this leads to a condition of vulnerability in an atmosphere characterized by seeming arbitrary deployment of State power in conditions of discomfort. UN ومع أن إمكانية الاستعانة بمحام ما زالت قائمة، فإن هذا يفضي إلى وضع ضعيف في جو يتصف بحشد تعسفي ظاهر لسلطة الدولة في ظل أوضاع مزعجة.
    In most developing countries, because the informal economy accounts for such a significant share of total economic activity, a considerable proportion of the population lives and works in situations of vulnerability. UN وفي معظم البلدان النامية، تعيش نسبة كبيرة من الناس وتعمل في ظل أوضاع تتسم بالضعف نتيجة لكون الاقتصاد غير النظامي يهيمن على هذه الحصة الكبيرة من إجمالي النشاط الاقتصادي.
    It is difficult to discuss the implementation of any standard of a democratic society in a situation in which KFOR and UNMIK cannot guarantee the Serbs even the right to life. UN ومن الصعب مناقشة تنفيذ أي معيار من معايير المجتمع الديمقراطي في ظل أوضاع لا تستطيع فيها قوة كوسوفو أو بعثة الإدارة المؤقتة أن تضمنا للصرب حتى الحق في الحياة.
    The victim was a Philippine housekeeper who was held under conditions of slavery, though notably, the circumstances did not include physical violence. UN وكانت الضحية في هذه الحالة خادمة فلبينية احتُجِزَت في ظل أوضاع شبيهة بالاسترقاق رغم أن ملابسات هذه القضية لا تشتمل على ممارسة العنف الجسدي.
    From that he implies the continuation of an economic situation under conditions of conflict rather than cooperation, until the establishment of a Palestinian State in the territories occupied in 1967. UN وهو يعني بذلك استمرار حالة اقتصادية في ظل أوضاع الصراع وليس حالة من التعاون إلى أن يتم إنشاء دولة فلسطينية في الأراضي المحتلة في عام 1967.
    Moreover, the displaced have not been adequately compensated for loss of property and they still do not have access to land under conditions that would offer a lasting solution to displacement. UN وفضلاً عن ذلك، فلم يتم تعويض المشردين تعويضاً وافياً عن فقدانهم ممتلكاتهم، كما أنهم ما زالوا غير قادرين على الوصول إلى الأرض في ظل أوضاع تؤدي إلى إيجاد حل دائم للتشرد.
    The recent crisis in East Asia has painfully revealed these proclivities in economies that were until recently held up as examples of economic success under conditions of increased integration with world markets. UN اﻷخيرة في شرقي آسيا فكشفت لﻷسف هذه الجوانب الضعيفة في اقتصادات كانت تعد حتى وقت قريب نماذج للنجاح الاقتصادي في ظل أوضاع تتميز باندماج متزايد في اﻷسواق العالمية.
    The ministers agreed that global economic growth must take place under conditions of social justice and called for the universal respect of core labour standards. UN واتفق الوزراء على وجوب أن يتم النمو الاقتصادي العالمي في ظل أوضاع تتسم بالعدالة الاجتماعية ودعوا إلى الاحترام العالمي لمعايير العمل اﻷساسية.
    “In Israel, an imprisoned or arrested person is entitled to be incarcerated under conditions which allow civilized human life. UN " يحق للسجين أو المحتجز في إسرائيل أن يكون سجنه أو احتجازه في ظل أوضاع تصون الحياة اﻹنسانية المتمدنة.
    It is therefore in the interest of both sending and receiving countries to provide safeguards to ensure that these movements can be undertaken in conditions conducive to the protection of the rights and freedoms of migrants. UN ولذلك فإن من مصلحة البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء أن توفر ضمانات تكفل حدوث هذه التدفقات في ظل أوضاع تُفضي إلى حماية حقوق المهاجرين وحرياتهم.
    We have learned from the riots that have erupted in various countries that people already living in conditions of extreme vulnerability are in a stranglehold and capable of desperate and uncontrolled action that could exacerbate the current crisis and take on dimensions that we cannot foresee. UN وقد تعلمنا من الاضطرابات التي تفجرت في بلدان مختلفة أن الأشخاص الذين يعيشون بالفعل في ظل أوضاع تتسم بالضعف المفرط، يختنقون ويمكن أن يرتكبوا أعمالا يائسة ولا ضابط لها من شأنها أن تؤدي لتفاقم الأزمة الحالية وتتخذ أبعادا لا يسعنا التنبؤ بها.
    I have also taken into account the expressed intention of URNG to participate in the electoral process, and to do so in conditions of full legality if a peace agreement is signed in due time. UN كما أخذت في الاعتبار النية المعلنة من جانب الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي على الاشتراك في العملية الانتخابية، وعلى القيام بذلك في ظل أوضاع من الشرعية الكاملة إذا تم في حينه توقيع اتفاق سلمي.
    This relationship seems particularly robust in conditions of economic stagnation, where the formal sector is incapable of absorbing large numbers of new entrants into the labour force, giving many young people only the choice between unemployment or joining the informal sector. UN وتتضح هذه العلاقة بشكل أكبر في ظل أوضاع الكساد الاقتصادي حيث لا يكون القطاع الرسمي قادرا على استيعاب أعداد كبيرة من الداخلين إلى قوة العمل ولا يُترك للشباب خيار سوى البطالة أو الانضمام إلى القطاع غير الرسمي.
    It is defined as " productive work in conditions of freedom, equity, security and human dignity " . UN ويعرف هذا المفهوم بأنه " العمل المنتج في ظل أوضاع تتسم بالحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية " .
    The Special Rapporteur affirmed that, owing to their double marginalization as women and as migrants, women migrant workers might easily find themselves in situations in which they were vulnerable to violence and abuse, especially since women migrant workers dominated the informal labour market of most countries, working as domestic, industrial or agricultural labourers, or within the service industry. UN وأكدت المقررة الخاصة أنه نظرا للتهميش المزدوج للنساء المهاجرات، بوصفهن نساء ثم بوصفهن مهاجرات، يمكن ببساطة أن يجدن أنفسهن في ظل أوضاع يتعرضن فيها للعنف ولسوء المعاملة، خاصة وأنهن يمثلن اﻷغلبية السائدة في سوق العمل غير الرسمية في معظم البلدان، حيث يشتغلن في أعمال منزلية أو صناعية أو زراعية أو في قطاع الخدمات.
    Noting with concern that developing countries are finding it difficult to address their legitimate environmental and development goals in a situation characterized by rising protectionist tendencies against competitive imports from developing countries, UN وإذ نلاحظ ببالغ القلق ما تصادفه البلدان النامية من صعوبة في التصدي ﻷهدافها البيئية واﻹنمائية المشروعة في ظل أوضاع تتسم بميول متزايدة نحو فرض إجراءات الحماية الجمركية ضد الواردات القادرة على المنافسة من البلدان النامية،
    Reaffirming the voluntary character of refugee repatriation, which involves the individual making a free and informed choice through, inter alia, the availability of complete, accurate and objective information on the situation in the country of origin; and stressing the need for voluntary repatriation to occur in and to conditions of safety and dignity, UN وإذ تؤكد مجددا الطابع الطوعي لعملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، وهي عملية تنطوي على اتخاذ كل منهم فرديا قرارا في هذا الشأن بحرية وعن بينة، وذلك من خلال جملة أمور، منها توافر معلومات كاملة ودقيقة وموضوعية عن الحالة في وطنه؛ وإذ تؤكد ضرورة أن تتم الإعادة الطوعية إلى الوطن في ظل أوضاع تتصف بالسلامة والكرامة , وإلى أماكن تسودها هذه الأوضاع،
    Despite the most strenuous efforts of the representatives of the Czech cooperative movement, government bodies neglected to create suitable economic and other necessary conditions to strengthen the influence of cooperatives under the conditions prevailing in a market economy and towards the solution of social and cultural matters. UN ورغم بذل ممثلي الحركة التعاونية التشيكية قصاراهم، كان ثمة إهمال من جانب الهيئات الحكومية في إيجاد الظروف الاقتصادية المناسبة وغيرها من الظروف الضرورية لتعزيز تأثير التعاونيات في ظل أوضاع الاقتصاد السوقي وفيما يتعلق بحل المسائل الاقتصادية والثقافية.
    The representative of the Islamic Republic of Iran said that the Palestinians were now having to cope with a degree of poverty unknown since the beginning of occupation. UN 57- وتحدث ممثل جمهورية إيران الإسلامية، فقال إن الفلسطينيين باتوا يعيشون في ظل أوضاع من الفقر لم يشهدوها منذ بدء الاحتلال.
    He adds that his wife and two sons live under very poor conditions in Baku and suffer reprisals from the Azerbaijani authorities. UN ويضيف أن زوجته وابنيه يعيشون في ظل أوضاع سيئة جداً في باكو ويتعرضون للانتقام من جانب السلطات الأذربيجانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد